張 勇
?
平易之中見(jiàn)功夫
——評(píng)《敦煌邈真贊釋譯》
張 勇
邈真贊,又被稱為“真贊”、“寫真贊”、“真儀贊”、“圖真贊”、“邈影贊”、“邈生贊”,是一種依托畫像來(lái)闡述主人公生平行跡的頌贊文體。在唐宋時(shí)代的敦煌地區(qū),高門大族的主人或寺院住持僧尼到了晚年乃至垂危之際,往往會(huì)由家人或弟子召來(lái)畫工為其描影圖像,并邀請(qǐng)嫻于文筆之士及僧人在畫像上題寫贊文,述其生平功績(jī),以備后人瞻仰,此即邈真贊。
長(zhǎng)期以來(lái),敦煌邈真贊僅為少數(shù)專業(yè)研究者所關(guān)注。這是因?yàn)?,此類贊文不僅史料性較強(qiáng),而且典實(shí)累累,名相支離,大眾讀來(lái)往往會(huì)產(chǎn)生艱澀煩難之感。故而,對(duì)于多數(shù)人而言,邈真贊是學(xué)術(shù)研究之素材而非大眾閱讀之文學(xué)。然而,河北大學(xué)張志勇副教授這本《敦煌邈真贊釋譯》卻令我一改對(duì)贊體文之看法。我是懷著一種愉悅的心情讀完這本書(shū)的,而且獲益良多。該書(shū)之所以能帶來(lái)與類似的史料性書(shū)籍迥異之閱讀體驗(yàn),想來(lái)個(gè)中因由大概有三:一是符合大眾日常的閱讀習(xí)慣;二是注釋詳盡而又不致流于蕪雜;三是譯文深入淺出、通俗易懂。
早前,學(xué)界已有諸如《敦煌邈真贊校錄并研究》、《敦煌社會(huì)經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)真跡釋錄》等整理、研究邈真贊之著作。但和以往研究專著不同的是,張志勇副教授的《敦煌邈真贊釋譯》從字體選擇、排版到內(nèi)容都做到了平實(shí)易讀。
目前,致力于古文史方面整理和研究的著作大都采用繁體字印刷,有些還使用了豎排版。傳統(tǒng)的繁體豎排版雖然更能體現(xiàn)文史古籍研究之特色,但也在無(wú)形中疏離了公眾在閱讀大量簡(jiǎn)體橫排版書(shū)籍時(shí)所養(yǎng)成的閱讀習(xí)慣,而顯得不夠“親和”、“友好”。故而,此類著作如果為了彰顯古籍研究的特色而選擇繁體字豎排版,就很容易將受眾限定于文史研究者的小圈子內(nèi)而難以廣泛傳播。因此,考慮到簡(jiǎn)體字同樣能勝任古籍整理研究的需要,橫排版也更符合當(dāng)代人的閱讀習(xí)慣。故而,作者選擇了簡(jiǎn)體橫排的版式,以便達(dá)到“向多數(shù)讀者傳播古代文史研究成果”之目的。而以我的閱讀感受來(lái)看,對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō)這種平易的版式是具有相當(dāng)親和力的。
至于古籍的注釋,其方法大體有兩種:一是盡搜前人注解,一一羅列,而后加以辨析;二是依傍古籍文本,逐句解疑釋難。顯然,第一種注釋方法更適合古籍研究,尤其適合注解前人成果較為豐富的典籍。不僅可以作為文本的注釋,也可大體勾勒古今學(xué)者對(duì)該典籍研究之軌跡。然而這種注釋卻易流于繁瑣蕪雜,往往連篇累牘而令讀者“望而卻目”,難以卒讀。第二種方法相對(duì)簡(jiǎn)便,其目的在于疏通文意而令讀者易于理解、接受。而這本《敦煌邈真贊釋譯》的注釋方法明顯屬于后者。但難能可貴的是,作者又在每篇文本的首條注釋中,一一列舉其他研究著作中涉及該篇文本的頁(yè)碼以及前人對(duì)該篇文本的研究課題及重要成果。這樣的注釋,可以說(shuō)將上述兩種注釋方法的優(yōu)點(diǎn)集于一身。既能滿足一般讀者理解文意之需要,使其從閱讀而達(dá)到“悅讀”;又能為研究者提供一定的參考和指南,便于其按圖索驥,進(jìn)一步挖掘資料而展開(kāi)更為深入的研究。
翻閱手頭這本《敦煌邈真贊釋譯》,最讓我感慨的還是書(shū)中的譯文。翻譯雖然是古籍研究的基礎(chǔ),但是要做好這項(xiàng)基礎(chǔ)工作卻要付出異常艱辛的努力。我們知道,敦煌邈真贊基本是用典雅的四言韻文寫就,篇幅長(zhǎng)短不一,部分贊文還附有散文小序作為人物小傳。而傳主則有僧有俗,有官有民,有男有女。至于贊文本身,則不僅包含熟典,亦包含僻典;不僅包含華夏典故,也包括佛教典實(shí)。甚至還有唐五代敦煌方言詞匯間雜其中??芍^梵夏互見(jiàn),韻散相間,典實(shí)累累,名相支離。故而,翻譯敦煌邈真贊存在多重難度。況且,翻譯不同于注釋,注釋不明之處,可以不加詳解或者略過(guò)。但翻譯要通順全篇,卻是沒(méi)有半句可以隨意跳過(guò),一定要將文中每一處的意思透徹地搞清楚、弄明白,方能順暢的譯出全篇。敦煌邈真贊的作者及所寫主人公很多都是僧人,故而贊文的內(nèi)容也涉及大量的佛教知識(shí)及典故。這就需要譯者不僅具備深厚的古文功底,還要具有豐富的佛教知識(shí)。且邈真贊多為四言韻文,行文簡(jiǎn)潔,韻轍多變,慣用駢偶,故而文意多有儉省,類似于四言詩(shī)。所以翻譯起來(lái)不僅僅要注意解釋文中的典故來(lái)疏通文意,還需要反復(fù)揣度文辭,使譯文連貫流暢。所以要翻譯敦煌邈真贊,較之為贊文做注釋來(lái)說(shuō)更顯煩難。
雖然有重重困難,然而這本《敦煌邈真贊釋譯》的譯文卻舉重若輕,文辭華美,與原文富麗典雅的四言文體保持了同樣的文風(fēng),語(yǔ)言如行云流水般自如熨帖,把文本中所包含的各類梵夏典實(shí)巧妙地融入到了譯文當(dāng)中而毫無(wú)生澀之感?!抖鼗湾阏尜濁屪g》的譯文,可以說(shuō)是把唐五代敦煌地區(qū)社會(huì)的一幅生動(dòng)畫卷展現(xiàn)在了讀者面前,讓古今不再隔閡,使時(shí)空恍如“穿越”。譯文能達(dá)到這種效果,我相信譯者應(yīng)當(dāng)無(wú)憾。
讀完《敦煌邈真贊釋譯》之后,我仿佛透過(guò)塵封的歷史看到了唐五代敦煌人的人生百態(tài),萬(wàn)千世相。邈真贊本就是當(dāng)?shù)亓餍械囊环N紀(jì)念逝者的文體,而中國(guó)人又有慎終追遠(yuǎn)之習(xí)俗,作者在為逝者畫像題寫邈真贊時(shí)自然態(tài)度鄭重,運(yùn)用華美的言辭勾勒其一生的行跡。近百篇的邈真贊所寫人物,有僧尼,有官員,有隱士,有婦女……其中的少數(shù)人雖有幸垂名青史,但大多數(shù)人沉眠在西北的黃沙之下,生平事跡已難于鉤稽、考證。若非敦煌文獻(xiàn)出土,這些人及其事跡或?qū)⒂肋h(yuǎn)湮滅于歷史的長(zhǎng)河中。然而即便敦煌邈真贊出土,由于在一般人看來(lái)其文學(xué)價(jià)值似乎“遠(yuǎn)遜”于唐詩(shī)宋詞,故而大多也只能轉(zhuǎn)化為文史研究資料。非專業(yè)人士即使有一定興趣,也會(huì)因閱讀障礙而抱憾止步。然而當(dāng)借助《敦煌邈真贊釋譯》得以突破、跨越了那些閱讀障礙之后,在品味一篇篇邈真贊時(shí),卻體會(huì)到了那些唐宋詩(shī)詞、散文名篇所無(wú)法帶給我的全新感受——更直接、更真切、更具體地為我們展現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代人們的人生追求。
幾乎每一篇邈真贊都頌揚(yáng)了畫像主人相似的特質(zhì):出身名門,天賦過(guò)人;精通六藝或佛理,才名遠(yuǎn)播;品行高尚,積善成德;為官者能造福一方,出家者能弘揚(yáng)佛法。這其中難免有溢美之詞,且有些贊文讀來(lái)似乎多少有千篇一律之感。但在這些相似篇章的“類型化”描述中,卻凸顯了當(dāng)時(shí)敦煌人對(duì)自己人生成就的普遍期待:擁有美好品德及優(yōu)秀才華,能造福一方百姓,受到眾人的愛(ài)戴。這種對(duì)人生成就的普遍期待,或可稱為當(dāng)時(shí)敦煌人的價(jià)值觀。而擁有如此價(jià)值觀的人們所建立的國(guó)家或城邦,也就無(wú)愧禮儀之邦的稱號(hào)。
張志勇在《敦煌邈真贊釋譯》的前言中指出:“雖然目前學(xué)術(shù)界對(duì)邈真贊的研究不斷有文章出現(xiàn),但是當(dāng)今社會(huì)對(duì)此的關(guān)注卻是不夠。主要原因有二:一是傳播不夠……二是閱讀方面的障礙?!笨梢哉f(shuō),與大家所熟悉的諸子散文、唐詩(shī)宋詞等文學(xué)經(jīng)典一樣,敦煌邈真贊同樣承載著中國(guó)的傳統(tǒng)文化精神。唐詩(shī)宋詞等文學(xué)經(jīng)典廣受大眾歡迎,從古到今經(jīng)歷了不同選家的數(shù)十百次注譯,各類版本俯拾即是。但像敦煌邈真贊這樣的“冷門”作品,則往往僅限于學(xué)術(shù)研究者翻閱,注譯版本如同鳳毛麟角。然而,中國(guó)歷史上流傳下來(lái)的每一種文字形式都有其獨(dú)特價(jià)值。即便是那些較為生僻而不為人所熟知的作品,也不應(yīng)被忽視。隨著學(xué)界對(duì)古代文學(xué)研究的深入,越來(lái)越多的古代文獻(xiàn)也相繼被整理出來(lái)。文獻(xiàn)整理之目的,自然是為了研究。但若僅僅用于學(xué)術(shù)研究,則宛若從歷史塵埃中采擷明珠,拂拭灰塵之后,又將其鎖入了學(xué)術(shù)的象牙塔。無(wú)形中造成了文化資源的浪費(fèi)。所以,古籍的發(fā)掘整理和研究,最終還是應(yīng)當(dāng)作用于當(dāng)代,貢獻(xiàn)于大眾。而正是由于考慮到了最大限度利用文化資源及“悅讀”、傳播之需要,張志勇副教授的這本《敦煌邈真贊釋譯》無(wú)論是在注譯內(nèi)容方面還是文字排版方面,都趨向于平易、優(yōu)美與“親和”、“友好”。這樣,才有可能讓更多人領(lǐng)略到敦煌邈真贊的藝術(shù)美感和文化價(jià)值。
可以想見(jiàn),類似敦煌邈真贊這樣有幸流傳至今的古籍資料可謂車載斗量,它們或許會(huì)因?yàn)槲淖譄╇y等原因與公眾乃至學(xué)界“緣慳一面”,這不能不說(shuō)是古籍整理事業(yè)的一大憾事。而邈真贊卻借助《敦煌邈真贊釋譯》一書(shū)得以脫穎而出,在千年之后重放光彩,這還是要?dú)w功于張志勇副教授這種“愿意花費(fèi)更多心力將古代文化呈現(xiàn)給普通讀者”的學(xué)術(shù)態(tài)度。這種態(tài)度,令此書(shū)讀來(lái)平易近人,拿在手中卻更顯厚重。借助這本風(fēng)格平易、辭采優(yōu)美的《敦煌邈真贊釋譯》,我有幸體會(huì)到了古敦煌文學(xué)所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化精神并為之深深感動(dòng)。雪蓮雖美卻生在高山,幽蘭雖雅卻藏于空谷,作者愿意為讀者在“高山”、“幽谷”之間修建“悅讀古文”的階梯,將傳統(tǒng)文學(xué)、文化之美傳遞給廣大公眾,也可稱得上是“厥功至偉”了。
作者單位:(河北工程大學(xué)文學(xué)院)
作者簡(jiǎn)介:張勇(1982-),女,河北滄州人,河北工程大學(xué)文學(xué)院講師,研究方向:古代文學(xué)。