張 躍
?
女性小說(shuō)英譯的功能主義視角分析
張 躍
【摘 要】禾林出版的女性小說(shuō),寄托了女性對(duì)美好愛(ài)情的向往,也因其獨(dú)有的形式美、意象美和音樂(lè)美而成為膾炙人口的佳作,賺足了女人的眼淚。本文試圖從功能主義翻譯觀對(duì)于文本類(lèi)型分類(lèi)的角度,結(jié)合“目的論”,對(duì)禾林小說(shuō)Montana Doctor的翻譯策略進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】Montana Doctor 女性小說(shuō) 文本類(lèi)型 目的論
Montana Doctor一書(shū)同禾林出版社出版的其他小說(shuō)一樣,以曲折動(dòng)人的浪漫愛(ài)情故事情節(jié),賺取了眾多女性讀者的眼淚。這部作品符合禾林出版的一貫作風(fēng),即以女性讀者為主要接受者,情節(jié)波瀾起伏,吊足了讀者的胃口。Montana Doctor這部作品系作者與人合譯,已由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。作者在翻譯的同時(shí)試圖以女性的角度來(lái)看待這一故事情節(jié),力圖在吸引讀者興趣的前提下最好地展現(xiàn)原文的語(yǔ)言色彩。本文以功能翻譯理論對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行分析,意圖探究女性小說(shuō)的翻譯策略,以期達(dá)到吸引目的語(yǔ)讀者的目的。
功能翻譯理論源于20世紀(jì)70年代后期的德國(guó),它是以目的論(Skopostheorie) 為核心。功能翻譯理論將原先占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言學(xué)及側(cè)重形式的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。
(一)凱瑟琳娜·萊斯的文本類(lèi)型理論
萊斯認(rèn)為文本類(lèi)型理論幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等層級(jí)(Reiss& Vermeer,1984)。她對(duì)文本的兩種分類(lèi)形式做了區(qū)分,
“一方面,文本類(lèi)型(texttypen)按照主體交際功能(主要有傳意、表情、使役)分類(lèi);另一方面,語(yǔ)篇體裁或變體(textsorten)則按照語(yǔ)言或慣例常規(guī)分類(lèi)(如劃分為工具書(shū) 、講演稿、諷刺作品或廣告等)?!?/p>
基于德國(guó)心理學(xué)家卡爾·布勒與1934年提出的語(yǔ)言功能“工具論模式”,萊斯提出了自己的三大文本類(lèi)型:信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)、操作型(operative)。文本類(lèi)型影響著翻譯方法,因此,對(duì)文本類(lèi)型的分析有助于譯者選擇合理的翻譯策略。
(二)弗米爾的目的論
弗米爾繼承了萊斯的一些思想,但又做出一些突破。弗米爾認(rèn)為“翻譯是一種人類(lèi)行為,任何一種行為都有一個(gè)目的”,因此,翻譯顯然也是一種有目的的活動(dòng)。Skopos是希臘語(yǔ),意為“目的”。根據(jù)目的論法則,決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。因此,無(wú)論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”,一種翻譯行為由行為的目的決定。更準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō),接受者,即讀者是決定譯文目的的主要因素。且翻譯的目的應(yīng)該在翻譯開(kāi)始之前就要確定,翻譯的目的決定了翻譯策略和翻譯方法的選擇。在弗米爾的定義下,翻譯不再是文本形式的轉(zhuǎn)換,而是為了能夠在不同語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動(dòng)。
由于中西方女性所處的社會(huì)角色和社會(huì)地位有所不同,若想讓禾林小說(shuō)同樣在中國(guó)打開(kāi)市場(chǎng),譯者必須采用功能翻譯策略,從功能主義視角看待翻譯過(guò)程,提前確定好文本類(lèi)型和翻譯目的。下文預(yù)料來(lái)源于本書(shū)的前兩章,作者將從“文本類(lèi)型”和“目的論”這兩個(gè)視角進(jìn)行分析。
例1:At least she had a means of getting around now—the old but reliable car that had taken him through med school, a three-year internship/residency at Sheridan County Hospital and a two-year stint there as a family-practice doctor.
譯本:所幸母親還有自己的代步工具——那輛破舊但從未掉過(guò)鏈子的老車(chē),那位陪伴馬克讀完醫(yī)學(xué)院,走完謝里登縣醫(yī)院三年實(shí)習(xí)期并在那度過(guò)兩年家庭醫(yī)生歲月的老朋友。
此處用破折號(hào)連接,前半部分為句子主干,破折號(hào)后面的內(nèi)容為對(duì)“a means of getting around”的解釋說(shuō)明,為表達(dá)型文本。主人公對(duì)原文描述的這一代步工具已經(jīng)有了深深的情感,作者在翻譯時(shí)將“that”引導(dǎo)的有老車(chē)陪伴的幾個(gè)時(shí)期拆譯,用了“陪伴”、“走”、“度過(guò)”三個(gè)不同的動(dòng)詞加強(qiáng)了主人公對(duì)這一老車(chē)的依戀。與此同時(shí),為了吸引女性讀者的興趣,作者將“old”和“reliable”這兩個(gè)形容詞譯為“老朋友”、“從未掉過(guò)鏈子的”,考慮到中國(guó)的女性司機(jī)較少,作者希望通過(guò)這樣的翻譯讓讀者有更深的感受。
例2:On either side of him, the celery-green prairie grass and spring flowers bowed under the onslaught.No doubt, the steep drainage ditches lining the road would soon fill with churning water.
譯本:高速公路兩側(cè),綠油油的草地上春花爛漫,但此刻在雨水的沖刷下都彎下了腰。毫無(wú)疑問(wèn),沿公路一字排開(kāi)的排水渠將很快被雨水填滿(mǎn),波濤洶涌。
此處為文中的一處景色描寫(xiě),生動(dòng)形象地描寫(xiě)了蒙塔納起伏平緩、空曠遼闊的平原景象,屬于表達(dá)型文本。文中“bow”一詞帶有擬人色彩,但若按照原文順譯則顯得句子前半部分過(guò)于冗長(zhǎng),因此為了更好體現(xiàn)當(dāng)?shù)孛谰坝植皇M人風(fēng)味,作者將其拆開(kāi),先用獨(dú)立的一個(gè)分句描述了花草,再用“彎下了腰”再現(xiàn)了原文擬人的風(fēng)采。第二句話也是將原文的一個(gè)形容詞拆開(kāi)。美好的景色較易打動(dòng)女性讀者讓其跟著景色一起進(jìn)入美好的虛擬世界,因此在為數(shù)不多的景物描寫(xiě)方面,作者力求準(zhǔn)確細(xì)膩地再現(xiàn)書(shū)里的美好場(chǎng)景。
例3:Through the large glass window fronting the reception area, Stacy watched the doctor start up the walk.He looked about her age, somewhere in his early thirties.Tall and well built, with a long, graceful stride.His jeans fit him well, and his pressed oxford shirt showcased broad shoulders.She noted his short, dark hair and strong nose, and a squarish jawand generous mouth.All of which added up to a handsome man.
譯文:透過(guò)接待區(qū)前的大片玻璃窗,斯泰西注視著醫(yī)生邁開(kāi)的每一步。他看起來(lái)和她差不多大,三十出頭,高大健碩,昂首闊步,姿態(tài)優(yōu)雅。合身的牛仔褲,熨燙平整的牛津襯衫很好地凸顯了他寬廣的肩膀,深色短發(fā),鼻梁挺拔,方下巴,嘴唇豐滿(mǎn),所有的一切造就了一個(gè)英俊的男人。
此處為對(duì)男主人公外表的描寫(xiě)屬于表達(dá)型文本。眾所周知,一個(gè)帥氣的男主人公在一部引人入勝的小說(shuō)中是不可或缺的,原文極盡溢美之詞展現(xiàn)了以為英俊挺拔的型男形象。原文用一連串的偏正短語(yǔ)刻畫(huà),在翻譯過(guò)程中作者將偏正短語(yǔ)和主謂結(jié)合。與此同時(shí),作者還將描寫(xiě)按照由遠(yuǎn)及近的順序循序漸進(jìn)地展現(xiàn)在讀者眼前,讓讀者享受一場(chǎng)視覺(jué)盛宴。
例4:“Do.Not.Move,” Mark repeated.“The medics will deflate it when they arrive.” He hunkered down to eye level.“What’s your name?”
“Florence Jones.”
“Age?”
“Seventy-three.”
“Is there someone I can call?”
“Dr.Tom.” She recited the number.
“Is he a family member?” Mark asked.
“With a name like that? Of course not.He’s my doctor.”
“Is there any family?”
“I don’t… I think so.Where am I, and who are you?”
譯文:“不!要!動(dòng)!”馬克重復(fù)道,“醫(yī)護(hù)人員到達(dá)時(shí)會(huì)將他弄癟?!彼S即下蹲到齊眉高度,問(wèn)道:“你叫什么名字?”
“弗洛倫斯·瓊斯?!?/p>
“多大?”
“七十三?!?/p>
“需要幫你聯(lián)系誰(shuí)么?”
“湯姆醫(yī)生?!崩咸吵隽颂?hào)碼。
“湯姆醫(yī)生是你的親人么?”馬克問(wèn)道。
“那名字像么?當(dāng)然不是,他是我的私人醫(yī)生?!?/p>
“您還有其他家人么?”
“沒(méi)……我認(rèn)為有。我現(xiàn)在在哪,你又是誰(shuí)?”
本部小說(shuō)的一大特色就是對(duì)話豐富。文章通過(guò)男女主人公言語(yǔ)上的一來(lái)一往將二人的感情歷程描述得淋漓盡致,為信息型文本。此處是車(chē)禍之后男主人公和一位老太太的對(duì)話。原文表現(xiàn)出了老太太的頑固和馬克醫(yī)生的平易近人,因此,在翻譯馬克的話時(shí),作者加了個(gè)您,而在翻譯老太太的話時(shí),作者用了“那名字像么?”這種類(lèi)似的語(yǔ)句力圖表現(xiàn)老太太嚴(yán)重的猜疑和防備心理。同時(shí),考慮到讀者的要求,此處的對(duì)話并沒(méi)有車(chē)禍過(guò)后的緊張,反而有了一絲好玩的意味,作者在翻譯過(guò)程中也力圖表現(xiàn)。
本文試圖以功能翻譯理論中“文本類(lèi)型”和“目的論”為理論框架對(duì)Montana Doctor的翻譯過(guò)程進(jìn)行分析。通過(guò)研究文本類(lèi)型和翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響,得出在Montana Doctor翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的策略。
綜上所述,從功能主義翻譯理論角度來(lái)看,Montana Doctor這一文本屬于信息型和表情型的融合,結(jié)合迎合女性讀者口味的目的來(lái)看,翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)既能表達(dá)原文的文體特征,又能傳遞信息內(nèi)容,就翻譯傾向來(lái)看,英譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)既能準(zhǔn)確傳達(dá)文中意象,又能保留異味,同時(shí)應(yīng)符合女性讀者的心理要求,用詞方面也應(yīng)盡量豐富多彩有變化,從而引起讀者對(duì)情節(jié)的思考,更好把握原文。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].張美芳,王克非等譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國(guó)翻譯,2013,(2): 5~11.
[3]鐘嶸.詩(shī)品譯注[ M].周振甫譯注.北京:中華書(shū)局, 2004.
[4]呂叔湘,丁聲樹(shù)等.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第六版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
[5]麻曉敏.從文化對(duì)等角度看《桃花源記》英譯[J].湖南農(nóng)機(jī),2010, 37(6):168~169.
[6]吁霖.凱瑟琳娜·萊斯功能翻譯理論評(píng)介[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(2):52~53.
[7]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里斯汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005(1):60~65.
[8]新華社譯名資料組.英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)(第二次修訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1989.
(作者單位:廣州商學(xué)院)