邊小鳳 康 妮
(吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林 長(zhǎng)春 130000)
從言語(yǔ)行為與言外功能角度談翻譯
邊小鳳 康 妮
(吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林 長(zhǎng)春 130000)
語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)新興的分支,主要研究語(yǔ)言在具體語(yǔ)境中的應(yīng)用,注重語(yǔ)言的使用價(jià)值與功能。在翻譯過(guò)程中,譯者不可避免地會(huì)遇到很多與語(yǔ)用學(xué)相關(guān)的問(wèn)題。翻譯與語(yǔ)用學(xué)的許多概念都密切相關(guān),如言語(yǔ)行為,合作原則,禮貌原則等。本論文將從言語(yǔ)行為與行為功能角度對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討,以期為譯者在翻譯過(guò)程中提供借鑒。
語(yǔ)用學(xué);言語(yǔ)行為;言外功能;翻譯
從語(yǔ)用學(xué)的角度研究翻譯策略可以從不同的角度給譯者帶來(lái)啟發(fā)。語(yǔ)用學(xué)中的很多概念都與翻譯問(wèn)題密切相關(guān)。很多語(yǔ)言學(xué)家都對(duì)語(yǔ)用學(xué)與翻譯問(wèn)題產(chǎn)生的濃厚的興趣,并對(duì)此進(jìn)行了研究。Sandor就是其中一位。Sandor在其文章Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology一文中就對(duì)言語(yǔ)行為與翻譯關(guān)系進(jìn)行了研究。本文正是基于這篇文章的啟發(fā),進(jìn)行了進(jìn)一步的研究。
隨著經(jīng)濟(jì)與科技的發(fā)展,整個(gè)世界變成了地球村,人們之間的距離也在不斷地縮短。正如Hervey(2006)所說(shuō)現(xiàn)在人們的交流是全球化的。在這種環(huán)境下,對(duì)翻譯的需要就變得迫切了。在翻譯的過(guò)程中,譯者難免會(huì)遇到由文化等因素引起的問(wèn)題。
Austin(1962)以及之后的Searle(1969)認(rèn)為話(huà)語(yǔ)是做事的行為,并且他們把這一概念定義為行為話(huà)語(yǔ)。在這兩位語(yǔ)言學(xué)家的啟發(fā)下,Hervey也持有相同的觀(guān)點(diǎn)。Parret(1983)也試圖給這一概念下定義。他認(rèn)為所有的話(huà)語(yǔ)都是為了實(shí)現(xiàn)特定的行為。也就是說(shuō),說(shuō)話(huà)的目的并不是僅僅為了表達(dá)觀(guān)點(diǎn)與想法,而是為了完成特定的動(dòng)作或行為。對(duì)于這一概念,Searle(1969)更加傾向于將其定義為言外之力或是語(yǔ)力,即每句話(huà)語(yǔ)背后都隱藏著要實(shí)施的行動(dòng),或言語(yǔ)行為。
基于這些語(yǔ)言學(xué)家對(duì)話(huà)語(yǔ)的研究,作者Sandor Hervey更傾向于將話(huà)語(yǔ)背后蘊(yùn)含的行為定義為言外功能。我們將在下一部分對(duì)此概念進(jìn)行介紹與研究。
在其研究中,Hervey(2006:11)認(rèn)為,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),言外功能是人們?cè)谡f(shuō)話(huà)過(guò)程中所做的事情。也就是說(shuō),話(huà)語(yǔ)的功能是使聽(tīng)者做事情。在原則上,話(huà)語(yǔ)的言外功能是能夠被識(shí)別和認(rèn)知的。實(shí)現(xiàn)言外功能就是表達(dá)話(huà)語(yǔ)的目的。