亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯目的論看中外影視劇片名翻譯

        2016-11-26 17:22:35
        小品文選刊 2016年20期
        關(guān)鍵詞:連貫目的論影視劇

        袁 琦

        (華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

        從翻譯目的論看中外影視劇片名翻譯

        袁 琦

        (華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

        隨著近年來各國間文化交流日益頻繁,其中影視劇片名翻譯越來越受到業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注。一部好的電影對于外國觀眾而言可謂是成也片名敗也片名。好的片名翻譯可以從宏觀上吸引觀眾,使他們愿意走進(jìn)影院去欣賞電影,反之,也許這部電影就已經(jīng)失去了一大部分外國市場。功能目的論對于電影片名的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,電影片名的翻譯也應(yīng)該遵循該理論的“目的法則” 、“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”,并結(jié)合自身內(nèi)容和情節(jié)對片名進(jìn)行處理以達(dá)到最佳譯制效果。

        目的論;目的三原則;片名翻譯

        1 翻譯目的論的形成與發(fā)展

        Skopostheorie 即為翻譯目的論?!癝kopos”在希臘語中有“目的”之意,作為術(shù)語指的是譯文的目的。目的論指出,翻譯的決定性因素是目的語文本的預(yù)期交際功能或目的,而譯者選擇的翻譯方法和策略也取決于翻譯文本的目的。[1]

        20世紀(jì)70年代功能派翻譯理論興起于德國,并對世界翻譯產(chǎn)生了極大的影響。凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評并提出理想翻譯即為綜合性交際翻譯。漢斯·弗米爾繼萊斯之后提出了目的論,認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)由協(xié)商完成。弗米爾強(qiáng)調(diào),在目的論指導(dǎo)下的翻譯在翻譯過程中要把注重譯本內(nèi)部信息連貫的目的法則放在首位,而側(cè)重譯文與原文之間連貫性的語內(nèi)連貫法則和語際連貫法則則次之。由此譯本會(huì)更充分地達(dá)到目標(biāo)讀者對原文的預(yù)期。之后賈斯塔·霍茨曼塔莉借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論,該理論認(rèn)為翻譯受目的驅(qū)使,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向,是人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來也在此基礎(chǔ)上將二者融合。克里斯汀娜·諾德全面總結(jié)和完善功能派理論,首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中文本分析需要考慮內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。諾德對功能派各學(xué)說進(jìn)行了梳理,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。[2]

        2 從影視劇名的翻譯看目的論原則

        從紐馬克劃分的文本類型來看,影視劇片名屬于呼喚型文本,即具有傳遞信息和誘發(fā)行為兩個(gè)主要功能。信息功能主要是指表達(dá)包括內(nèi)容、情節(jié)和主題在內(nèi)的電影信息,誘發(fā)行為功能指的是感染觀眾進(jìn)而引發(fā)其走進(jìn)電影院觀看電影的欲望,增加票房收入。翻譯目的論主要涉及三大基本原則:處于主導(dǎo)地位的目的原則(skopos rule)和居于從屬地位的連貫原則(coherence rule)及忠實(shí)原則(fidelityrule)。[3]基于這兩點(diǎn),影視劇片名的翻譯就要充分考慮其目的性原則和連貫性原則,準(zhǔn)確把握外國觀眾的文化背景,交際情境,心理和審美需求,通過譯名的呼喚使觀眾產(chǎn)生共鳴并且有想要一探究竟的觀影沖動(dòng),最終達(dá)到吸引觀眾并廣泛宣傳該電影的目的。電影片名的翻譯既要體現(xiàn)原片名之豐姿,又要忠實(shí)于原片名之內(nèi)容,并力求實(shí)現(xiàn)藝術(shù)的再創(chuàng)造,同時(shí)又要具備很好的導(dǎo)視作用[4]。目的論的目的法則指的就是翻譯行為都是由翻譯目的決定的,簡言之,“翻譯的 目的決定翻譯的手段”。[5]翻譯影視劇片名時(shí)要考慮其受眾人群以及目標(biāo)市場,定下合適的基調(diào)與翻譯策略,采用能夠與其匹配的語言進(jìn)行翻譯,最終達(dá)到促使觀眾走進(jìn)影院觀影,推動(dòng)票房增長的目的。連貫法則分為語內(nèi)連貫和語際連貫,語內(nèi)連貫指的是譯文在譯入語文化及交際情景中應(yīng)該有意義,強(qiáng)調(diào)譯入語文化及交際情景,它要求譯文在譯入語文化及交際情景中具有意義。同一意象或食物在不同的語言文化中意義不盡相同,譯者在翻譯片名時(shí)要充分考慮到這一點(diǎn),根據(jù)目的語文化特征和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。語際連貫“類似于通常說的忠實(shí)原則,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定”,[6]但是這種忠實(shí)并非內(nèi)容形式的完全對等,而是需要譯者根據(jù)源語的語境等因素突破語際因素采取不同的翻譯策略。

        3 例證分析

        3.1 成功的片名翻譯

        直譯是最為常用的翻譯方法之一,它能夠忠實(shí)地傳遞影片所需要傳遞的信息,實(shí)現(xiàn)其信息功能。該方法是指在語言共性的基礎(chǔ)上,在譯文語言條件許可的情境下,既保持原文基于目的論的電影片名翻譯技巧的思想內(nèi)容,又盡可能保持譯文與原文語言形式的對應(yīng)形式[7]。Fast & Furious 《速度與激情》、Red Rose & White Rose 《紅玫瑰與白玫瑰》、Sleepless in Seattle 《西雅圖未眠夜》。Fast & Furious 直譯為《速度與激情》,既忠實(shí)于原片名的信息內(nèi)容,又言簡意賅地概括了影片的大概情節(jié),使觀眾通過“速度”與“激情”兩個(gè)詞聯(lián)想到賽車和主人公們之間真摯的感情,進(jìn)而產(chǎn)生一種想要走進(jìn)影院一睹為快的觀影欲望。Red Rose & White Rose 譯為《紅玫瑰與白玫瑰》也是采用了直譯的方法?!癛ose”和“玫瑰”在中英文兩種語言里都有著象征愛情的意義,直接翻譯不會(huì)造成因?yàn)檎Z內(nèi)意義不同而使觀眾產(chǎn)生誤解的問題,簡單直白,也是不錯(cuò)的譯法。

        從翻譯目的論來看,影視劇片名采取意譯的辦法往往是為了抓住影片主旨,更好地渲染主題,通俗一點(diǎn)講就是增加噱頭,吸引觀眾。通常而言,這當(dāng)兩種語言在思維方式,風(fēng)俗習(xí)慣,交際環(huán)境和宗教信仰等方面存在差異時(shí),譯者在目的論的目的法則和語內(nèi)連貫法則的指導(dǎo)下應(yīng)該大膽拋去原名的語言形式,根據(jù)影片主要情節(jié)和風(fēng)格進(jìn)行意譯。國產(chǎn)電影《云水謠》講得是一個(gè)堅(jiān)貞的愛情故事。男女主人公陳秋水,王碧云兩人之間的愛情經(jīng)歷了六十多年時(shí)代的動(dòng)蕩,跨越海峽兩岸甚至是朝鮮戰(zhàn)爭也仍然至死不渝。片名各取主人公名字中的一個(gè)字,以“謠”作尾,國內(nèi)觀眾都能從《云水謠》三個(gè)字當(dāng)中體會(huì)到主人公纏綿而曲折的愛情故事。而換成英文,如果譯成是The Ballad of Qiushui and Biyun 則使得影片的美感從片名上就大打折扣。出于使外國讀者能夠更容易地理解和接受,該片片名譯制為The Knot,只用了一個(gè)單詞就能夠讓觀眾大概得了解電影內(nèi)容和情節(jié),同時(shí)也能體會(huì)到電影中所蘊(yùn)含的感情的曲折。

        電影NowYou See Me講述了一群擁有超凡指揮和膽識的現(xiàn)代“羅賓漢”憑借魔術(shù)在舞臺上劫富濟(jì)貧的故事。進(jìn)入國內(nèi)市場后將其譯為《驚天魔盜團(tuán)》,符合中國文化中對于綠林好漢的印象定義,“驚天”一詞表現(xiàn)出故事情節(jié)令人瞠目結(jié)舌的傳奇性,并且通過一個(gè)“魔”字給出了主人公伸張爭議所憑借手段的提示,整個(gè)片名符合中國觀眾文化背景中對于此類人物的設(shè)定。這部電影在中國取得了不錯(cuò)的票房成績,相信這與片名的翻譯也是有一定關(guān)系的。

        時(shí)下熱播的電視劇《好先生》以緊湊的電視情節(jié),演員精湛的表演以及堪比大片的畫面質(zhì)感贏得了觀眾的一致好評。在宣傳海報(bào)上,其片名被譯為To Be a Better Man,看過這部劇的觀眾可以了解到這個(gè)名字就是在概括男主人公陸遠(yuǎn)在頹唐和不靠譜中見見蛻變?yōu)橐粋€(gè)“好先生”也就是Better Man的過程,精準(zhǔn)而又恰當(dāng)。同時(shí)也恰好與一首英文歌名一樣,值得外國觀眾看到后有一定的共鳴和興趣,這就符合了目的論指導(dǎo)下的語內(nèi)連貫原則和目的原則。優(yōu)秀的國產(chǎn)影視劇就是需要通過這樣的方式打開走向國際市場的道路。

        3.2 有失偏頗的片名翻譯

        有相對成功的片名翻譯也就會(huì)存在有失偏頗的翻譯。目的論知道下的翻譯也不能因?yàn)槟康姆▌t就枉顧忠實(shí)法則或是通順的效果?!栋酝鮿e姬》作為打破在美國票房記錄的中國文藝片,也拿到了多項(xiàng)國際獎(jiǎng)項(xiàng)。影片圍繞兩位京劇伶人半個(gè)世紀(jì)的情感糾葛,展現(xiàn)了對傳統(tǒng)文化,人的生存狀態(tài)和人性的思考和領(lǐng)悟。將片名英譯為Farewell to My Concubine并不是最好的選擇,因?yàn)閱卧~concubine 指的是“舊時(shí)與男子結(jié)婚,地位卻低于妻子的女子”,這樣的指稱意義與中文里對應(yīng)的詞匯不如說是“小妾”,從影片主人公之間的關(guān)系出發(fā),或是從該片情節(jié)所依托的文化典故“霸王別姬”出發(fā),“姬”所對應(yīng)的對象都應(yīng)該是“愛人”,所以在原來譯名的基礎(chǔ)上改譯為Farewell to My Love會(huì)更為貼切。同時(shí)外國觀眾在看到片名的時(shí)候也能夠感受到電影主人公之間的悲歡離合。

        電影《睡在我上鋪的兄弟》的海報(bào)上赫然寫著英譯名Who Sleeps My Bro,再將這句英文翻譯成中文就是“誰睡了我兄弟”,簡直是文不對題,詞不達(dá)意。相信外國觀眾從片名上絕對無法體會(huì)到幾個(gè)年輕人經(jīng)歷生活社會(huì)洗禮而締結(jié)下的深厚感情。從原譯名的思路入手,譯名最起碼也應(yīng)該是個(gè)由who引導(dǎo)的定語從句。其實(shí)從電影情節(jié)出發(fā),本片的片名翻譯采用意譯不失為一個(gè)好辦法。在片名中突出youth和bro的意思便能在外國觀眾群體中有一定的呼喚意義。

        去年賀歲檔呼聲最高的電影《老炮兒》在播出后也是好評如潮,但是其英譯片名卻不盡如此。《南都周刊》還專門發(fā)了一片吐槽影視劇片名翻譯的稿子。電影海報(bào)上《老炮兒》被譯成了Mr·Six,雖然在影片中主人公張學(xué)軍被大家稱呼為六爺,但是在英文中稱呼Mr 后也是要加上人的姓氏的,譯成Mr·Zhang也算是語法上沒有大的紕漏,Mr·Six甚至已經(jīng)是錯(cuò)誤的翻譯了。外媒介紹該片時(shí),將其翻譯成了Former Tough Guy,曾經(jīng)的狠角色或者是Aging ex-gangster前混混。因?yàn)楸本┰挕袄吓趦骸闭沁@個(gè)意思,所以外媒所用的介紹值得我們借鑒在這部電影的片名翻譯中。

        4 結(jié)語

        綜上,影視劇片名的翻譯應(yīng)該在目的論的指導(dǎo)下,在遵循目的原則,語內(nèi)連貫原則和語際連貫原則的基礎(chǔ)上,將其有機(jī)的統(tǒng)一結(jié)合起來。不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和情節(jié),而且要符合譯入語的文化語境,交際情景以及表達(dá)習(xí)慣,使得影視劇片名的翻譯兼具美感和吸引力,以促成增加票房收入的目的。

        [1] 裘艷瓊,王青梅. 翻譯目的論視角下國際商務(wù)合同的漢譯研究[J].語言應(yīng)用研究,2014.07

        [2] http://www. baike.baidu.com 2016.06

        [3] 趙芬. 翻譯目的論視域下的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2015(06)

        [4] 何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997,(4)

        [5] Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

        [6] 仲偉合,鐘鈺. 德國的功能派翻譯理論[J]. 中國翻譯,1999 (03).

        [7] 龍千紅. 英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3).

        H059

        A

        1672-5832(2016)08-0062-02

        猜你喜歡
        連貫目的論影視劇
        語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
        影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優(yōu)
        銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        將句子寫連貫
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        被影視劇帶火的“勝地”
        試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        亚洲人交乣女bbw| 亚洲国产区男人本色| 亚洲 国产 哟| 人妻少妇精品视频中文字幕国语| 在线观看国产视频午夜| 国产二区交换配乱婬| 亚洲色大成网站www尤物| 岛国成人在线| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 开心久久综合婷婷九月| 国产午夜福利片在线观看| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 国产欧美另类精品久久久| 日韩精品视频中文字幕播放| 国产精品日韩av一区二区| 乱码丰满人妻一二三区 | 天堂中文在线资源| 午夜家庭影院| 国产日产久久福利精品一区| 美女免费视频观看网址| 人妻哺乳奶头奶水| 欧美性久久| 一区二区三区视频免费观看在线 | 日韩精品一区二区三区在线观看的| 国语淫秽一区二区三区四区| 天堂√在线中文官网在线| 日中文字幕在线| 国产激情小视频在线观看的| 亚洲人成自拍网站在线观看| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 国产精品九九九久久九九| 国产av三级精品车模| 波多野结衣av一区二区全免费观看 | а天堂中文在线官网在线| 久久精品亚洲中文字幕无码网站| 极品美女高潮喷白浆视频| 国产91在线精品观看| 人人鲁人人莫人人爱精品| 国产人碰人摸人爱视频| 久久综合给合久久97色| 国产片在线一区二区三区|