亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        動(dòng)機(jī)視閾觀照下的譯者行為特征趨向探究

        2016-11-29 02:36:08成洶涌
        關(guān)鍵詞:活動(dòng)

        成洶涌

        (河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)

        ?

        動(dòng)機(jī)視閾觀照下的譯者行為特征趨向探究

        成洶涌

        (河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)

        從動(dòng)機(jī)最能反映人類行為的目的性和能動(dòng)性等特征出發(fā),嘗試提出譯者的翻譯活動(dòng)是個(gè)人內(nèi)在因素與特定的社會(huì)需要和社會(huì)背景共同作用,經(jīng)過自我調(diào)節(jié)后發(fā)生的行為。譯者的翻譯活動(dòng)既是一種個(gè)人行為,又是一種社會(huì)行為,既有外在誘因,又有內(nèi)在動(dòng)力,是社會(huì)需要與內(nèi)在需要的相互融合,譯者只有在翻譯過程中充分認(rèn)識(shí)自己的行為動(dòng)機(jī),清醒地對(duì)待這些制約因素,才能最大限度地發(fā)揮自己的能動(dòng)性,譯出最優(yōu)秀的作品。

        動(dòng)機(jī)分析;外在誘因;自我調(diào)節(jié);內(nèi)在動(dòng)力

        傳統(tǒng)的翻譯研究因忽視甚或淡化譯者的主體性而抹殺了其在翻譯活動(dòng)中真正的主體地位[1]。但是,近年來,對(duì)譯者這一主體的研究有了新的突破,譯者在整個(gè)翻譯過程中的主體性作用逐漸得到譯界的認(rèn)可[2]。事實(shí)上, 譯者的翻譯動(dòng)機(jī)決定著譯者的能動(dòng)性和目的性, 是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,直接影響并制約著譯者的整個(gè)翻譯進(jìn)程,包括翻譯文本的遴選及翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣[3]。然而,譯者是有頭腦、有思想, 能夠充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的活生生的人,而不是功能強(qiáng)大的轉(zhuǎn)寫機(jī)器[4]。有鑒于此, 研究譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮及其對(duì)譯作質(zhì)量的影響就顯得十分必要, 翻譯行為動(dòng)機(jī)分析理應(yīng)成為當(dāng)下翻譯研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容之一。

        1 動(dòng)機(jī)的成因

        心理學(xué)將“動(dòng)機(jī)”定義為:在自我調(diào)節(jié)的作用下,個(gè)體使自身的內(nèi)在需求與行為的外在誘因相協(xié)調(diào),從而形成行為的產(chǎn)生和維系的動(dòng)力因素[5]。分析譯者的行為動(dòng)機(jī)并非易事,需要從動(dòng)機(jī)的基本概念出發(fā)研究其固有的三個(gè)組成要素:內(nèi)在動(dòng)力、外在誘因和自我調(diào)節(jié)作用[6]。對(duì)于動(dòng)機(jī)的內(nèi)在動(dòng)力而言,“需要”是人類行為產(chǎn)生的起因,因?yàn)槿祟愋枰煌?,需要交際,如果交際者之間存在語言障礙,為消除這種障礙,翻譯行為就產(chǎn)生了[4]。但是,人類的行為動(dòng)機(jī)都是社會(huì)性的,純自然動(dòng)機(jī)是不存在的,并且這種社會(huì)性動(dòng)機(jī)需要外在誘因經(jīng)過自我調(diào)節(jié)后方可轉(zhuǎn)為個(gè)體的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力[7]。但如果這種外在誘因力量不強(qiáng),僅僅是個(gè)人興趣使然,它就很難借助自我調(diào)節(jié)的中介作用轉(zhuǎn)為強(qiáng)大的內(nèi)在動(dòng)力[4]。所以,翻譯活動(dòng)若得不到社會(huì)的認(rèn)可,翻譯作品不能發(fā)表或出版,這種個(gè)人活動(dòng),便會(huì)很快消失。但若外部誘因來自社會(huì)的急切需要,諸如[8]在文化轉(zhuǎn)型期,社會(huì)急需各種異文化的理論、思想,時(shí)代呼喚更多優(yōu)秀的譯作,譯者此時(shí)的個(gè)人行為就會(huì)因?yàn)樯鐣?huì)的需要而成為社會(huì)行為,個(gè)人動(dòng)機(jī)自然而然成為社會(huì)動(dòng)機(jī),然后通過自我調(diào)節(jié)的反饋?zhàn)饔糜謱⑵滢D(zhuǎn)化為強(qiáng)有力的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,整個(gè)翻譯活動(dòng)如此反復(fù),循環(huán)不斷[7]。

        2 內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力在翻譯活動(dòng)中的形成

        翻譯的個(gè)人行為表現(xiàn)為,外語學(xué)習(xí)者通常有將自己感興趣的外語篇章譯成母語,抑或?qū)⒛刚Z篇章譯成外語的欲望[8]。這種好奇心的滿足甚而這一愿望的實(shí)現(xiàn)需通過自我調(diào)節(jié)與外在誘因產(chǎn)生聯(lián)系,引起一定的情感反應(yīng),并動(dòng)用自己的內(nèi)儲(chǔ)能量,產(chǎn)生一種內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力[9]。此時(shí)此刻,“需要”是動(dòng)機(jī)發(fā)生的關(guān)鍵性一步[7]。馬斯洛(Maslow)的需要學(xué)說將人類需要分成基本需要和心理需要,其中基本需要包含生理需要、安全需要、歸屬與愛的需要、尊重需要,心理需要包括認(rèn)知需要與審美需要[8]。人類的翻譯活動(dòng)更多應(yīng)該屬于高級(jí)心理需要,須通過個(gè)人自我實(shí)現(xiàn)方可完成[7]。一個(gè)人如果有發(fā)揮自己潛能的欲望并力求實(shí)現(xiàn)自認(rèn)為所能之事便是自我實(shí)現(xiàn)的具體表現(xiàn)[9]。例如,早年在海外留學(xué)的蕭乾先生,在一次莎翁作品翻譯國際展覽會(huì)上,目睹我國只有寥寥幾本莎翁漢語譯作單行本隨意擺在展覽大廳的邊角處,而世界別國語種的莎翁譯作卻琳瑯滿目,版本繁多,頓時(shí)產(chǎn)生強(qiáng)烈的思想落差。當(dāng)時(shí)還是一名留學(xué)生的蕭乾心里頗不平靜,矢志要為祖國的翻譯事業(yè)做貢獻(xiàn)??墒?,蕭乾當(dāng)時(shí)的英語水平還讀不懂詹姆斯·喬伊斯高深難懂的《尤利西斯》原版,但到20世紀(jì)80年代末,蕭乾無論是文學(xué)素養(yǎng)還是英語水平都已經(jīng)相當(dāng)博深。1990年8月,應(yīng)時(shí)任譯林出版社社長的李景端先生之盛約,蕭乾先生與夫人文潔若聯(lián)手用了四年時(shí)間完成《尤利西斯》這部素有 “天書”之稱的現(xiàn)代派意識(shí)流扛鼎之作的翻譯,為譯界做出了超凡之貢獻(xiàn)[10]。

        一個(gè)人內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力的大小跟其需要水平和外在誘因的價(jià)值大小成正比,但是,如果個(gè)體感到他的目標(biāo)即便通過自我調(diào)節(jié)的努力仍難以完成,就會(huì)阻礙其內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力的產(chǎn)生[4]。一個(gè)對(duì)翻譯英美名著感興趣的英語初學(xué)者,如果一開始就遇到意想不到的困難,那么從事翻譯的積極性就會(huì)受到影響,其的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力就會(huì)逐漸被削弱直至完全喪失。因此,翻譯初學(xué)者剛開始翻譯作品時(shí)應(yīng)該選擇一些適合自己實(shí)際水平、易于掌控的作品,若既定任務(wù)最終得以順利完成,譯品受到褒獎(jiǎng)或出版發(fā)表,這時(shí)譯者的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力還會(huì)增強(qiáng)[11]。譬如,金隄作為我國另一位翻譯《尤利西斯》的譯者,為了譯好這部世界名著,前后用了將近十年時(shí)間研究著作者詹姆斯·喬伊斯,包括特地去國外實(shí)地考察著作者曾生活過的地方及作品中故事的發(fā)生地,走訪國外喬學(xué)專家并與其一起研討作品中的關(guān)鍵性情節(jié),交流對(duì)作者本人的不同理解。從這一事例中可看出,金隄這一行為動(dòng)機(jī)背后蘊(yùn)藏著強(qiáng)大的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,這首先應(yīng)歸功于其遠(yuǎn)大目標(biāo)的設(shè)定,其次他能正確評(píng)估自身潛能和通過自我調(diào)節(jié)所能達(dá)到的程度,堅(jiān)信經(jīng)過努力是可以實(shí)現(xiàn)既定目標(biāo)的[11]。

        譯者對(duì)翻譯文本的興趣是引發(fā)翻譯行為的主要原因,譯者的翻譯活動(dòng)是有選擇的,翻譯目標(biāo)的最終敲定應(yīng)該囿于翻譯文本的選擇[12]。不同的譯者具有不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化背景,不同的生活經(jīng)歷,不同的心性,不同的語言寫作和表達(dá)風(fēng)格等,他們對(duì)譯本的選擇自然就因人而異[13]。一旦譯者通過正確詮釋某一文本的內(nèi)容、風(fēng)格、氣韻和特質(zhì)等而感到該文本能滿足自己的某種需要,那么他就可能因?yàn)榕c之產(chǎn)生情感共鳴而選擇它[12]。傅雷曾把選擇譯本這一行為形象比喻成交朋友,把自己真正喜歡的、一見如故的優(yōu)秀譯本遴選甄別出來[14]。譯者對(duì)翻譯文本的語言無論是用詞選擇、語句編排還是段落結(jié)構(gòu)等方面均應(yīng)先“透徹的了解,深切的體會(huì),方可動(dòng)筆”,并通過與文本作者對(duì)話交流、進(jìn)而達(dá)到情趣相投,情感共鳴,心靈相通[15]。

        顯然,譯本對(duì)譯者需要的滿足和譯者對(duì)譯本的興趣最終促成了翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。對(duì)不能滿足自己需要的翻譯文本即便是非常優(yōu)秀,譯者照樣可以有權(quán)選擇放棄;反之,對(duì)于某些名氣不大但卻能滿足譯者某種特殊需要的文本,譯者亦可選擇去翻譯。玄奘為研究和宣傳佛教西去印度求取真經(jīng)六百余部,并耗盡了畢生精力將其譯成漢文。徐光啟在意大利傳教士利瑪竇的影響下對(duì)歐幾米德的幾何學(xué)理論非常感興趣,認(rèn)為利瑪竇的專著《幾何原本》對(duì)開啟我國國民智慧頗有益處,在如此動(dòng)機(jī)支配下,二人合力譯出世界名著《幾何原本》[3]?!白g才并世數(shù)嚴(yán)林”,被譽(yù)為中國近代譯界雙祖的嚴(yán)復(fù)與林紓的翻譯活動(dòng)亦源自于個(gè)人的需要與興趣[14]。林紓一生酷愛文學(xué),其譯作全部是西方文學(xué)作品。他同時(shí)還甚為關(guān)注國家命運(yùn),認(rèn)為貧窮落后飽受西方列強(qiáng)蹂躪的中國,要想富強(qiáng)一定要向西方學(xué)習(xí)[ 2]。嚴(yán)復(fù)一生致力于尋求救國救民之真理, 其譯作因此被后人稱為“理論書的大部頭著作”[ 14]。為了喚醒沉睡多年的華夏民族, 激勵(lì)國人奮起抗?fàn)幍亩分?,魯迅?909年短時(shí)間內(nèi)突擊翻譯了一批來自當(dāng)時(shí)弱小民族的作品, 最后合成蘊(yùn)含強(qiáng)勁的愛國主義和民族主義張力之精品《域外小說集》[16]。由此可見,譯者完全可以能動(dòng)性地選擇自己感興趣且滿足自己需要的文本進(jìn)行翻譯。

        3 外在誘因在翻譯活動(dòng)中的形成

        翻譯活動(dòng)既是個(gè)人行為,又屬于社會(huì)行為。[2]誘因是指人們?cè)噲D避免抑或試圖得到的情景刺激,它具有指導(dǎo)行動(dòng)方向的作用[9]。誘因起源于外界刺激,只有當(dāng)個(gè)體在自我調(diào)節(jié)作用下意識(shí)到其存在的價(jià)值和意義時(shí),它才有可能轉(zhuǎn)化為內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力[9]。譬如,嚴(yán)復(fù)在得知中日甲午戰(zhàn)爭中方戰(zhàn)敗之后才開始翻譯赫胥黎的《天演論》,成書速度之快著實(shí)讓世人驚嘆不已[17]。其譯書的外在誘因是:在甲午海戰(zhàn)中慘敗的中國時(shí)值生死存亡的緊要關(guān)頭,腐敗清廷昏庸無能,抱殘守缺,不思改革,禍國殃民。甲午海戰(zhàn)失敗的刺激,引發(fā)了嚴(yán)復(fù)對(duì)腐朽沒落清政府的憤怒,最終促成其選擇翻譯赫胥黎的專著《天演論》[18]借以宣揚(yáng)“物競(jìng)天擇,適者生存”的進(jìn)化論思想。就嚴(yán)復(fù)的翻譯活動(dòng)而言,他既有譯書之潛能,亦受變革社會(huì)的誘發(fā),外在誘因一旦時(shí)機(jī)成熟轉(zhuǎn)化為內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力便是瓜熟蒂落、水到渠成。

        4 自我調(diào)節(jié)作用

        自我調(diào)節(jié)是連接譯者個(gè)人內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力與外部誘因并促其共同發(fā)揮作用的中介樞紐,在動(dòng)機(jī)發(fā)生和發(fā)展過程中因經(jīng)歷循環(huán)不斷的四個(gè)階段即期望、自我效能、意志和反饋而至關(guān)重要(見圖1)[9]。

        圖1 自我調(diào)節(jié)作用循環(huán)

        期望是一種認(rèn)知過程,乃屬個(gè)體基于目前刺激和以往之經(jīng)驗(yàn)對(duì)未來行為有所希望和等待[19]。例如,利瑪竇于1582年來到中國時(shí)的最初目的是翻譯他的專著《天主實(shí)義》,傳播基督教義,但是,他很快發(fā)現(xiàn)僧侶在中國的地位非常低下,威望遠(yuǎn)不及西方國家的僧侶那么高,于是改變了初衷,開始翻譯與中國儒學(xué)更為相符的《交友論》,這既便于中國僧侶接受,又利于他繼續(xù)留在中國從事宗教活動(dòng)[6]。當(dāng)利瑪竇被邀請(qǐng)為中國皇帝繪制世界地圖的時(shí)候,利瑪竇為了迎合中國皇帝自命“中央大國”的心理,把原先繪制的在世界地圖上位于偏遠(yuǎn)角落里的中國版圖刻意調(diào)整成中國地處中心,歐美和非洲大陸地處兩側(cè)翼的態(tài)勢(shì)[13]。這些通過認(rèn)知產(chǎn)生的變化是預(yù)期階段對(duì)目標(biāo)所進(jìn)行的適應(yīng)性調(diào)整。

        自我效能意指?jìng)€(gè)人對(duì)于自己能夠從事某一活動(dòng)的能力所進(jìn)行的推斷及評(píng)價(jià)[9]。自我效能的預(yù)測(cè)準(zhǔn)確與否事關(guān)能否遴選合適的譯品,最終直接影響譯品的效果和質(zhì)量,這一環(huán)節(jié)不容小覷[1]。譬如,有人想翻譯一部尖端專業(yè)作品,可是他對(duì)該專業(yè)只是略知皮毛而已,以其昏昏未必使人昭昭,其結(jié)果必然是“對(duì)作者和譯文讀者都不負(fù)責(zé)任”[9]。所以,自我效能在翻譯活動(dòng)中的自我調(diào)節(jié)作用應(yīng)體現(xiàn)在讓譯者充分認(rèn)識(shí)到自己的目標(biāo)語和源語的駕馭能力以及相關(guān)文化背景和知識(shí)的熟稔程度,對(duì)自己能否勝任翻譯活動(dòng)必須有客觀準(zhǔn)確的估計(jì)。

        意志是指?jìng)€(gè)人在確定目標(biāo)之后為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)而積極主動(dòng)支配自己行動(dòng)的心理過程[20]。跟其他活動(dòng)一樣,譯者在翻譯活動(dòng)中倘若沒有堅(jiān)強(qiáng)的意志是很難出成果的。譬如,馬克思的《資本論》博大精深,卷帙浩繁,其內(nèi)容涵蓋政治學(xué)、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、數(shù)學(xué)、西方古典哲學(xué)、歌德的詩歌、莎翁戲劇等,它對(duì)幫助無產(chǎn)者認(rèn)識(shí)資本主義本質(zhì)和指導(dǎo)無產(chǎn)階級(jí)革命有著非同尋常的價(jià)值,可謂是一部“工人階級(jí)圣經(jīng)”[9]。該書出版問世后不久,就疾風(fēng)驟雨般被譯成多種語言文字。當(dāng)時(shí)的中國有許多仁人志士和革命先驅(qū)視這部偉大的革命經(jīng)典為他們推翻獨(dú)裁專制政府的銳利武器和指路明燈,他們隨后迅速著手組織翻譯這部巨著。如果譯者沒能把內(nèi)部意識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)橥獠啃袨?,如果沒有堅(jiān)定的意志,翻譯行為的付諸實(shí)施根本不可能。兩位年輕有為的譯者郭大力和王亞南通力合作,用了將近三年時(shí)間于1935最終完成了對(duì)這部三百余萬字的浩瀚經(jīng)典專著的翻譯,堪稱人類譯史上一座永遠(yuǎn)屹立的豐碑。

        反饋意指為獲取某個(gè)自身發(fā)起的事件導(dǎo)致的反應(yīng)結(jié)果而做出努力后的所得,當(dāng)屬有因果關(guān)系可見結(jié)果性的信息回送[21]。翻譯行為的復(fù)雜性決定了譯者個(gè)體潛能呈隱性突出,因?yàn)榇蟛糠秩瞬豢赡軓男r(shí)候就對(duì)翻譯行為感興趣,他們更多地表現(xiàn)為對(duì)語言學(xué)習(xí)本身感興趣,抑或?qū)W習(xí)一段時(shí)間外語后開始對(duì)母語和外語之間的差異感到好奇,這與兒童對(duì)音樂或美術(shù)的那種興趣或好奇絕然不同[17]。不過,通過學(xué)習(xí)之后這些興趣或好奇能夠?qū)€(gè)體潛能轉(zhuǎn)化為顯能,并開始嘗試探討外語和母語之間是如何相互轉(zhuǎn)換的等問題,在受到外在誘因的影響后翻譯活動(dòng)便應(yīng)運(yùn)而生[22]。例如,一個(gè)學(xué)習(xí)外語的學(xué)生如果有翻譯一段文字、一篇文章或一首詩的欲望,一旦他的這種行為受到老師和同學(xué)們的充分認(rèn)可,就會(huì)有一種“皮克馬利翁”期望效應(yīng)呈現(xiàn),這種極具推力作用的反饋將幫助他提高翻譯的技能與技巧,從而形成翻譯行為動(dòng)機(jī)的又一良性循環(huán)[16]。

        5 結(jié)語

        譯者創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng)時(shí)刻離不開動(dòng)機(jī)的助推作用,這種行為動(dòng)機(jī)亦同時(shí)決定著譯者所做出的一切選擇。翻譯活動(dòng)既是個(gè)人行為,又是社會(huì)活動(dòng),其目的性因人而異,翻譯動(dòng)機(jī)錯(cuò)綜復(fù)雜。在翻譯活動(dòng)中,無論是譯者的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力還是外在誘因的形成均對(duì)翻譯行為的產(chǎn)生與發(fā)展起著決定性的作用,其影響貫穿翻譯過程之始終,包括譯者對(duì)翻譯文本的遴選、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定、翻譯策略的實(shí)施、譯作質(zhì)量的評(píng)定、譯作在社會(huì)中的認(rèn)可度、譯作的文化價(jià)值和藝術(shù)地位等。盡管在翻譯活動(dòng)中譯者的作用永遠(yuǎn)是積極主動(dòng)的,但是他們的行為動(dòng)機(jī)的產(chǎn)生與他們所處的特定時(shí)代背景和歷史人文等因素息息相關(guān),同時(shí)抑或受到讀者需求、翻譯規(guī)范以及譯者自身的世界觀、人生觀、價(jià)值觀、審美標(biāo)準(zhǔn)、文化水平和社會(huì)地位等與行為動(dòng)機(jī)關(guān)聯(lián)甚密的因素的制約和影響。因此,筆者希望從行為動(dòng)機(jī)的視角探析譯者的翻譯活動(dòng)以推動(dòng)今后譯界的工作向著更加成熟、更加規(guī)范的方向發(fā)展。

        [1] 胡盈慧.文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其制約因素[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2009(11):104-108.

        [2] 張建佳.譯者的翻譯動(dòng)機(jī)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(28) :31-32.

        [3] 金兵.譯者的能動(dòng)性及其制約因素[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(23):81-84.

        [4] 方漢文.西方文藝心理學(xué)史[M].西安:陜西人民出版社,1999.

        [5] 貝塔朗菲.一般系統(tǒng)論[M].北京:清華大學(xué)出版社,1987.

        [6] 王穎沖,王克非.現(xiàn)當(dāng)代中文小說譯入、譯出的考察與比較[J].中國翻譯, 2014(2):33-38.

        [7] HERMANS T. The Manipulation of Literature[M].London:Croom Helm, 2009.

        [8]NEWARK P. A Textbook of Translation [M].Hemel Hempsted:Prentice Hall International (UK) Ltd, 2008.

        [9] 呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [10]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.

        [11]袁園.論文學(xué)翻譯中譯者的情感[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(28):89-90.

        [12]賈紅瑜.翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)異化與歸化策略的影響[J].黑龍江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):134-136.

        [13]武光軍.翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J].外國語, 2008(1):75-82.

        [14]韓洪舉.林紓小說研究[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2005.

        [15]金圣華.認(rèn)識(shí)翻譯真面目[M].香港:天地圖書有限公司,2002.

        [16]張汨,文軍.國內(nèi)翻譯家研究現(xiàn)狀與流變趨勢(shì)[J].中國外語,2014(4):97-104.

        [17]許鈞.關(guān)于新時(shí)期翻譯與翻譯問題的思考[J].中國翻譯,2015(3):8-9.

        [18]譚載喜.翻譯本質(zhì)的絕對(duì)與相對(duì)屬性[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(1):5-9.

        [19]王雨田.控制論·信息論·系統(tǒng)科學(xué)與哲學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1988.

        [20]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社, 1989.

        [21]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué), 2004(3):21-25.

        [22]NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J.Brill,2007.

        A NOVEL PROBE INTO THE TRANSLATION BEHAVIOR ORIENTATION OF TRANSLATORS FROM THE PERSPECTIVE OF MOTIVATION

        CHENG Xiongyong

        (SchoolofForeignLanguages,HenanUniversityofTechnology,Zhengzhou450001,China)

        The paper first points out that motivation can best reflect the characteristics of human behavior,and then it attempts to conclude that the translation activity of a translator is an inner self adjusted behavior under the joint interaction of individuals,specific social needs and social background.The translator’s translation activity is not only a kind of individual behavior,but also a kind of social behavior.It has both external incentive and internal motive force and is the mutual integration of social needs and internal needs.Only when the translator is fully aware of his/her motivation in the process of translation and soberly treats these constraints,can he/she maximize his/her own initiative,and produce the most outstanding works.

        motivation analysis;extrinsic incentives;self-regulation;intrinsic motivation

        2016-03-18

        2016年河南省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基礎(chǔ)研究重大項(xiàng)目(2016JXZD022);2014年河南工業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目(2014SKJJ03) ;2013年河南工業(yè)大學(xué)高層次人才基金重點(diǎn)資助項(xiàng)目(2013BS067)

        成洶涌(1966-),男, 河南信陽人,博士,副教授,研究方向:二語習(xí)得,英語教學(xué)及課程論,翻譯理論與實(shí)踐。

        1673-1751(2016)03-0118-05

        H059

        A

        猜你喜歡
        活動(dòng)
        大型活動(dòng)
        “六小”活動(dòng)
        “活動(dòng)隨手拍”
        演出活動(dòng)
        行動(dòng)不便者,也要多活動(dòng)
        中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
        牛年到,節(jié)日活動(dòng)可以這么“?!?/a>
        “拍手歌”活動(dòng)
        快樂語文(2020年30期)2021-01-14 01:05:38
        三八節(jié),省婦聯(lián)推出十大系列活動(dòng)
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
        活動(dòng)掠影
        活動(dòng)掠影
        国产做国产爱免费视频| 久久国产精品国产精品久久| 麻豆国产精品伦理视频| 五月开心婷婷六月综合| 熟女体下毛毛黑森林| 国产欧美日韩午夜在线观看 | 亚洲国产av一区二区四季| 无码gogo大胆啪啪艺术| 性欧美大战久久久久久久久| 亚洲国产精品久久久性色av| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 天堂av在线美女免费| 欧美日韩国产成人高清视频| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 少妇人妻精品一区二区三区视| 久久99精品久久久久久琪琪| 欧美两根一起进3p做受视频| 99久久超碰中文字幕伊人| 日本高清一区在线你懂得| 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 国产亚洲精品久久久久久| 国产一区二区三区韩国| 国产极品大秀在线性色| 亚洲精品蜜夜内射| 久久久久国色av∨免费看| 熟女白浆精品一区二区| 青青草视频在线观看网| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 欧美日韩国产一区二区三区地区| 一二区视频免费在线观看| 尹人香蕉久久99天天拍| 久久久噜噜噜www成人网| 午夜国产精品久久久久| 国产精品久久av色婷婷网站| 免费a级毛片18禁网站app| 亚洲成a人片在线| 亚洲中文字幕日本日韩| 国模gogo无码人体啪啪| 国产无遮挡又黄又爽又色| 欧美h久免费女| 青青草国产手机观看视频|