□冷姿潁 賀愛軍
“零翻譯”的利弊分析與讀者的文化態(tài)度
□冷姿潁 賀愛軍
本文追溯了“零翻譯”現(xiàn)象流行的原因,從經(jīng)濟、文化和社會發(fā)展等方面多角度討論了漢語中“零翻譯”現(xiàn)象流行背后的利與弊。總體來說,“零翻譯”符合語言發(fā)展的自然選擇規(guī)律,“零翻譯”現(xiàn)象的流行利大于弊,我們應該理性看待“零翻譯”現(xiàn)象。
“零翻譯” 文化純潔性 不可譯 網(wǎng)絡流行語 語言經(jīng)濟學
隨著全球化進程的加快,語言發(fā)展日新月異,漢語中的“零翻譯”詞匯也越來越多?!癢iFi,iphone,PM2.5”等外語詞不僅在人們的日常交流中廣泛使用,還頻繁出現(xiàn)在報紙廣播以及學術(shù)期刊中。
針對這一現(xiàn)象,《人民日報》于2014年4月11日和4月25日連續(xù)刊文《“零翻譯”何以大行其道》,認為大量外語詞不經(jīng)轉(zhuǎn)換直接使用,破壞了漢語的“純潔性”[1]。報道引發(fā)了社會各界人士的熱議,同時也引發(fā)了對“零翻譯”更大范圍內(nèi)的爭論和思考。大部分人認為“零翻譯”現(xiàn)象的流行破壞了漢語的純潔性,認為這是西方國家的一種新型殖民策略——文化殖民[2]~[3]。當然也有部分學者持反對意見,認為這是杞人憂天,對漢語危機論嗤之以鼻[4]。
對于“零翻譯”現(xiàn)象還存在很大的爭議,其中的利弊究竟如何?應該如何看待漢語中“零翻譯”現(xiàn)象的流行?這些都值得我們思考和探究。
“零翻譯”(zero translation)這一概念由杜爭鳴于2000年首次提出[5]。邱懋如在2001年針對常規(guī)翻譯概念中不可譯的問題進一步論述了“零翻譯”,并認為“零翻譯”包括三類:省譯、音譯和移譯[6][10]。在英譯漢中,代詞、冠詞、介詞、連接詞、動詞以及一些句型結(jié)構(gòu)會被省略,我們稱之為省譯。音譯是指用漢語中字或者詞的諧音來翻譯英語中的詞語,比如商標名“諾基亞”“摩托羅拉”“索尼”“耐克”等的翻譯。移譯作為一種翻譯過程,也是處理文化差異的常用方法。移譯即把源語中的詞語原封不動地移植到翻譯語中,如“VIP,CEO,NBA,PM2.5,KFC,WiFi,iPhone”等。
由此可見,漢語里出現(xiàn)“諾基亞”和“iphone”都屬于“零翻譯”現(xiàn)象,只是前者采用的音譯,后者采用的移譯[11][12]。而從概念上就可以看出“零翻譯”是翻譯過程中的一種重要方法,作為一種不同于傳統(tǒng)的新型翻譯方法,“零翻譯”在翻譯實踐中已被廣泛運用到商業(yè)、科技和網(wǎng)絡用語等各個領(lǐng)域,其作用不容小覷。
“零翻譯”現(xiàn)象一直都存在,從古代佛經(jīng)中的“卍”到現(xiàn)代醫(yī)學中的“B超”,人們對“零翻譯”詞匯并不陌生,然而這幾年“零翻譯”何以“大行其道”?
隨著漢語中“零翻譯”現(xiàn)象越來越流行,“零翻譯”也越來越受到人們的關(guān)注,特別是從事翻譯研究的相關(guān)學者。借助中國知網(wǎng)上的統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以直觀地呈現(xiàn)“零翻譯”現(xiàn)象的發(fā)展規(guī)律。目前,在中國知網(wǎng)上能檢索到的與“零翻譯”相關(guān)的中文文章有1330篇,其中僅2014和2015兩年,發(fā)文量多達354篇,平均2天就有一篇關(guān)于“零翻譯”的文章發(fā)表。自2000年以來,與“零翻譯”相關(guān)的文章發(fā)表數(shù)量呈快速上升的趨勢,2010年至今發(fā)文量達907篇,占總發(fā)文量的68.2%。由此可以看出,“零翻譯”現(xiàn)象其實是最近5年才逐漸流行起來的,這與信息化時代網(wǎng)絡通訊的快速發(fā)展和普及的時間吻合。
圖1:歷年“零翻譯”相關(guān)文章發(fā)表數(shù)量
網(wǎng)絡時代的到來,加快了不同文化間的碰撞,改變了傳統(tǒng)的語言交流方式,實現(xiàn)了信息的高效流通,這無疑也為“零翻譯”詞匯的迅速發(fā)展和傳播創(chuàng)造了有利條件。全球化進程的加快和信息化時代網(wǎng)絡通訊手段的快速發(fā)展是“零翻譯”現(xiàn)象流行的直接原因。
用科學的辯證唯物主義觀來看,任何事物都有兩面性,“零翻譯”也不例外。本文從經(jīng)濟、文化和社會發(fā)展等方面多角度、辯證地討論了漢語中“零翻譯”現(xiàn)象流行背后的利弊關(guān)系,為理性看待“零翻譯”現(xiàn)象的流行提供參考。
(一)“零翻譯”現(xiàn)象流行背后的“利”
黑暗來了,我的眼睛失掉了一切,于是大門內(nèi)亮起了燈光。燈光并不曾照亮什么,反而增加了我心上的黑暗,我只得失望地走了。我向著來時的路回去,已經(jīng)走了四五步,我忽然掉轉(zhuǎn)頭,再看那個建筑物,依舊是陰暗中的一線微光。我好像看見一個盛滿希望的水碗一下子就落在地上打碎了一般,我痛苦地在心里叫起來。在這條被夜幕覆蓋著的近代城市的靜寂街中,我仿佛看見了哈立希島上的燈光,那應該是姐姐愛爾克點的燈吧。她用這燈光來給她航海的兄弟照路,燈光每夜每夜的亮在她的窗前,她一直到死都在等待——那個出遠門的兄弟回來。最后她帶著失望進入墳墓。
1.“零翻譯”作為一種有效的翻譯手段,在手機、生物醫(yī)學、計算機和網(wǎng)絡等領(lǐng)域的專業(yè)知識推廣方面起到了積極作用。[13]~[22]
最開始引進西方自然科學的時候,像一些科技、醫(yī)藥等方面的專業(yè)詞匯,一時半刻找不到相對應的漢語詞,又急著要用,此時與其不明就里地亂翻譯,倒不如先拿來直接引用,然后順其自然地讓時間和實踐來慢慢將其漢化。這方面,我們不乏成功的例子,比如一開始用“Email”,后來改成漢字“伊妹兒”,現(xiàn)在都改成“電子郵件”了。事實也證明了“零翻譯”在引進科技新詞匯過程中的可行性和重要性。
2.“零翻譯”促進了語言經(jīng)濟學的發(fā)展,為推動我國經(jīng)濟發(fā)展發(fā)揮著潛移默化的作用。
從語言經(jīng)濟學角度看,“零翻譯”促進了語言的發(fā)展。經(jīng)濟原則必須以保證實現(xiàn)言語交際功能為前提。人們會有意無意地對言語活動中力量的消耗做出合乎經(jīng)濟要求的安排。在交流過程中,人們會尋求用最簡單的語言、最省力的發(fā)音方式表達自己的觀點。“零翻譯”在某種意義上使交流更加直接、簡潔,符合語用學中的“經(jīng)濟原則”(the economy principle)及“省力原則”(the principle of least effort),符合人類語用需要的根本要求。比起“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”的說法,更多人還是喜歡直接說“NBA”,因為后者比前者更加經(jīng)濟,更適應當代生活的快節(jié)奏。
3.“零翻譯”在網(wǎng)絡流行語翻譯中的成功運用實現(xiàn)了網(wǎng)絡語言的快速傳播。[23]~[26]
隨著網(wǎng)絡的日益普及,越來越多的網(wǎng)絡流行語不僅在網(wǎng)絡上普遍使用,而且已經(jīng)融入到人們的日常生活當中。但因網(wǎng)絡流行語不同于傳統(tǒng)語言的特點以及語言文化的不可譯性,使得網(wǎng)絡流行語的翻譯成為譯者們關(guān)注的焦點和難點?!傲惴g”理論的提出為不可譯提供了一種高效的解決途徑。如今,“零翻譯”詞語已經(jīng)廣泛應用到人們的衣食住行中。比如愛好籃球的人都知道“NBA”,喜歡音樂的人都知道“MV”,愛好汽車的人都知道“SUV”。實踐證明,“零翻譯”是一種積極的翻譯方法,在網(wǎng)絡流行語翻譯中隨處可見。
4.“零翻譯”對漢語語言文化的輸出發(fā)揮了巨大的推動作用。[27][28]
“零翻譯”不僅給我們的日常交流帶來了許多新鮮的表達方式,同時也促進了漢語文化的輸出,后者經(jīng)常被我們忽視。在這個文化交流頻繁的時代,漢語也在影響英語,英文里也不乏來自漢語的“零翻譯”詞匯。英國《經(jīng)濟學人》將“光棍”直接翻譯為“guang-gun”,美國《紐約客》將“憤青”和“糾結(jié)”譯為“fenqing”和“jiujielity”,中國領(lǐng)導人在正式演講中的口語詞“不折騰”被譯為“buzheteng”。如今,“fengshui”(風水)“majiang”(麻將)“kongfu”(功夫)“dama”(大媽)“tuhao”(土豪)等詞匯都已經(jīng)被西方社會廣泛接受?!傲惴g”將漢語文化帶出國門,走向世界大舞臺,并將繼續(xù)對漢語文化輸出起到積極的推動作用。
5.“零翻譯”有利于文化多樣性的發(fā)展,為漢語言文化增添了創(chuàng)造力和生命力。[29][30]
以美式英語為例,200年來它吸收了來自拉丁語、法語以及漢語等多種語言的詞匯,大大豐富了英語的表達方式,賦予了英語強大的創(chuàng)造力和生命力。國學大師季羨林說過:“中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入?!薄傲惴g”將英語、日語等語言中的一些流行元素融入到漢語當中,既體現(xiàn)了漢語言文化的包容性,又有利于漢語言文化實用性和多樣性的發(fā)展,為漢語言文化增添了活力和生命力。
(二)“零翻譯”現(xiàn)象流行背后的“弊”
1.“零翻譯”現(xiàn)象的流行損害了漢語言文化的“純潔性”。[1]~[3]
在歷史長河中,漢語一直吸收著外來文化,保持語言的鮮活力,同時利用漢字豐富的表意功能對外來詞進行“西而化之”,給外來詞穿上合適的“漢衣裳”,因而能夠在吸收新的文化時,保持漢語文字的統(tǒng)一、規(guī)范和漢語的美感特質(zhì)。而當前“零翻譯”的泛濫,則是典型地要了他人語言的形式,丟了自己語言的靈魂,不但沒有增強語言的鮮活力,而且一定程度上破壞了漢語文字的純潔。
2.“零翻譯”現(xiàn)象是西方政府實施的文化殖民策略。[31]
語言和文化是不可分割的。如果“零翻譯”大量被使用,可能會導致漢語文化被文化殖民。大量“零翻譯”詞匯涌入我國,其弊端也逐漸顯露。像這樣舍棄漢語,直接運用英語,如“MP3,WiFi,iPhone,PM2.5”等,長此以往,漢語的象形文字可能與字母文字結(jié)合,演變?yōu)榱硪环N新的語言文字。在當前的跨文化交流中,許多人崇洋媚外,吹捧西方人的價值觀,以使用外來語為榮,長此以往,漢語語言文化將被“邊緣化”。
然而語言歸根到底還是一種交流方式和工具,語言的靈魂就在于它的實用性、高效性、創(chuàng)新性以及包容性——離開了這些去談所謂的語言的“純潔性”是空談。隨著全球化時代的到來,人員流動加速,各種語言交流日益頻繁,歷史上那種保持各自語言相對純潔的文化和社會環(huán)境早已不復存在,“在全球化語境,漢語純潔性是道偽命題”。事實上,世界上從來沒有純潔的語言。過度敏感甚至苛求漢語的“純潔性”,既不現(xiàn)實也沒必要,只會徒增交流的障礙?!傲惴g”現(xiàn)象的出現(xiàn)與流行順應了時代發(fā)展的需要。
其實漢語的“純潔性”之爭,還是一種文化不自信的表現(xiàn)。連“No zuo no die(不作就不會死)”這種中式英語都已經(jīng)錄入美國在線俚語詞典,足以證明語言文化應該是兼收并蓄的。我們何不也大度一些,從而避免讓所謂的“純潔性”綁住漢語與時俱進的腳步呢?語言的實用性,始終是語言生命的基礎(chǔ)。順應時代潮流發(fā)展,語言新陳代謝,交流約定俗成,適度使用外來詞不僅必要,而且重要。對外來語,我們應當結(jié)合漢語特色,給予適當?shù)母脑?,使之達到渾然一體的要求。從古代“獅子、石榴”,到現(xiàn)代的“沙發(fā)、坦克、民主、顯微鏡、電腦”等等,漢語在外來詞面前表現(xiàn)出了強大的同化基因。目前漢語中流行的外語詞并不算多,跟漢語的詞匯總量比起來可謂九牛一毛。
我們不應該離開實用性去空談語言的“純潔性”,更不應該帶著政治立場去評價“零翻譯”現(xiàn)象,認為這是西方政府實施的文化殖民策略。漢語中“零翻譯”現(xiàn)象的盛行是我國近年來綜合實力顯著增強、跨文化交流日益頻繁的必然結(jié)果。
綜上所述,“零翻譯”在諸多方面展現(xiàn)了其獨有的優(yōu)勢。總體來說,“零翻譯”現(xiàn)象的流行利大于弊。
“零翻譯”現(xiàn)象來勢洶洶,而且大有勢不可擋的勁頭。作為語言的使用者和傳播者,我們需要理性看待“零翻譯”現(xiàn)象的流行[32]~[34]。
“零翻譯”并非現(xiàn)在才出現(xiàn),而是自古就有?!傲惴g”是在佛經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上產(chǎn)生、發(fā)展的,并隨著時間的推移逐漸運用到其他領(lǐng)域,如今“零翻譯”逐漸成為跨文化交際中不可或缺的手段。漢語文化的發(fā)揚光大離不開“零翻譯”。
我們應該樹立漢語言文化的自信,而不是每天都擔心中華文化會被西方文明蠶食。中華民族歷來是個寬容的民族,漢語言也是一種寬容的語言?,F(xiàn)代漢語接受了西方語言的影響,在長期實踐中形成、發(fā)展和完善起來,并且逐漸地融入并豐富了漢語的文化傳統(tǒng)。在近一百年中,現(xiàn)代漢語吸納了大量的西方語言和詞匯。
語言的發(fā)展雖有其獨特規(guī)律,但跟生物界一樣,也合乎物競天擇、優(yōu)勝劣汰的規(guī)律?!傲惴g”現(xiàn)象的盛行,可以說是自然的選擇、時代的選擇?!傲惴g”是語言發(fā)展的自然選擇。在外來語語言變化過程中,約定俗成的現(xiàn)實往往壓倒專家學者的正確性。開放、寬容、兼收并蓄的態(tài)度會帶來漢語言文化欣欣向榮的局面。
“零翻譯”經(jīng)過十幾年的發(fā)展,愈發(fā)成熟,其理論本體不斷豐富,對翻譯實踐的指導作用也日益增強?!傲惴g”理論在很大程度上幫助譯者解決了翻譯難題,尤其是在那些具有明顯時效性、民族性的詞匯翻譯方面貢獻突出。就目前的發(fā)展趨勢看,“零翻譯”打破了語言之間的封閉狀態(tài),促進了語言之間的滲透和交流。“零翻譯”不是不譯,更不是為譯者尋找借口,而是一種探索中的翻譯方法。對外開放的深入和信息化時代的大潮,使得人們生活中充滿了“零翻譯”詞匯,雖然推進了文化的發(fā)展,但同時也對我國的翻譯事業(yè)提出了嚴峻的考驗,是全盤西化,還是洋為中用,也許經(jīng)過時間的沉淀才能判斷?!傲惴g”策略順應了時代的發(fā)展趨勢以及全球的經(jīng)濟一體化趨勢,反映了東西方文化交流給語言帶來的深遠影響。相信隨著不同文化間交流的深入和滲透,“零翻譯”策略的使用會越加頻繁,越加高效。
[1]董洪亮,曹玲娟,鞏育華.“零翻譯”何以大行其道[N].人民日報,2014-12-01.
[2]龔曉斌.“零翻譯”的文化反思[J].蘇州大學學報(哲學社會科學版),2008,(5):81-84.
[3]劉愛蘭.淺析“零翻譯”外來詞泛濫對漢語的危害性[J].語文建設(shè),2014,(8):72-73.
[4]朱瀟瀟.論漢語中“零翻譯”現(xiàn)象的流行[J].考試周刊,2014,(47):18-19.
[5]杜爭鳴.《翻譯與創(chuàng)作》:鉤沉百年文學翻譯的啟示[J].中國翻譯,2000,(6).
[6]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,(1):24-27.
[7]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002,(1):29-32.
[8]羅國青.零翻譯概念辨正[J].上海翻譯,2005,(1):88-91.
[9]張治英,朱勤芹.零翻譯再議[J].語言與翻譯,2007,(1):42-46.
[10]羅國青,王維倩.零翻譯與不可譯——零翻譯本質(zhì)辨[J].外國語文,2011,(1):116-120.
[11]李家春.零翻譯類型研究[J].外語學刊,2013,(3):95-99.
[12]李丹,黃忠廉.零翻譯類型考[J].山東外語教學,2012,(2):93-97.
[13]袁宜平.科技術(shù)語的零翻譯[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2010,(3):13-17.
[14]袁斌業(yè).OPEC音譯名稱和零翻譯縮略語的廣泛接受對引進外來語的啟示[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2002,(2):97-100.
[15]杜思民.論英語首字母縮略語及其零翻譯類型——以SARS與甲型H1N1流感為例[J].外語學刊,2010,(5):113-115.
[16]陳媛媛.從模因論探析品牌零翻譯現(xiàn)象[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學碩士學位論文,2011.
[17]張志慧,劉常民.國外科技產(chǎn)品名稱的翻譯策略——以漢化軟件名零翻譯為例[J].中國科技翻譯,2011,(3):24-26.
[18]黃秋鳳.商標零翻譯,譯者基于文本功能的積極策略[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2008,(4):114-116.
[19]余清萍.公司名稱英譯中的相對零翻譯[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2003,(6):88-89.
[20]張夢雅.從功能派翻譯理論看商標的零翻譯[J].海外英語,2011,(2):152-153.
[21]宋榮超.“無為而治”——淺議商標零翻譯策略的魅力[J].重慶理工大學學報(社會科學),2011,(5):121-123.
[22]高歡歡.社會語言學視角下論新聞發(fā)布會口譯中的零翻譯[D].上海:上海外國語大學碩士學位論文,2013.
[23]石蕊.跨文化視角下“零翻譯”在流行語翻譯中的優(yōu)化應用[J].甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版),2010,(5):102-105.
[24]張彥,郭霄.零翻譯理論在網(wǎng)絡流行詞翻譯中的運用初探[J].現(xiàn)代交際,2012,(1):43-44.
[25]劉文英.“零翻譯”流行語解析——從Windows到iPhone[J].伊犁師范學院學報(社會科學版),2012,(2):103-106.
[26]郭黎陽.試論零翻譯對文化輸出的推動[J].英語知識,2012,(8).
[27]朱純深,張峻峰.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語解釋權(quán)[J].中國翻譯,2011,(1):68-72.
[28]蔡翔.“零翻譯”對文化的沖擊和應對策略[J].英語廣場(學術(shù)研究),2011,(2):52-54.
[29]朱勤芹.跨文化交際中零翻譯的使用[D].衡陽:南華大學碩士學位論文,2007.
[30]余亞兵.后殖民主義翻譯理論視角下的“零翻譯”現(xiàn)象[J].華中師范大學研究生學報,2011,(2):106-108.
[31]趙明,王慧娟,呂淑文.關(guān)于零翻譯的若干問題探討[J].中國礦業(yè)大學學報(社會科學版),2005,(2):125-130.
[32]劉雪鴿.零翻譯及其應用[D].上海:上海外國語大學碩士學位論文,2010.
[33]陳娟.論零翻譯的性質(zhì)與應用[D].蘇州:蘇州大學碩士學位論文,2014.
(冷姿潁 賀愛軍 浙江寧波 寧波大學外國語學院315211)