楊 璟
吸入模式下的文化傳播
——以翻譯為媒介
楊璟
一種文化形態(tài),哪怕是如中華文化這樣曾一度優(yōu)秀先進(jìn)的文化形態(tài),需要吸收接納它種文化形態(tài)以謀求自身的改良與進(jìn)步,雖然過程痛苦艱難又漫長(zhǎng),這個(gè)過程的促進(jìn)劑就是翻譯媒介。本文通過對(duì)翻譯媒介作用下中華文化吸收外來文化進(jìn)程的研究,觀照了一個(gè)有重大意義的歷史現(xiàn)象。
吸入模式;文化傳播;翻譯媒介
中華文化的繁榮昌盛和進(jìn)步改良離不開外來文化吸收,以傳播方式而言,這是一個(gè)黑洞般的吸入周邊文化信息能量的過程。吸入式的文化傳播方式主要是指各種類型的文化信息從世界各地向著某一個(gè)特定地區(qū)聚集的文化傳播過程。在這個(gè)過程中,該特定地區(qū)從外部地區(qū)引入不同形式的文化信息并對(duì)它們進(jìn)行吸收借鑒,最后使之與本土文化相融合,形成新的民族文化。從傳播軌跡來看,吸入式的文化傳播方式猶如一個(gè)漩渦,不斷地將四周的水流吸入內(nèi)部,使之成為本體的一部分。當(dāng)傳播過程中以翻譯作為文化傳播媒介時(shí),這種類型的文化傳播方式則表現(xiàn)為一個(gè)地區(qū)將包含世界各地獨(dú)有的文化信息的由各種不同語言寫成的文本翻譯成本國的民族語言并對(duì)這些文化信息進(jìn)行借鑒和吸收,使之與原有的本土文化融合為一體的過程。這個(gè)過程的完成通常需要相當(dāng)漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期,而且在這個(gè)過程中由外部進(jìn)入的文化信息會(huì)對(duì)本地原有文化產(chǎn)生很大影響,為其輸入一些從前沒有的新的文化要素,甚至成為本民族文化的不可分割的重要組成部分。
總體來說,作為接受中心中國從世界其他各國吸收借鑒各類文化信息的現(xiàn)象十分常見,以翻譯作為媒介的吸入式的文化傳播更是相當(dāng)頻繁,但是由于本文的篇幅有限,無法面面俱到,因此下文將主要以佛教的傳入和西方先進(jìn)自然人文科學(xué)知識(shí)的傳入為例,通過分析中國與世界其他各國于數(shù)千年內(nèi)在這兩個(gè)領(lǐng)域上通過翻譯這一媒介進(jìn)行的文化傳播史料來具體論證漩渦式這一文化傳播方式。
眾所周知,由于地理位置的鄰近,世界三大宗教,最早傳入中國的是來自同屬于亞洲的天竺(今印度)的佛教。事實(shí)上,因?yàn)榉鸾汤镉卸卮俳掏皆谄D苦的環(huán)境中進(jìn)行修行的教義,很多僧侶都遵從這項(xiàng)教義,在各國各地游歷苦修,因此早在西漢末年,佛教就通過一些游歷至中國的僧侶開始了在我國的傳播歷程。佛教在中國能夠得到廣泛傳播關(guān)鍵在于中國對(duì)所引進(jìn)的各類大量佛教經(jīng)典的翻譯。
公元67年,來自天竺的僧侶攝摩騰和竺法蘭在白馬寺翻譯的《四十二章經(jīng)》、《佛本生經(jīng)》和《佛本行經(jīng)》等首先開啟了我國的佛經(jīng)翻譯事業(yè)。(陳玉剛,1989:1)總體來說,“我國的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝時(shí)有了進(jìn)一步的發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時(shí)已經(jīng)式微,元以后則是尾聲了”(馬祖毅,1999:18)。在此期間出現(xiàn)了許多著名的佛經(jīng)翻譯家,他們?yōu)榉鸾淘谥袊膫鞑プ龀隽司薮蟮呢暙I(xiàn),其中影響最大的主要是安世高、鳩摩羅什和玄奘。安世高原為西域安息國(古代波斯,今伊朗)的太子,后因醉心佛學(xué)而讓位于其書,專心出家鉆研佛法。他于漢末來到中國并很快掌握了漢語,在洛陽翻譯了許多佛教經(jīng)典,其中主要為印度小乘佛教經(jīng)典。他先后譯出了約95部經(jīng)書,共計(jì)115卷(彭文奉,2008:19)??傮w上來說,中國從安世高譯介的經(jīng)書中主要吸收了小乘佛教的基本教義和修行方法,使中國人民得到了防治心污染的種種有效方式,有利于中華民族“尚善求和”的美好民族性格的養(yǎng)成。
在南北朝時(shí)期,翻譯由西域僧侶帶到中國的梵文佛經(jīng)及中國僧人遠(yuǎn)赴西域求得的梵文佛經(jīng)已經(jīng)成為了社會(huì)風(fēng)潮。當(dāng)時(shí)印度著名高僧鳩摩羅什為佛經(jīng)翻譯事業(yè)做出了極其重大的貢獻(xiàn)。鳩摩羅什是最早開設(shè)議場(chǎng)來翻譯佛經(jīng)的,為此后大規(guī)模的議場(chǎng)設(shè)立提供了經(jīng)驗(yàn)和借鑒。他在翻譯佛經(jīng)時(shí)通常先將梵文口譯成漢語,講出義旨,再拿舊譯本進(jìn)行對(duì)照,并且與譯場(chǎng)中其他學(xué)者進(jìn)行詳細(xì)討論后寫出初稿,最后再進(jìn)行進(jìn)一步修改。他通過這樣的方式將近四百卷佛教典籍譯成漢語,其中包括《摩訶般若波羅密經(jīng)》、《大智度論》等。(王介南,2011:110-111)。此后,我國大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯事業(yè)才真正開始。
唐代著名高僧玄奘法師在佛經(jīng)翻譯事業(yè)和佛教的傳播上具有舉足輕重的地位。他曾經(jīng)走遍西域及天竺130多個(gè)國家,帶回中國多達(dá)657部佛教經(jīng)典,并且在回國后花費(fèi)了整整20余年譯出其中的75部佛經(jīng),共計(jì)1335卷,幾乎包括所有小乘佛教的重要經(jīng)典,其中,《大般若經(jīng)》產(chǎn)生了很大的影響。由于玄奘精通漢梵雙語和佛教教義且具有深厚的文學(xué)素養(yǎng),他所翻譯的佛經(jīng)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)且通暢典雅,譯文質(zhì)量在中國譯經(jīng)史上到達(dá)了高峰。還有許多著名的高僧,如康僧會(huì)則譯出了《舊雜譬喻經(jīng)》和《六度集經(jīng)》等7部經(jīng)書。這些經(jīng)書的翻譯對(duì)中國古典文學(xué)的發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用(范文瀾,2000:120)。總體來說,佛經(jīng)翻譯是我國歷史上第一個(gè)翻譯高潮,對(duì)我國哲學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)都產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。(孫昌武,1988:21)正如王克非所總結(jié)的,“佛經(jīng)翻譯有裨于漢語極多,”從詞匯上看,增加了35,000個(gè)詞;從音韻上看,漢語出現(xiàn)了四聲;從句法和文體上看,倒裝句增多了。此外“佛典的翻譯又有裨于中國文學(xué)極多,給中國文學(xué)啟以新意境,輸以新材料,”又催生了新的文學(xué)體裁(王克非,1997:14-15)。
中國很早就已經(jīng)開始通過翻譯來引進(jìn)當(dāng)時(shí)社會(huì)比較急需的科技文化知識(shí),據(jù)史籍記載,唐代的醫(yī)典中已出現(xiàn)了阿拉伯藥方及藥物的記載(張廣達(dá),1987:141)。宋朝初年,根據(jù)阿拉伯天文計(jì)算資料編譯的《應(yīng)天歷》完成,為中國引入了阿拉伯天文知識(shí)(馬祖毅,2007:298)。雖然中國古代在科技領(lǐng)域處于世界領(lǐng)先位置,但是主要指的是數(shù)學(xué)方面,在醫(yī)藥和天文方面則稍顯不足,因此這些通過翻譯媒介流入中國的醫(yī)藥和天文知識(shí)正好在一定程度上彌補(bǔ)了當(dāng)時(shí)社會(huì)這些方面的空缺,造福了當(dāng)時(shí)的中國民眾。然而,通過翻譯這一媒介以漩渦式的傳播方式進(jìn)入中國的主要是西方先進(jìn)的自然人文科學(xué)知識(shí)。自1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之后,中國遭到西方列強(qiáng)步步緊逼,開始一步步淪為半殖民地半封建社會(huì),整個(gè)中華民族面臨著空前嚴(yán)重的生存危機(jī)。在這一背景下,許多有見識(shí)的愛國之士拋棄偏見轉(zhuǎn)而向西方學(xué)習(xí)。數(shù)目龐大的西方科技文化著作被陸續(xù)翻譯成漢語介紹到中國。
張星烺在《歐化東漸史》一書中指出:“最先輸入達(dá)氏進(jìn)化說于中國者為嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)氏于光緒二十四年譯出英人赫胥黎之《天演論》,即東人所稱之進(jìn)化論也。嚴(yán)氏譯出書籍頗多。此書為其最初譯作。亦最有影響于中國思想界?!保?000:64)誠如其所言,中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的刺激下將赫胥黎介紹進(jìn)化論的《天演論》一書翻譯成漢語介紹給當(dāng)時(shí)的國人,這一舉動(dòng)促進(jìn)了西方進(jìn)化論在中國的廣泛傳播和接受。同時(shí)西方進(jìn)化論的盛行也對(duì)我國哲學(xué)和社會(huì)學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,成為馬克思主義傳入中國前中國社會(huì)的主導(dǎo)理論,具有劃時(shí)代的意義。甚至中國的文學(xué)也在很大程度上受到了這一理論的影響。此外,嚴(yán)復(fù)還翻譯了《群己權(quán)界論》《法意》《社會(huì)通詮》和《名學(xué)淺說》幾部對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)具有深遠(yuǎn)影響的社會(huì)學(xué)著作(黎難秋,1993:136)。另一方面,由于盧梭的學(xué)說在歐美各國影響甚大,美國的獨(dú)立和法國大革命的爆發(fā)都與其有很大關(guān)聯(lián),因此他的《論法的精神》一經(jīng)馬君武自法文譯成中文后便產(chǎn)生了巨大反響。該譯文使得中國人民第一次得以窺得該學(xué)說的全貌和實(shí)質(zhì),對(duì)中國青年一代革命思想和精神的形成起到了巨大的引導(dǎo)作用。(張星烺,2000:103)
同時(shí),李之藻譯刻了利瑪竇的《坤輿萬國全圖》。西班牙人龐迪我翻譯了《萬國全圖》,林則徐組織人員根據(jù)慕瑞《地理大全》中的一部分編譯了《四洲志》一書。通過這些地圖和地理書籍的翻譯,許多諸如“地球是圓形的”、“世界存在五大洲”等地理學(xué)知識(shí)被我國吸收,開闊了當(dāng)時(shí)中國人的眼界,打破了中國人民諸如“天圓地方”和“中國作為天朝大國是世界的中心”等錯(cuò)誤的觀念,對(duì)中國人民起到了很大的啟蒙作用,啟發(fā)了中國人民的民智。另外,林則徐還組織翻譯過滑爾達(dá)《各國律例》一書中的幾節(jié),同樣收在《海國圖志》的第八十三卷中,內(nèi)容涉及戰(zhàn)爭(zhēng)、敵對(duì)措施,如封鎖、禁運(yùn)等。(馬祖毅,1984:225-227)
總結(jié)來說,在這個(gè)時(shí)期,西方的自然社會(huì)科學(xué)著作被源源不斷地譯介到我國,數(shù)量之龐大遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了第一個(gè)時(shí)期,為我國逐步建立現(xiàn)代科學(xué)體系打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),在一定程度上幫助中華民族挽救了民族危亡。并且自俄國十月革命之后,作為拯救中華民族的靈藥,包含馬克思主義哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)知識(shí)的著作也被翻譯成中文引進(jìn)了中國,形成了又一次翻譯活動(dòng)的高潮。
從以上翻譯史史實(shí)可以明顯看出,各類文化信息是通過大量相關(guān)書籍的中譯從四面八方、世界各國匯聚進(jìn)中國的,而中國就像是一個(gè)漩渦一樣,無止境的吸收著這些文化信息并對(duì)它們進(jìn)行消化吸收,將它們與中國的傳統(tǒng)文化相融合,創(chuàng)造出新的文明。這就是為什么作為世界四大文明古國之一的中國并沒有像其他三大文明一樣漸漸沒落終結(jié),而是生生不息地傳承了下去,甚至直到如今仍然在蓬勃發(fā)展和進(jìn)步的原因。事實(shí)上,在中國長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年的歷史進(jìn)程中,中華文明一直不間斷地在與世界上的其他國家和民族進(jìn)行溝通交往,吸取各種異域文化并將其與本土文化相融合,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造出既與本土文明一脈相承又富有異域色彩的新的民族文化。
[1]陳玉剛.中國翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1989。
[2]范文瀾.中國通史簡(jiǎn)編(上下冊(cè))[M].石家莊:河北教育出版社,2000。
[3]黎難秋.中國科學(xué)文獻(xiàn)翻譯史稿[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1993。
[4]馬祖毅.中國翻譯簡(jiǎn)史——五四以前部分[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984。
[5]馬祖毅.中國翻譯史(上)[M].武漢:湖北教育出版社,1999。
[6]馬祖毅.中國翻譯通史——古代部分[M].武漢:湖北教育出版社,2007。
[7]彭文奉.佛經(jīng)漢譯及其對(duì)中國文化的影響[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2008。
[8]孫昌武.佛教與中國文學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1988。
[9]王介南.中外文化交流史[M].北京:人民出版社,2011。
[10]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997。
[11]張廣達(dá).海舶來天方,絲路通大食——中國與阿拉伯世界的歷史聯(lián)系的回顧[A].中外文化交流史[C].周一良主編,鄭州:河南人民出版社,1987:747。
[12]張星烺.歐化東漸史[M].北京:商務(wù)印書館,2000。
楊璟(1985.—),女,甘肅武威人,甘肅中醫(yī)藥大學(xué)英語教學(xué)部(定西校區(qū)),講師,研究方向:文化與翻譯。
甘肅中醫(yī)藥大學(xué) 英語教學(xué)部定西校區(qū)730000