陳 杰
對外漢語教學(xué)中口語習(xí)慣用語難點的探究
陳 杰
漢語口語習(xí)慣用語是漢語口語交流的重要組成部分,由于漢語口語習(xí)慣用語的語義非字面意思,很多留學(xué)生在學(xué)習(xí)這類語言時都會有難度,尤其是非語言習(xí)慣形成的慣用語,以及約定俗成的固定結(jié)構(gòu)、固定句式的口語習(xí)慣用語都是留學(xué)生學(xué)習(xí)的難點,對外漢語教師只有在口語習(xí)慣用語的探根尋源、課程教授的合理布局上下功夫,才會使這樣的口語語言難點變得通俗易懂。
習(xí)慣用語 對外漢語教學(xué) 難點
漢語口語習(xí)慣用語是人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。在漢語口語表達(dá)中,習(xí)慣用語是很重要的一部分內(nèi)容。不過記住容易,掌握并比較自如地運用習(xí)慣用語,對于很多留學(xué)生來說,就不是一件容易的事了。
目前,全球已經(jīng)涌現(xiàn)學(xué)習(xí)漢語的熱潮,很多外國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的目的就是要進(jìn)行漢語口語交流,但是在實際生活中,很多留學(xué)生抱怨說:他們對在和中國人談話或者看電視、看電影時出現(xiàn)的口語習(xí)慣用語無法理解。由于口語習(xí)慣用語其實際語義非其字面語義的特殊性,留學(xué)生很難了解習(xí)慣用語的意義和用法,但同時也對學(xué)習(xí)漢語口語習(xí)慣用語產(chǎn)生了強烈興趣和愿望,希望能恰當(dāng)運用口語習(xí)慣用語有效地增進(jìn)交流效果。
漢語口語習(xí)慣用用語對于中國人來說耳熟能詳,喜聞樂見,但是作為留學(xué)生,其學(xué)習(xí)過程卻很艱難。在日常生活中,中國人即使不了解這些習(xí)慣用語的形成過程,在反復(fù)的運用和使用中,也會領(lǐng)略其語義,也就是說,中國人在使用這種語言時可以先運用再了解,因為生活中有太多的熟悉和練習(xí)的機(jī)會;而留學(xué)生沒有這樣的語言環(huán)境,他們在學(xué)習(xí)這類語言時必須經(jīng)歷先了解后運用的過程。正是因為留學(xué)生學(xué)習(xí)這類語言的特殊性,也就決定了對外漢語習(xí)慣用語的課堂教學(xué)成為他們學(xué)習(xí)漢語口語習(xí)慣用語的重要途徑。
(一)注重習(xí)慣用語字面語義和實際語義的因果關(guān)系
設(shè)置習(xí)慣用語的使用語境可以很好地幫助留學(xué)生理解習(xí)慣用語的語義,但是只是把習(xí)慣用語簡單地放置到一個語境里去理解,學(xué)生對其理解不免局限和片面,只有把所要學(xué)習(xí)的習(xí)慣用語的本義、形成的因果,以及引申義詳盡的進(jìn)行解釋,留學(xué)生對習(xí)慣用語才會有完整深入的理解。
大部分習(xí)慣用語的語義看起來與字面意思沒有必然的聯(lián)系,其實仔細(xì)研究,二者之間還是由本質(zhì)的因果關(guān)系,比如“鉆牛角尖”,在實際的運用中強調(diào)一個人喜歡做不切實際乃至不可能做到的事情,好像與“鉆牛角尖”沒有必然聯(lián)系,其實則不然,仔細(xì)分析,“鉆牛角尖”假如真是一種人的行為,它本身就意味著這種行為的艱難、不可為、固執(zhí)、偏執(zhí)的行為屬性,假如在教學(xué)過程中對“鉆牛角尖”這樣貌似不存在的行為進(jìn)行字面的字義詮釋,留學(xué)生會更好地理解它的實際意思。在習(xí)慣用語中,慣用語占有很大的比例,比如:“小菜一碟”“露一手”“節(jié)骨眼兒”等。
(二)注重習(xí)慣用語的出處
習(xí)慣用語的內(nèi)容十分寬泛,大體上是人們對人類實踐行為規(guī)律和對自然規(guī)律智慧的總結(jié)。常見的慣用語,比如“炒魷魚”,“打水漂”,“穿小鞋”,“喝西北風(fēng)”,“八竿子打不著”等,都是從生活中常見的現(xiàn)象和規(guī)律總結(jié)而來,放在語境中也好理解。而一些習(xí)慣用語來源于故事、傳說、習(xí)俗、制度、宗教等,有具體的出處,這樣的習(xí)慣用語在具體的教學(xué)過程中,如果只是簡單的對其引申義進(jìn)行解釋,留學(xué)生只能采取死記硬背的辦法,學(xué)習(xí)起來既枯燥又費力。
(三)注重習(xí)慣用語固定格式、固定句式的邏輯關(guān)系
習(xí)慣用語中的一些固定格式和固定句式,不但是留學(xué)生學(xué)習(xí)的難點,更是對外漢語教師授課的難點,如“……,這不,……”,“鬧了半天,……”等,這類口語習(xí)慣用語常讓留學(xué)生感覺到摸不到頭腦,有時也讓對外漢語教師覺得無從下手,講解起來也會無所適從。
對外漢于教材中的習(xí)慣用語有針對性,比較合理科學(xué),但是再合理的教材也無法滿足教學(xué)所需,因為單一的教材既無法涵蓋所有的知識要點,更無法提供與現(xiàn)實相匹配的教法。多年的教學(xué)經(jīng)驗證明,只有運用科學(xué)合理的教學(xué)模式、善于分類和總結(jié),把語境、情境教學(xué)和分類教學(xué)結(jié)合起來,才能充分提高習(xí)慣用語的教學(xué)效果。
在漢語中,口語習(xí)慣用語通俗易懂,中國人一般即使不懂語義和出處,也能理解和使用,而對于留學(xué)生而言,他們學(xué)習(xí)的過程正好與我們相反,在課堂教學(xué)中,找到合理的教學(xué)模式和科學(xué)的教學(xué)方法,找到留學(xué)生的學(xué)習(xí)口語習(xí)慣用語的規(guī)律,多講一些習(xí)慣用語及其文化內(nèi)涵,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使留學(xué)生能得體地用之于交際之中,才能使?jié)h語言中智慧的瑰寶—漢語口語習(xí)慣用語得以更好的傳播,留學(xué)生也能從中了解中華文化的智慧之花。
[1]沈建華編著.漢語口語習(xí)慣用語教程[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2003.
(作者單位:海南大學(xué)國際文化交流學(xué)院)
本文系2015年度海南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃立項課題《提高海南對外漢語教學(xué)專業(yè)化程度與提升海南國際影響力的關(guān)系研究》(HNSK(ZC)15-34);海南大學(xué)國際文化交流學(xué)院科學(xué)研究項目《留學(xué)生漢語習(xí)慣用語教學(xué)研究》。
陳杰(1971-),女,遼寧大連人,海南大學(xué)國際文化交流學(xué)院副教授。