亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關聯(lián)理論對字幕翻譯過程中歸化翻譯策略的闡釋

        2016-11-26 14:59:49
        長江叢刊 2016年17期

        黃 鳳

        ?

        關聯(lián)理論對字幕翻譯過程中歸化翻譯策略的闡釋

        黃 鳳

        【摘 要】Sperber& Wilson認為,語言交際是交際雙方進行明示推理的過程,其成功主要取決于交際雙方追求話語的最佳關聯(lián)。Gutt從以下兩點對翻譯進行評價指導:一、譯文要給譯文讀者提供語境效果,產(chǎn)生最佳關聯(lián)或提供充分的認知效果;二、譯文表達的方式要讓譯文讀者無須付出任何不必要的處理努力。本文將從文化層次論證,在考慮到字幕受時空限制的特點以及青少年觀影者包括其詞匯、邏輯以及對源語百科全書式的背景知識的認知環(huán)境,關聯(lián)理論指導下合理運用歸化翻譯策略,能使青少年觀影者通過最小化的處理努力獲得對譯文最大化的認知效果。

        【關鍵詞】關聯(lián)理論 字幕翻譯 最佳關聯(lián) 語境效果 處理努力 歸化

        一、關聯(lián)理論

        Sperber& Wilson的關聯(lián)理論闡述在交際過程中話語理解的語用現(xiàn)象,提出了認知環(huán)境、明示推理過程和最佳關聯(lián)等重要術語概念。認知環(huán)境包括邏輯信息、百科全書信息以及詞匯信息。他們把交際看成是一個明示推理的過程:在這個過程中,交際者產(chǎn)出一個能在交際者和聽者之間形成互明的刺激,通過這個刺激,交際者將自己的信息意圖和交際意圖明示給聽者(Sperber & Wilson, 1995: 63)。作者幾經(jīng)修訂,最終提煉出最佳關聯(lián)假設(Sperber & Wilson,1995: 270):(1)明示刺激具有足夠的關聯(lián)性,值得說話人付出努力進行加工處理。(2)明示刺激與說話人的能力和偏愛相一致,因而最具關聯(lián)性(何自然&冉永平,1998:87)。關聯(lián)性的強弱可以用一個公式表示為:關聯(lián)性=語境效果/處理努力(趙彥春,1999:278),在同等條件下,處理努力越小,語境效果越大,則關聯(lián)性越強。

        二、關聯(lián)理論對翻譯領域的解釋力

        Gutt是將關聯(lián)理論引入翻譯界的第一人,在其著作《翻譯與關聯(lián):認知與語境》中提到“最小化最大化原理”,一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關聯(lián)”或“提供充分的語境效果”,二是譯文的表達方式要“讓譯文讀者無需付出任何不要的努力” (Gutt, 2004:107)。簡而言之,就是譯文要提供最大化語境效果,將讀者的處理努力最小化,以尋求譯文與讀者之間的最佳關聯(lián)。張新紅何自然(Zhang & He, 2001: 289也提出,翻譯是一個涉及到原作者、譯者和目標讀者三方的兩次明示推理過程的交際活動。趙彥春則指出關聯(lián)理論給翻譯提供了一個統(tǒng)一的理論框架,對翻譯有著巨大的闡釋力(趙彥春,1999:276)

        三、字幕翻譯

        字幕有兩種:語內字幕和語際字幕。字幕翻譯通常是指“保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在字幕下方的文字”(李運興,2001:39)。字幕翻譯受時間和空間兩大因素制約。時間是指語言和圖像同步配合,譯文必須在和源語話語大致相同的時間內完成信息傳遞。一般而言,觀眾掃視屏幕上每行字幕的時間約為2至3秒為宜。而空間限制是指由于屏幕上呈現(xiàn)的畫面能提供給字幕的可容納的語言符號數(shù)目,一般情況下,一幀畫面常出現(xiàn)一行字幕,不超過兩行字幕。

        四、關聯(lián)理論指導下字幕翻譯的歸化策略

        Venuti 在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化和異化這一對術語概念,認為歸化的翻譯策略能夠將譯文趨向于目標語的文化價值。本文選取的案例分析《漢娜· 蒙塔娜》是一部由美國華特迪士尼出品的長達98集的青少年情景喜劇,目標人群多是青少年,因此,鑒于篇幅的局限性,本文只從中選取少量人物對話,運用最佳關聯(lián)理論來進行深度分析,論證在最佳關聯(lián)指導下,譯者該如何考慮目標讀者的認知環(huán)境,以及字幕時空限制的特點,怎樣運用歸化的翻譯策略來處理中國青少年不熟知的文化特色詞時,來達到認知效果的最大化和處理努力的最小化。

        例 1:Jackson: Hey, babe, are you from Tennessee,because you’re the only 10, I see.

        “嘿,寶貝兒,你是從石歲這地兒來得嗎?為啥看起來像十歲?

        女主角麥莉的哥哥杰克遜話語中運用了諧音的修辭手法,表現(xiàn)出了他幽默的說話方式,以及滑稽角色的人物性格設定。在英語發(fā)音中,Tennessee 和10, I see相似,如果按照字面意思,采取直譯和異化的翻譯方法,譯文1處理為“嘿,寶貝,你是從田納西來的嗎,因為你看上去只有十歲”, “田納西”和“十歲”沒有諧音,不僅損失了原文中的幽默,還造成中國青少年觀影者認知的困惑,又由于缺乏對美國地理的百科全書式的認知環(huán)境,無法實現(xiàn)目標語觀影者和原作者之間的成功交際。如果采取異化保留原文文化特色加注的翻譯方法的話,處理為譯文2“嘿,寶貝,你是從田納西(田納西是美國東南部的一個州)來的嗎?因為你看上去只有十歲(十歲與田納西發(fā)音相似)”第一,譯文會突破字幕的時空字數(shù)限制,從而影響觀影效果;第二,譯文無法傳達出原文中諧音的修辭和語言的幽默。因此,筆者試譯為譯文3“嘿,寶貝兒,你是從石歲這地兒來得嗎?為啥看起來像十歲?”使用歸化的翻譯策略將“田納西”翻成“石歲”,再增譯“這地兒”,給中國青少年讀者提供充足的語境效果,知道是一個地名,同時,“石歲”和“十歲”實現(xiàn)諧音,不僅能降低讀者的處理努力,還保留了原文的修辭特色。

        例 2:Robby: You know what that boy needs? A real girlfriend.

        你知道那家伙需要什么?真的要找個女朋友了。

        Miley: Dad, that is... the smartest thing you've ever said!

        老爸……這真的是……你說過的最有智慧的一句話了。

        Robby: You what they say, every now and again, even a blind pig snorts up a truffle.

        你知道的,人們常說的,瞎貓總會總會碰上死耗子。

        麥莉的爸爸,用“a blind pig snorts up a truffle”來揶揄兒子需要找個女朋友,達到了幽默的效果,在英語源語中,其更常用表達是“a blind squirrel finds an acorn”,UrbanDictionary釋義為“無所事事的人憑借自身運氣最終在某些方面也能成功”。此習語如果保留原文中的異化形象,譯文處理為“瞎豬能吐出松露”,首先“豬”這種文化意象在中文里通常最容易聯(lián)想的意象是“蠢豬”卻幾乎沒有“瞎豬”的概念,其次,根據(jù)維基百科信息,松露(學名:Truffle)是一種蕈類的總稱,超過大多數(shù)青少年觀影者的認知詞匯范疇,在同等時間內,譯文會讓青少年讀者陷入不必要的處理努力。筆者在查找資料過程中,發(fā)現(xiàn)該習語在字幕組以及網(wǎng)絡資源里都被翻譯為“狗嘴也能吐象牙”,筆者認為該處理欠妥,“狗嘴也能吐象牙”通常是指“嘴里說出一些意象不到的話”,略帶貶義色彩,并沒有原習語中所蘊含的憑借運氣在某方面成功的含義。筆者試譯為“瞎貓總會總會碰上死耗子”,“瞎”和“總會”一方面保留了原文中“blind”表達方式,也能體現(xiàn)原習語的含義,盡管損失原文中“瞎豬”“松露”的異化意象,但能夠在中文中找到意象不對等但含義對等的習語,把譯文帶入到青少年所熟知的文化認知環(huán)境中來,從而提供了充足的語境效果,降低了處理難度,最大化了青少年對原文的認知效果。

        例 3:We haven’t had any Miley-Lilly time in, like,forever.

        我們倆好像有幾百年沒有一起出去玩了。

        女主麥莉用自己和好友的名字自創(chuàng)一個“Miley-Lilly time”表達,forever”夸張她們很久沒有在一起玩。如果在字幕翻譯過程中采取異化的翻譯策略,整句譯文處理為“我們好像永遠都沒有麥莉—莉莉時間”會讓青少年在觀影的同時思考什么是麥莉—莉莉時間,并不能實現(xiàn)話語的真正理解。如果采用歸化的翻譯策略,用中文的人稱“我們倆”來指代“麥莉—莉莉”,用“一起出去玩”添加出“時間”所沒有蘊含的語境信息,“forever”處理為中國青少年讀者認知環(huán)境所熟知的 “幾百年”這樣的夸張修辭,最終的譯文“我們倆好像幾百年沒有一起出去玩了。”可以實現(xiàn)青少年讀者對語境效果理解的最大化和處理努力的最小化。

        例4:I say: “I have to hit the can.’ she says: “hurry back”.

        我就說“我要去下一號”,她就回答“快去快回”。

        “Hit the can”如果按照字面意思保留源語文化特色異化為“撞一下罐子”會直接損失其原文信息,讓青少年讀者陷入莫名其妙的語境中。Urban Dictionary 對其定義為“‘上廁所’的委婉語表達”。如果譯文直接處理為“上廁所”,其直白的意思沒有傳遞出源語文化中的委婉語表達。因此,筆者建議譯文采取歸化的翻譯策略處理為“我去上下一號”這種符合目標人群的文化認知,就既可以實現(xiàn)譯文內容、表達方式與原文的最佳關聯(lián),也可以提供最大化的語境效果避免把觀影者置于不必要的處理努力。

        五、結語

        關聯(lián)理論的框架下,對字幕翻譯有著巨大的闡釋力。在字幕翻譯過程中,譯者不僅要兼顧字幕翻譯時空受限的特點,還要充分考慮到目標觀影者的邏輯信息、百科全書信息以及詞匯信息所構成的認知環(huán)境,對源語進行充分的理解,清楚原文作者的明示,推理出合乎原文的交際意圖,形成與原文的最佳關聯(lián),在這過程中,可以合理選擇歸化的翻譯策略,恰到好處的把譯文向符合目標語觀影者的文化認知趨同,從而給目標語讀者提供充足的語境效果,降低其交際過程中的認知努力,實現(xiàn)最大化的認知效果。

        參考文獻:

        [1] Gutt, E-A. Translation and Relevance [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2]Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Blackwell and Oxford, 1986/1995.

        [3]Venuti, L. The Translator’s Invisibility [M]. London & New York: Routledge, 1995.

        [4]何自然,冉永平.關聯(lián)理論——認知語用學基礎[J].現(xiàn)代外語,1998(3).

        [5]李運興.字幕翻譯的策略中國翻譯[J].2001(7).

        [6]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現(xiàn)代外語,2001(3).

        [7]趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力 [J].現(xiàn)代外語,1999 (3).

        作者單位:(華南農(nóng)業(yè)大學珠江學院外語系)

        作者簡介:黃鳳(1987-),女,碩士,華南農(nóng)業(yè)大學珠江學院專任教師,研究方向:語用學與翻譯。

        久久久久久无码AV成人影院| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 疯狂撞击丝袜人妻| 国产精品开放小视频| 国产精品国产三级国产av主| 视频一区视频二区自拍偷拍| 国产三级a三级三级| 夜夜欢性恔免费视频| 2021国内精品久久久久精免费| 国语自产啪在线观看对白| 国产激情视频免费在线观看| 另类老妇奶性生bbwbbw| 国产片AV在线永久免费观看| 精品一区二区亚洲一二三区| 黄片视频免费在线播放观看 | 免费看黄视频亚洲网站| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 4444亚洲人成无码网在线观看| 色优网久久国产精品| 黄色国产精品福利刺激午夜片| 国产精品a免费一区久久电影| 精品国产成人亚洲午夜福利| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址| 日本不卡一区二区三区久久精品 | 国产成人精品a视频| 亚洲中文字幕乱码| a级国产乱理伦片在线播放| 91网站在线看| 国产91成人自拍视频| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 久久精品无码专区免费青青| 久久久久成人精品免费播放| 中文字幕亚洲一区二区三区| 国产乱子伦| 国产精品11p| 偷柏自拍亚洲综合在线| 国产亚洲精品一区二区无| av无码久久久久不卡网站下载| 国产亚洲欧美在线播放网站| 最新在线观看免费的a站国产| 亚洲中文字幕在线第二页|