劉 樂
(四川傳媒學(xué)院 四川 成都 610000)
《冰雪奇緣》:重塑經(jīng)典與動畫的文化本性
劉 樂
(四川傳媒學(xué)院四川 成都 610000)
動畫片《冰雪奇緣》獲得了數(shù)額巨大的票房,也獲得了奧斯卡大獎。在動畫片將想象視覺化技術(shù)不斷成熟的今天,《冰雪奇緣》將經(jīng)典童話故事中的想象變成了動畫,其實是將文化中的文本符號轉(zhuǎn)化成了視覺符號。但是《冰雪奇緣》對經(jīng)典故事的改變只是借用了文化符號,繼承了人類對想象的癡迷,而在具體創(chuàng)造中卻改變了原有文本的故事,加入了更多的音樂、視覺效果,這保留了觀眾先前對原著文本的想象空間,又符合了當(dāng)下人們后現(xiàn)代傾向的視聽習(xí)慣和文化。可以說,《冰雪奇緣》是一個在文化中穿梭的新“經(jīng)典”。
想象;文化符號;改編;后現(xiàn)代
2014年3月,《冰雪奇緣》摘下了第86屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片的桂冠[1],這是奧斯卡2001年開始設(shè)置動畫片獎以來,第一次將最佳動畫片獎授給了一部改編經(jīng)典故事的動畫片。同時,這部動畫電影還連續(xù)贏得第71屆金球獎最佳動畫片、第41屆安妮獎最佳動畫電影、第67屆英國電影學(xué)院獎最佳動畫電影等榮譽。這部動畫電影與2012年同樣獲得奧斯卡最佳動畫長片《蘭戈》——一部具有美國西部片風(fēng)格的怪誕動畫片入不敷出的票房收益不一樣,《冰雪奇緣》還創(chuàng)造了動畫史上最高的票房紀(jì)錄[2],成為一部名利雙豐收的動畫電影。
《冰雪奇緣》的巨大成功很大部分上得益于經(jīng)典文本的改編。在此之前,丹麥作家安徒生的童話故事《白雪皇后》在世界范圍內(nèi)得到過良好的傳播,許多兒童或成年人在成長過程中或多或少接觸過安徒生的童話故事。從某種意義上,童話故事中的角色、道具、場景等已經(jīng)具備文化符號的作用。該童話故事在此之前其實已經(jīng)被多次搬上銀幕,1995年英國導(dǎo)演就曾將其改編成同名動畫片《白雪皇后》,這部動畫片片長只有64分鐘,改編原則上忠于原著,角色設(shè)置和故事情節(jié)基本上與原著一致。但這部近二十年前的英國動畫片卻沒有像《冰雪奇緣》一樣受到廣泛關(guān)注。兩者間的不同,除了在展示形式上成熟的3D動畫技術(shù)具有明顯優(yōu)勢以外,對原著文本的二度創(chuàng)作也是相當(dāng)重要的一方面。理清經(jīng)典文本到動畫的關(guān)系,實際上從文化的角度分析是必不可少的。
想象,作為眾多經(jīng)典文學(xué)作品的生命力,一代一代地被傳承和發(fā)展。在電影藝術(shù)誕生之前,它們僅僅以文本、語言或靜態(tài)的繪畫存在,直到《月球旅行記》首次將人們的想象在動態(tài)的視覺上展現(xiàn)出來,人類才真正地看到“想象”。動畫產(chǎn)生以后,人類對想象的視覺化表現(xiàn)更加游刃有余。將經(jīng)典文本或經(jīng)典故事改編成電影,其實就是一個將集體的想象轉(zhuǎn)化為視覺內(nèi)容的過程。在世界動畫電影的發(fā)展中,改編擁有不可磨滅的貢獻。
迪士尼是富有想象力的動畫造夢廠,同時也是改編童話故事的先行者。早在1937年,世界電影史上第一部長動畫片《白雪公主和七個小矮人》改編了曾在歐洲廣泛流傳的經(jīng)典童話《白雪公主》,從此開始了對民間傳說或經(jīng)典故事的想象視覺化探索。1951年,英國路易斯·卡羅爾所著童話故事《愛麗絲夢游仙境》在迪士尼公司的同名電影里被觀眾所欣賞到。善良的愛麗絲、穿衣戴帽的兔子、搞怪的雙胞胎兄弟、癲狂無比的瘋帽匠等原本只能想象的角色一個個在動畫里面活靈活現(xiàn)。2010年,時隔近50年后,這個經(jīng)典童話故事再度被迪士尼搬上銀幕。同樣的角色、同樣的童話世界,在這部新的《愛麗絲夢游仙境》里面完全與以前不一樣,想象在逼真的三維動畫世界里被重新表現(xiàn)。
對經(jīng)典故事的改編,中國的動畫也在初創(chuàng)期就開始在探索,1941年萬氏兄弟推出的中國第一部長動畫片《鐵扇公主》,就是來自關(guān)于西游記的一系列神話。20世紀(jì)60年代初期,同樣來自西游記的《大鬧天宮》中的許多角色形象也深深地影響了幾代中國人?!洞篝[天宮》將孫悟空這一中國式的神話英雄,生動地再現(xiàn)于銀幕。濃重的色彩,奇異的造型,以及宏偉的場面,中國人總算能夠清晰地看到這些幾百年以來只停留在腦海里的想象。中國擁有豐富的文學(xué)寶庫,其中蘊含著大量的集體智慧里的想象,或以文字的方式被記載進經(jīng)典著作,或通過口頭的方式被一代代所繼承,是動畫讓這些經(jīng)典里的想象以直觀的視聽方式所記錄和傳播。
動畫藝術(shù)中的情節(jié)連貫、層次遞進過程中的懸念、幽默、滑稽、夸張等引人入勝之處,都是想象的結(jié)果,想象的水準(zhǔn)決定了動畫藝術(shù)層次與境界,是動畫藝術(shù)的活力反映和生命的閃光點。[3]
瑞士著名的心理學(xué)家榮格認為,幻想、想象、傳說、幻想故事等作為人類文化原型的象征而存在,它蘊涵著能應(yīng)用于將來的人類智慧。[4]經(jīng)典,蘊含著無限的想象,賦予了動畫天生的魅力。中國的第一部動畫長片和世界第一部動畫長片都來自經(jīng)典故事,這或許是一種巧合,但也充分說明了發(fā)明動畫之后,人類對將文化傳統(tǒng)里的想象平移到動畫中、把想象視覺化的渴望,是一種普遍存在人民心中的集體無意識??梢哉f,《冰雪奇緣》正是為滿足這種想象文化而進行的又一次成功探索。
《冰雪奇緣》的成功改編關(guān)鍵因素在于借用了原版文學(xué)故事中的符號元素。冰雪、皇后、加伊、鹿等都是對原著中符號的借用。
符號,根據(jù)索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)觀點,是以哲學(xué)上能指與所指的關(guān)系為基礎(chǔ),表達某種意義的形式載體。美國符號學(xué)家皮爾斯把表征體、表征對象和對表征的詮釋作為文化的三大基本元素。符號主義將文化視作意義系統(tǒng)的表達、顯示、交流和傳承的符號集合,文化實質(zhì)上可以被看成是一系列符號所形成的系統(tǒng)。即是說,符號在一定程度上代表著文化,動畫電影對經(jīng)典的傳承實際上是通過符號完成的。
安徒生童話自誕生以來,許多作品被翻譯成上百種語言。在我國,許多安徒生童話在20世紀(jì)20年代就被翻譯成中文;從1956年至1979年,各種安徒生童話集達五十多種,發(fā)行四百多萬冊,其出版率之高成為中國出版界少有的奇跡[5];如今,通過網(wǎng)絡(luò)、著作、教育等使得安徒生童話得到廣泛的流傳,《丑小鴨》《皇帝的新裝》《賣火柴的小女孩》等經(jīng)典童話還曾被選入語文教科書。也許觀眾并不一定清楚記得童話故事的情節(jié),但白雪皇后、雪橇男孩加伊、善良女孩格爾達等已經(jīng)被人們視為童話符號潛移默化地記在心里。角色、冰雪等等是《白雪皇后》和《冰雪奇緣》中共用的文化符號。
現(xiàn)代西方闡釋學(xué)的研究成果表明,一切符號的理解都包含著前理解。[6]《冰雪奇緣》在最開始放映的時候,并沒有做出大肆宣傳,但最終卻得到廣泛的關(guān)注并贏得觀眾的喜愛,仔細分析,其原因與童話原著對觀眾形成的“前理解”有很大的關(guān)系。觀眾在看電影之前從生活經(jīng)驗或文學(xué)名著的閱讀中獲得了《冰雪奇緣》中一些元素的印象,形成了一種類似在西方現(xiàn)代哲學(xué)里所定義的“前理解”。哲學(xué)家海德格爾和解釋學(xué)美學(xué)的創(chuàng)始人伽達默爾,將前有、前見與前把握是一切理解所具有的前結(jié)構(gòu)稱為“前理解”[7]。在電影之中,“前有”即可以理解為觀眾和電影創(chuàng)作者的經(jīng)驗,“前見”則表示觀眾在欣賞電影前就已經(jīng)看到過類似的文本或影像符號。洛特曼認為人類文化史上存在著話語和圖像兩種各自獨立、互不相同的符號類型。[8]《冰雪奇緣》之前,其童話故事是一種話語的文化符號,以文本為載體的文化[9],這種話語文化符號形成了前見,進而構(gòu)成了觀眾的前理解,為獲得對相同文化符號的影像形式——《冰雪奇緣》的傳播創(chuàng)造了條件?!侗┢婢墶分写罅康奈幕柾ㄟ^先行童話文本的傳播形成了這種前理解,客觀上是觀眾對電影欣賞期望的來源。《冰雪奇緣》的改編獲得世界范圍內(nèi)的廣泛關(guān)注和接受,在這種層面上來說,得益于其對先行文本或話語文化符號的借用。
卡西爾《人論》指出,藝術(shù)使我們看到的是人的靈魂最深層和最多樣化的運動。[10]動畫作品對經(jīng)典文本的改編,作為同一種文化符號的借用,必然地與人類的許多共同心靈有著重要而直接的聯(lián)系,想象便是其中的一種。《冰雪奇緣》的文化符號從19世紀(jì)的安徒生童話開始已有兩百多年,但其想象的魅力至今仍在。
兩百多年的時間里,這種浪漫主義對想象力的釋放,產(chǎn)生了葉芝、艾略特、龐德的詩歌,高更、畢加索、摩爾、達利等人的造型藝術(shù),斯特拉文斯基的音樂,喬伊斯、福克納、D.H.勞倫斯、紀(jì)德等人的小說中大放異彩,形成從現(xiàn)代主義、超現(xiàn)實主義到魔幻現(xiàn)實主義、再到現(xiàn)代主義的文化浪潮。[11]這兩百多年,藝術(shù)形式的外在形式和符號是不斷在改變著,甚至有很多人已經(jīng)不再通過直接閱讀的方式品味到安徒生童話的精彩。實際上,安徒生的想象與童話歷經(jīng)了從浪漫主義、現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義,到后現(xiàn)代主義中的文化消費社會,人們的思維方式和接受藝術(shù)的形式經(jīng)歷了翻天覆地的變化。人類喜歡想象,一百年前幾乎靠文字的形式或靜態(tài)的繪畫記錄著想象的世界,如今動畫直接將這種想象視覺化和動態(tài)化。后現(xiàn)代文化環(huán)境下,人們更喜歡直接或直觀地滿足我們的想象需求。
但是,作為影視藝術(shù),動畫的這種想象的具體性又會打破前理解中觀眾的想象,甚至許多觀眾會意識到這與他們心目中的童話世界并不一樣。在觀眾的想象里,也許冰雪皇后長得并不冷艷,或者男孩加伊的形象本該很可憐,但是《冰雪奇緣》并沒有這么做。對比動畫中的故事與安徒生的童話文本,發(fā)現(xiàn)《冰雪奇緣》的故事已經(jīng)與《白雪皇后》不一樣了,影片里除了借用人物、冰雪元素、故事情節(jié)以外,幾乎原創(chuàng)了另外一個童話故事。這個童話故事更為簡單,更加符合現(xiàn)代人快節(jié)奏生活中抒情的直接。這就是為何動畫電影《白雪皇后》沒有像《冰雪奇緣》這樣獲得巨大成功的根本原因。正如《冰雪奇緣》的英文名字叫“Frozen”(冰凍)一樣,它只是借用了童話故事的符號,其它的——包括具體的畫面、故事都是新的,這些新東西在后現(xiàn)代主義文化下產(chǎn)生,自然為后現(xiàn)代的環(huán)境而存在。
[1]《冰雪奇緣》斬獲最佳動畫長片.http://ent.china. com.cn/2014-03/03/content_31650153.htm
[2]Frozen becomes biggest animation in box office history. www.bbc.com/news/entertainment-arts-26815584
[3]梁玉清.動畫藝術(shù)之本質(zhì)生命[J].電影文學(xué),2010(23).
[4][瑞士]卡爾·古斯塔夫·榮格著.原型與集體無意識[M].徐德林譯.國際文化出版公司,2011(4).
[5]李紅葉.安徒生百年印象[J].書屋,2005(12).
[6]李道國.符號闡釋的視域融合[J].裝飾,2008(11).
[7][德]漢斯·格奧爾格·伽達默爾著.哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平譯.上海譯文出版社,2004.
[8]張海燕.洛特曼的電影符號學(xué)理論對電影敘事學(xué)的影響[J].江西社會科學(xué),2009(1).
[9]康澄.文化及其生存與發(fā)展的空間——洛特曼文化符號學(xué)理論研究[M].河海大學(xué)出版社,2006(11).
[10]李成玉.符號中的藝術(shù):簡析卡西爾《人論》中的藝術(shù)觀[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)(社會科學(xué)版),2010(7).
[11]葉舒憲.人類學(xué)想象與文化認同之困境[J].中國社會科學(xué)報,2010-2-23.
劉樂,男,四川傳媒學(xué)院攝影系,副主任,講師,電影學(xué)碩士學(xué)歷。
J905
A
1007-0125(2016)11-0103-02