摘要:中國(guó)文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞雖能折射出中華民族豐富的社會(huì)歷史文化和語(yǔ)言文化,卻也給中國(guó)文學(xué)作品的外譯帶來了一定的困難。本文以畢飛宇小說《玉米》及其英譯本Three Sisters為研究對(duì)象,探討譯者葛浩文林麗君夫婦對(duì)小說中文化負(fù)載詞的翻譯所采用的策略和技巧,以期為中國(guó)文學(xué)作品的英譯實(shí)現(xiàn)更好地“文化傳真”提供借鑒。
關(guān)鍵詞:《玉米》;文化負(fù)載詞;翻譯策略
一、引言
《玉米》是當(dāng)代作家畢飛宇的代表作之一,獲“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”,英文版Three Sisters由美國(guó)翻譯家葛浩文林麗君夫婦合作完成,獲2010年度“英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”?!队衩住分v述了20世紀(jì)70年代至90年代蘇北農(nóng)村王家莊三姐妹玉米、玉秀和玉秧的不同遭遇和命運(yùn),揭示政治和權(quán)力對(duì)人性的摧殘。小說中出現(xiàn)了大量有關(guān)中國(guó)時(shí)代背景和社會(huì)生活的詞匯及俗語(yǔ)諺語(yǔ),也就是所說的文化負(fù)載詞,這些詞匯給譯者的翻譯也帶來一定困難。本文將具體討論葛浩文夫婦處理《玉米》中文化負(fù)載詞的翻譯策略和動(dòng)機(jī)。
二、《玉米》中文化負(fù)載詞的翻譯策略分析
關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯策略研究,異化和歸化不失為兩種有效的手段。這兩種策略由韋努蒂系統(tǒng)提出,他認(rèn)為歸化策略在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而異化策略是在翻譯中凸顯語(yǔ)言和文化的差異,保持原語(yǔ)的異質(zhì)性(Venuti,2004),這也是他本人所提倡的翻譯策略。
筆者通過對(duì)《玉米》漢英文本中文化負(fù)載詞的搜集和歸類,發(fā)現(xiàn)譯者主要采用了異化的翻譯策略,具體采用了直譯及直譯加解釋的翻譯技巧,盡量忠實(shí)于原文,保留原文中的異質(zhì)性元素。在不影響讀者理解的前提下,譯者采用直譯技巧實(shí)現(xiàn)對(duì)文化負(fù)載詞的異化,如將“帝修反”譯為imperialists,revisionsists and reactionaries,“地主富農(nóng)”譯為landlords or rich peasants,“工分”譯為work points,“寧做雞頭,不做鳳尾”譯為Better to be the head of a chicken than the tail of a phoenix,“殺雞給猴看”譯為kill a chicken to scare the monkeys,讓西方讀者了解中國(guó)特定時(shí)代的社會(huì)生活和漢語(yǔ)中的一些諺語(yǔ)表達(dá)。
然而,由于大多數(shù)西方讀者對(duì)中國(guó)的社會(huì)文化生活和語(yǔ)言了解甚少,通過對(duì)文化負(fù)載詞的直譯而實(shí)現(xiàn)的異化往往會(huì)給西方讀者造成困惑,譯者就需要根據(jù)原文內(nèi)容在直譯的基礎(chǔ)上適當(dāng)增加解釋,把原文中的文化負(fù)載詞解釋得更清楚或者將文化負(fù)載詞的隱含意義明示出來,在保留異質(zhì)性的同時(shí)提高譯本可讀性。例如:
原文:雖說是狐假虎威,好歹總算是出了門了,見了人了。
譯文:Though she was drawing strength from her sisters fierce demeanor--the fox parading along behind the tiger--at least she was out in public.(Howard Goldblatt & Sylvia Lin,2010:99)
原文中的“狐假虎威”是漢語(yǔ)成語(yǔ),屬于語(yǔ)言文化負(fù)載詞,起源于先秦時(shí)代寓言故事,字面意思指狐貍假借老虎的威勢(shì)嚇唬其它野獸,比喻仰仗或倚仗別人的權(quán)勢(shì)來欺壓、恐嚇人。這個(gè)成語(yǔ)故事的隱含義對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者來說是不陌生的,然而在翻譯時(shí),若直接譯成“the fox parading along behind the tiger”,西方讀者因?yàn)闆]有相應(yīng)的文化背景知識(shí),很容易產(chǎn)生困惑,因此譯者根據(jù)原文內(nèi)容,增加了解釋“drawing strength from her sisters fierce demeanor”,向西方讀者明示該成語(yǔ)的隱含義。由此,既實(shí)現(xiàn)了對(duì)文化負(fù)載詞的異化,同時(shí)又兼顧了西方讀者閱讀需求,使西方讀者真正了解改成語(yǔ)的形式和意義,豐富英語(yǔ)表達(dá),實(shí)現(xiàn)了“文化傳遞和交流”。
雖然葛浩文夫婦主要采用了異化翻譯策略以保持原文文化負(fù)載詞的異質(zhì)性,但也在部分之處采用了歸化翻譯策略,更好地提高譯文可讀性。如原文中有這樣一句描述,“家里人多,過去每一次吃飯母親都要不停地催促,要不然太拖拉,難收拾,也難免雞飛狗跳”,最后一個(gè)小分句出現(xiàn)了成語(yǔ)“雞飛狗跳”,譯者處理為“Squabbles inevitably resulted”,雖略去了成語(yǔ)的字面形式,卻也更好地將這個(gè)成語(yǔ)在原文中的意思表達(dá)了出來,且更簡(jiǎn)潔,與譯文之前的內(nèi)容銜接得更流暢。
然而葛浩文夫婦中也有誤譯之處,如將原文中的俗語(yǔ)“有棗無(wú)棗打一棒罷了”譯為“hitting a date tree just for the sake of making contact with something”,這句俗語(yǔ)意指隨便試試運(yùn)氣,而譯文卻完全偏離了原文的意思,且讀起來比較生硬,意義表達(dá)也不清楚。這還是與葛浩文夫婦的生活環(huán)境和漢語(yǔ)水平有關(guān),畢竟葛浩文是美國(guó)人,林麗君是臺(tái)灣人,二者都不是在中國(guó)大陸生活,對(duì)漢語(yǔ)中的一些俗語(yǔ)理解不夠透徹也情有可原??傮w來說,瑕不掩瑜,葛浩文夫婦對(duì)《玉米》中的文化負(fù)載詞的翻譯還是很適當(dāng)?shù)摹?/p>
三、結(jié)語(yǔ)
關(guān)于《玉米》中文化負(fù)載詞的翻譯,葛浩文夫婦主要采用了異化的翻譯策略,盡量保留原文中的文化異質(zhì)性,實(shí)現(xiàn)“文化傳真”,也從側(cè)面反映了葛浩文重視文化交流的翻譯觀;同時(shí)輔以歸化翻譯,提高文本可讀性。此外,關(guān)于譯文中的個(gè)別誤譯現(xiàn)象,也給中國(guó)文學(xué)作品英譯實(shí)踐帶來一些啟示,一方面可以以英語(yǔ)國(guó)家高水平漢學(xué)家及翻譯家為主力來譯介中國(guó)文學(xué)作品,使譯文語(yǔ)言更地道,同時(shí)也要挑選國(guó)內(nèi)高水平譯者參與譯本的校對(duì)工作,尤其注重校對(duì)作品中的文化現(xiàn)象,使得西方讀者了解到正確的、地道的中國(guó)文化,更好地實(shí)現(xiàn)文化交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Goldblatt,Howard & Sylvia,Lin.Three Sisters[M].Boston and New York:Houghton Mifflin Harcourt,2010.
[2]Venuti,Laurence.The Translators Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]畢飛宇.玉米[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2011.
[4]柴立珍.葛浩文翻譯觀探析——以《玉米》英譯本為例[J].時(shí)代文學(xué),2013(04):164-165.
作者簡(jiǎn)介:秦丹丹(1989—),碩士,河南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教。研究方向:翻譯研究。