亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者的三維適應(yīng)性選擇——以皖南國(guó)際旅游示范區(qū)外宣英譯為例

        2016-12-02 09:26:23周騫
        關(guān)鍵詞:皖南英譯示范區(qū)

        周騫

        (安徽三聯(lián)學(xué)院 安徽·合肥 230601)

        譯者的三維適應(yīng)性選擇——以皖南國(guó)際旅游示范區(qū)外宣英譯為例

        周騫

        (安徽三聯(lián)學(xué)院安徽·合肥230601)

        皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)的建立是安徽省實(shí)行文化強(qiáng)省、提高我省軟實(shí)力和拉動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要舉措。為了使外國(guó)友人更全面、更深刻、更清晰地了解皖南旅游區(qū),研究外宣翻譯策略、提高外宣翻譯質(zhì)量,對(duì)樹(shù)立示范區(qū)形象,擴(kuò)大示范區(qū)國(guó)際影響力,吸引國(guó)際游客,傳播安徽文化,增強(qiáng)國(guó)際交流,促進(jìn)安徽旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展,打造全國(guó)文化強(qiáng)省,有其重要的現(xiàn)實(shí)意義與應(yīng)用價(jià)值。本文從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)性選擇進(jìn)行探討,對(duì)皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)內(nèi)旅游文本外宣英譯進(jìn)行分析研究,為外宣翻譯開(kāi)辟了新的研究視角,對(duì)提升外宣形象起到積極促進(jìn)作用。

        適應(yīng)選擇論;外宣英譯;旅游示范區(qū)

        2014年3月經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),國(guó)家發(fā)改委正式下發(fā)了《關(guān)于皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)建設(shè)發(fā)展規(guī)劃綱要的批復(fù)》。2015年2月,國(guó)家發(fā)改委正式將皖南確立為國(guó)際文化旅游示范區(qū),這也是國(guó)內(nèi)目前唯一的國(guó)家級(jí)文化旅游示范區(qū)。皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)的建立是我省實(shí)行文化強(qiáng)國(guó)、提高我省文化軟實(shí)力和拉動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要舉措。隨著示范區(qū)“國(guó)際性”身份的獲得,作為我省跨文化交流的一面窗戶,旅游外宣翻譯起著至關(guān)重要的作用。為了使外國(guó)友人更全面、更深刻、更清晰地了解皖南旅游區(qū),研究外宣翻譯策略、提高外宣翻譯質(zhì)量,對(duì)樹(shù)立示范區(qū)形象,擴(kuò)大示范區(qū)國(guó)際影響力,吸引國(guó)際游客,傳播安徽文化,增強(qiáng)國(guó)際交流,促進(jìn)國(guó)內(nèi)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展,打造全國(guó)文化強(qiáng)省,有其重要的現(xiàn)實(shí)意義與應(yīng)用價(jià)值。

        一、旅游翻譯研究現(xiàn)狀

        隨著國(guó)際文化旅游示范區(qū)工程建設(shè)與啟動(dòng),業(yè)內(nèi)人士也開(kāi)始對(duì)此項(xiàng)目從多個(gè)角度進(jìn)行研究,這些研究涉及體育旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展(汪彬,2014;汪彬,王林,2014);示范區(qū)營(yíng)銷(xiāo)聯(lián)盟的選擇(姚國(guó)榮,2014);示范區(qū)內(nèi)古寨的歷史(談家勝,楊修菊,2014);示范區(qū)內(nèi)建設(shè)的建議(董若禹,伍萬(wàn)云,2014;郭倩倩,2013);而對(duì)國(guó)際文化旅游示范區(qū)外宣英譯問(wèn)題的研究甚少。鑒于該示范區(qū)是“國(guó)際”性質(zhì),“世界一流旅游目的地”是其戰(zhàn)略目標(biāo),這就意味著示范區(qū)不僅要吸引國(guó)內(nèi)游客,還要吸引更多國(guó)外游客到示范區(qū)去享受區(qū)內(nèi)天賦資源,去體驗(yàn)中國(guó)文化帶來(lái)的審美愉悅。為達(dá)到這一目標(biāo),示范區(qū)內(nèi)旅游資源的譯介對(duì)于提升國(guó)際文化旅游示范區(qū)的形象起著至關(guān)重要的作用。

        旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯實(shí)踐。概括地說(shuō),旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)(陳剛,2004)。從上世紀(jì)末八十年代開(kāi)始,海外游客數(shù)量逐年提高,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展如火如荼。國(guó)內(nèi)諸多學(xué)者轉(zhuǎn)而研究旅游翻譯,成為當(dāng)時(shí)應(yīng)用翻譯中的研究熱點(diǎn)。我國(guó)對(duì)旅游翻譯的研究大致可以分為三個(gè)階段:

        (一)早期階段

        上世紀(jì)末到2002年,這一時(shí)期是改革開(kāi)放初潮和外語(yǔ)人才輩出的階段,外語(yǔ)的地位剛剛得到恢復(fù)和肯定。該時(shí)期的旅游翻譯研究尚集中在入境旅游存在的不足、不同文化差異、及翻譯方法和策略上。

        (二)初步發(fā)展階段

        2003-2007年,隨著中國(guó)的開(kāi)放力度加大,經(jīng)濟(jì)發(fā)展步伐加快,這一階段旅游翻譯的研究范圍更加寬廣,除了研究旅游文化外,對(duì)旅游產(chǎn)業(yè)的衍生如旅游廣告、旅游指南、景點(diǎn)宣傳及餐飲翻譯等方面探討也逐漸深入。2004年,伴隨陳剛教授第一本國(guó)內(nèi)旅游翻譯研究的專著--《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》的問(wèn)世,我國(guó)正式開(kāi)啟了對(duì)旅游翻譯的全方位研究。

        (三)深入發(fā)展階段

        2008年至今,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展大大改變了出入境旅游發(fā)展格局。此階段出現(xiàn)了旅游官方網(wǎng)頁(yè)文本研究、語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用研究,旅游翻譯的研究高度有了大幅提升。

        通過(guò)在知網(wǎng)檢索并梳理整合在旅游翻譯領(lǐng)域的研究成果,筆者發(fā)現(xiàn)目前旅游翻譯的研究主要從以下理論視角展開(kāi):①跨文化交際理論,強(qiáng)調(diào)譯者的跨文化意識(shí),認(rèn)為其是翻譯質(zhì)量的有力保障及跨文化交際的成功關(guān)鍵(屠玉蓉,2013;牛新生,2013;朱小美等,2012;肖樂(lè),2008);②翻譯目的論(功能翻譯理論)認(rèn)為譯者可以根據(jù)讀者的要求對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膲垊h甚至改寫(xiě)(李麗,2014;白藍(lán),2011;惠敏等,2014);③關(guān)聯(lián)理論,提出了旅游資料的變異策略(葉苗,2009;劉冰泉,徐桔林,2010);④譯者主體性(李瑩,2010;楊萍,賀龍平,2012);⑤篇章比較視角(李德超,王克非,2009;梁君華,2012)。

        以上研究表明,雖然國(guó)際旅游發(fā)展迅速,眾多學(xué)者從不同角度對(duì)旅游翻譯進(jìn)行了研究,但迄今鮮有從譯者的三維適應(yīng)性角度對(duì)旅游資料外宣英譯做出研究,從該視角對(duì)國(guó)內(nèi)國(guó)際文化旅游示范區(qū)外宣英譯做系統(tǒng)地、有針對(duì)性的研究更是少之又少。如前文所述,旅游翻譯既然是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng),那么在翻譯的過(guò)程中譯者也應(yīng)從多維度(語(yǔ)言維、文化維、交際維等)出發(fā),在保持原文含義不變的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行整合與轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中的可讀性和可接受性,最終達(dá)到成功交際的目標(biāo)。

        二、翻譯適應(yīng)選擇論

        2004年,清華大學(xué)胡庚申教授提出了一門(mén)嶄新的理論—翻譯適應(yīng)選擇論。他結(jié)合生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)以及翻譯學(xué)相關(guān)原理,提出了以“翻譯即適應(yīng)加選擇”為主題的“翻譯適應(yīng)選擇論”。這門(mén)嶄新的理論將生物學(xué)理論與翻譯學(xué)原理融合一體,把翻譯環(huán)境等同于由源語(yǔ)和目的語(yǔ)所組成的生態(tài)環(huán)境。在該生態(tài)環(huán)境中,語(yǔ)言與社會(huì)、文化與交際、譯者與讀者三者共同構(gòu)成了一個(gè)相互關(guān)聯(lián)和依托的整體。胡庚申指出:“翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng);翻譯的過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程;翻譯的原則是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。筆者在前期研究中發(fā)現(xiàn),當(dāng)前翻譯適應(yīng)選擇理論的多用于文學(xué)翻譯研究,基于旅游資料特別是外宣材料的應(yīng)用研究則非常鮮見(jiàn)。事實(shí)上,翻譯適應(yīng)選擇理論融合了生物進(jìn)化選擇適應(yīng)學(xué)說(shuō),主張譯者應(yīng)用整體、立體、動(dòng)態(tài)的眼光看待翻譯行為,為外宣翻譯乃至整個(gè)翻譯界提供了全新的研究視角和方法。

        三、“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        1.語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇

        語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇是指譯者在翻譯行為中對(duì)不同語(yǔ)言的交替轉(zhuǎn)換,在交替轉(zhuǎn)化過(guò)程中,譯者在譯文中做出必要的調(diào)整,使得源語(yǔ)與目的語(yǔ)相適應(yīng)。因此,譯者在旅游翻譯過(guò)程中,尤其是國(guó)際旅游區(qū)外宣英譯中,必須準(zhǔn)確把握兩種語(yǔ)言的不同特征,才能使得譯文符合目的語(yǔ)習(xí)慣,從而達(dá)到更好的外宣效果,提升旅游區(qū)國(guó)際形象。

        如黃山的翡翠谷景區(qū),景區(qū)的翻譯為“Feicuigu”,這樣的直譯法雖然在翻譯行為中不能稱之為誤譯,在外宣效果上必然是無(wú)法滿足景區(qū)招徠游客的初衷。既然要推崇“翡翠”二字,“Jade Valley”這樣的譯本顯然更能吸引游客。

        2.文化維的適應(yīng)選擇

        文化維的適應(yīng)選擇強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯行為中的跨文化意識(shí),要求譯者注意不同文化因素在翻譯方面的滲透。在旅游區(qū)外宣翻譯過(guò)程中,必然會(huì)出現(xiàn)不同文化因素的碰撞。這就要求譯者不僅對(duì)所涉及的不同文化有著充分的了解,還要克服由于文化差異所造成的障礙。在翻譯行為之前,譯者不僅要對(duì)雙方文化進(jìn)行比較研究,還要對(duì)雙方人民的審美和思維等差異有一定的認(rèn)知,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,以保證外宣翻譯的延展性。

        如黃山的“連理松”被譯為“Lianli Pine”,“連理”在目的語(yǔ)—英語(yǔ)中并沒(méi)有標(biāo)明中文“喜結(jié)連理”所暗含的本意。由此可見(jiàn),跨文化交際意識(shí)對(duì)于翻譯譯本的質(zhì)量也起著至關(guān)重要的作用。

        3.交際維的適應(yīng)選擇

        外宣翻譯是國(guó)家對(duì)外宣傳的重要手段,其本質(zhì)是一種跨文化的交際行為。旅游外宣的其中一個(gè)翻譯目標(biāo)就是向外國(guó)游客展示我國(guó)人文地理等方面的資源優(yōu)勢(shì)和特色,激發(fā)外國(guó)游客的旅游興致,促進(jìn)國(guó)家與地區(qū)之間友好往來(lái)。因此,在旅游外宣中,譯者需要滿足交際目的。

        如黃山景區(qū)的人字瀑景點(diǎn),景點(diǎn)的翻譯為 “People-like Waterfall”。筆者詢問(wèn)的外國(guó)友人的第一反應(yīng)是:人們喜歡的瀑布。而他們所給出的“人形瀑布”的譯本為“Waterfall shaped like a“people”??梢?jiàn)交際維的選擇轉(zhuǎn)換的重要性。

        綜上所述,外宣英譯中,譯者要充分考慮到翻譯的三維適應(yīng)性,在語(yǔ)言,文化,交際維之間做好完美的轉(zhuǎn)換。即在語(yǔ)言維上,譯者要注重措辭準(zhǔn)確,同時(shí)符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在文化維上,譯文要突出文化內(nèi)涵,盡量實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。在交際維上,外宣要實(shí)現(xiàn)良好的交際意圖。譯者通過(guò)三個(gè)維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,采用相應(yīng)的翻譯策略,為國(guó)際旅游示范區(qū)的成功運(yùn)作起到積極的推動(dòng)作用。

        本文以翻譯適應(yīng)選擇理論為基礎(chǔ)來(lái)探討翻譯生態(tài)環(huán)境,突破從翻譯學(xué)的跨文化交際和功能目的論研究外宣的一貫做法,從語(yǔ)言,文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換對(duì)皖南國(guó)際旅游區(qū)中的核心—黃山景區(qū)的部分外宣譯文進(jìn)行解讀,為外宣翻譯開(kāi)辟了新的研究視角,證明了做好譯者工作對(duì)有效提升示范區(qū)旅游形象的重要性。

        [1].陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004

        [2].孫藝風(fēng).視角、闡述、文化--文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京.清華大學(xué)出版社,2003

        [3].惠敏,張國(guó)霞,蔣云磊.功能論視角下的泰山旅游資料的漢英翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué).2014(3)

        [4].馬迎雪.論漢英旅游翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D]上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文,2012

        [5].彭懇懇.功能翻譯理論視角下的旅游景觀翻譯[D]上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文,2012

        [6].熊力游,劉和林.旅游網(wǎng)頁(yè)文本的編譯策略[J].中國(guó)翻譯, 2011(6)

        H059

        A

        1009-8534(2016)05-0033-02

        本文為安徽三聯(lián)學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目《應(yīng)用型高校翻譯教學(xué)中理論滲透方式的探索研究》(項(xiàng)目編號(hào):skyb2016018)的項(xiàng)目成果。

        周騫,安徽三聯(lián)學(xué)院英語(yǔ)系講師,碩士。

        猜你喜歡
        皖南英譯示范區(qū)
        行走皖南
        《皖南的秋天》《余暉》
        《馬頭墻》、《皖南印象》之二
        河灘地建起中藥材示范區(qū)
        摘要英譯
        摘要英譯
        《皖南印象》
        要目英譯
        要目英譯
        中國(guó)第三個(gè)國(guó)家級(jí)入境再制造示范區(qū)通過(guò)驗(yàn)收
        窝窝影院午夜看片| 亚洲精品综合一区二区三| 加勒比东京热一区二区| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 久久人妻内射无码一区三区| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 欧美精品v欧洲高清| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 精品无人区无码乱码毛片国产| 伊人狼人激情综合影院| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 人人超碰人人爱超碰国产| 一本大道加勒比东京热| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 亚洲av无码无限在线观看| 国产一区二区视频在线看| 国内久久婷婷精品人双人| 国产一区二区精品久久| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 人妻少妇中文字幕专区| 日韩中文字幕精品免费一区| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 妺妺窝人体色www在线| 国产激情小视频在线观看| 欧美久久中文字幕| 成人国产午夜在线视频| 国产在线精品成人一区二区三区| 欧美xxxx做受欧美88| 亚洲精品国产亚洲av| 国产一区二区三区高清视频| 久久天天爽夜夜摸| 俺去俺来也在线www色官网| 日韩经典午夜福利发布| 成人一区二区三区激情视频| Jizz国产一区二区| 国产三级精品三级国产| 国产成人无码一区二区三区在线| 日产精品99久久久久久| 亚洲精品中文字幕乱码无线| 91久久精品一二三区蜜桃| 亚洲国产成人久久综合一区77|