張韻
【摘要】旅游業(yè)是新疆對外開放的重要窗口。它不僅可以弘揚當?shù)鬲毦咛厣臍v史文化,還能促進經(jīng)濟的快速發(fā)展。自新疆和平解放以來,當?shù)芈糜螛I(yè)取得了迅速發(fā)展,涉外旅游如火如荼。旅游景點的英語翻譯涉及自然、地理、歷史、文化等各個方面,它不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際活動。優(yōu)質(zhì)的翻譯對宣傳新疆的對外形象以及促進中西方文化交流等方面都具有重要意義。以旅游景點英語的零翻譯現(xiàn)象為研究對象,在對收集旅游景點英語翻譯的語料進行歸類后,通過分析零翻譯現(xiàn)象在旅游英語翻譯中的具體運用,總結了零翻譯在旅游景點英語翻譯中的分類方法,闡述零翻譯在旅游翻譯中的重要意義。
【關鍵詞】旅游景點英語 零翻譯 新疆
【Abstract】Tourism in Xinjiang serves as a window to the outside world, which can not only promote local history and culture, but also expedite its economy. Since the “peaceful liberation”, Xinjiang tourism has seen the unprecedented development with its foreign tourism raging. The Chinese-to-English translation of tourist attractions covers fields of nature, geography, history, culture, etc, which may act as a cross-language event, even more as a cross-cultural activity. High qualified translation works will play a significant role in national international image and cultural exchange between the west and the east. This dissertation focuses on zero translation in tourism with classification of examples followed by specific classification, application, and significance of zero translation of tourism.
【Key words】Tourist Attraction English; Zero Translation; Xinjiang
前言
隨著全球化的發(fā)展,國與家之間的交流活動變得越來越頻繁。作為跨文化交際中重要的方式之一,旅游在現(xiàn)代生活中扮演越來越重要的角色。新疆憑借獨特的自然風光和濃郁的地區(qū)特色吸引著國內(nèi)外眾多游客。自第一次中央新疆工作座談會召開以來,新疆旅游業(yè)發(fā)展迅猛,旅游總收入從2010年的300億發(fā)展到2014年的650.07億;5A級景區(qū)由2010年的3家增加到現(xiàn)在的9家;“旅游產(chǎn)業(yè)正在成為自治區(qū)國民經(jīng)濟新的增長點,已經(jīng)完全具備把旅游業(yè)作為戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)的條件?!睆埓嘿t指出。旅游業(yè)為新疆帶來機遇,“讓世界了解新疆,讓新疆走向世界”的口號表明新疆的國際化程度越來越高,隨著涉外旅游人數(shù)遞增,對景點中英文翻譯的質(zhì)量要求不斷提高。為吸引更多游客前來旅游,為外國游客提供更優(yōu)質(zhì)的服務和信息,涉外旅游景點目前急需優(yōu)質(zhì)的翻譯文本。質(zhì)量較低的翻譯可能會對本地旅游業(yè)造成不良影響。旅游翻譯的目的在于給外國游客提供旅游信息,吸引前來的外國游客進一步了解當?shù)氐臍v史文化、風土人情。而旅游翻譯中零翻譯的應用,能夠促進外國游客與本國人民的跨文化交流,讓新疆旅游業(yè)更好地“走出去”。本文通過對零翻譯概念的界定、簡要論述零翻譯產(chǎn)生的原因,同時結合新疆各地著名旅游景點名稱及標語的雙語翻譯,對零翻譯在旅游翻譯中的具體應用、其優(yōu)越性和意義進行探討。
一、零翻譯的概念
“零翻譯”的概念是由邱懋如針對常規(guī)翻譯概念中不可譯的問題提出的,其對應英文是“zero translation”,并認為零翻譯“就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1.源文中的詞語故意不譯;2.不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語?!彼运牧惴g包括省略法,音譯法和移譯法。但是關于“零翻譯”的定義還存在多種說法。孫迎春在其編著的《漢英雙向翻譯學語林》中將零翻譯定義為是音譯、形譯的上義詞,是一種翻譯技巧層次的提法,他認為零翻譯并不包括移譯法(transference)。劉明東則把省譯、移譯稱為“絕對零翻譯”,把音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注,甚至把歸化稱為“相對零翻譯”。羅國青從是否移植了源語圖形與語言文字符號、譯文讀者是否進入了源語語言文化去理解譯文的角度,將零翻譯分為窄式和寬式,即嚴格意義上講,零翻譯指的是移譯(transference);寬泛意義上講,零翻譯可指移植和音譯。由此可見,學界對于零翻譯概念的擁有不同的理解,這些觀點都為其實際應用提供了理論支撐,其中大部分人都是從理論的角度來研究零翻譯。這種討論方法不能全面且系統(tǒng)地對零翻譯做出分析,還有可能使得相關理論與語言的實際使用脫節(jié),本文將零翻譯的研究范疇引入到了旅游景點的翻譯中。
二、零翻譯產(chǎn)生的原因
零翻譯廣泛存在于日常生活和工作當中。零翻譯的存在并非譯者懶惰所造成的。零翻譯的存在主要原因有以下三點:
1.文化相似性。由于不同語言之間存在共性,人們對于事物可以有相同或相似的理解,那就是說,當我們使用零翻譯時,就促進了人們之間的相互了解,根據(jù)邱懋如的說法,雖然我們使用不同的語言來進行相互交流,各種語言可以通過相似的方式用來描述客觀世界并表達主觀的內(nèi)心世界,由于這些相似性的存在,從源語到目的語之間可能發(fā)生了轉(zhuǎn)移。如VCD,DVD,WTO這樣的詞匯不僅中國人熟悉甚至是英美國家的人也很熟悉,因此,我們就可以使用零翻譯把這些詞匯從源語介紹到目的語。借助這種辦法,我們可以節(jié)省空間和時間,更好的傳播文化。
由于零翻譯是一種提高不同國家之間文化交流質(zhì)量的翻譯方法,因此,源語和目的語之間文化的相似度越高,不同語言的人們交流起來才更容易。
2.文化差異。語言是文化的載體,不同語言之間存在一定的差異,相應的,人與人之間想要相互了解,就必須要學會接受其它的語言。由于英文和中文是兩種不同的語言,屬于完全不同的語系。中文屬于漢藏語系,英文屬于印歐語系,并且中國與西方國家經(jīng)歷了不同的歷史,導致兩種語言之間存在巨大的差異。合理的使用零翻譯可以縮小不同文化之間的差異。
3.源語詞匯創(chuàng)新。由于經(jīng)濟、科技的迅猛發(fā)展以及社會生活的飛速變化,在語言交流過程中必須創(chuàng)造一些新詞才能與之相適應。以英語為例,上海譯文出版社出版的《新英漢詞典》在其第四版中增加了不少英語新詞。他們都是新興、新潮的且富有時代特征的學科基本詞匯和與日常生活關系密切的詞語。詞典中列舉出來的近年來出現(xiàn)的新詞有water footprint(水足跡),eco-management(生態(tài)管理學),hypermiling(超級惜油),camgirl(攝像機女孩),mobisode(手機短?。?,barefoot luxury(赤腳奢侈),dumpster diving(垃圾搜尋),helicopter parent(直升機父母)等;近年來漢語中出現(xiàn)的新詞則有“貼身緊逼、創(chuàng)客、小康、倒爺、底線思維、下海、中國大媽、雙引擎、分流等等。這些新詞在源語中是新創(chuàng)的,自然在目的語中也難以找到現(xiàn)成的對等詞,在翻譯過程中便免不了采用“零翻譯”的方法。
三、零翻譯在新疆旅游景點英語中的具體應用
旅游景點名稱的翻譯主要依賴于音譯,但是這種翻譯比起一般文本的翻譯要復雜的多,許多旅游景點的名稱暗示了一些民間故事或來源于一些歷史故事。因此,翻譯不僅要做到通俗易懂,還要能體現(xiàn)出其內(nèi)涵意義。出于這種觀點,譯者應當具有跨文化意識并采用不同的翻譯方法。旅游景點標語的翻譯主要依賴于省譯,因為中文標語口號一般較長,所以采用縮合、部分刪除的方法,使譯文更嚴謹、更精練、更明確、更加符合目的語讀者的語言文化。
旅游景點名稱通常包含兩部分:具體名稱和通用名稱。前者專屬于該景點,后者是其分類,例如:“塔”,“亭”,“山”,“樓 ”等。以新疆著名的喀納斯湖為例,“喀納斯”就是具體名稱,而“湖”則是通用名稱。至于那些沒有特殊含義的名稱,我們就可以使用音譯,主要是拼音。當名稱含有很多特殊含義時,我們應該譯出它們的隱含意義。因此,對于譯者而言,旅游景點的零翻譯絕非僅僅簡化事物的翻譯,其在旅游翻譯中的應用具體有以下方法。
1.省譯。省譯指的是由于英漢語言用法上的差別,有些詞(或成分) 在漢語中是符合漢語用語、文化特征的,但在英語中卻是多余、累贅的,翻譯時便需要省去不譯以使譯文更嚴謹、更精練、更明確。如烏魯木齊紅山景區(qū)的一處標語寫到:“愛護花草,愛護生靈”,對應的英文翻譯是“Please Protect Plants and Animals”,該翻譯便省去了漢語中重復出現(xiàn)的“愛護”一詞,只將其翻譯一遍,節(jié)約了空間和時間,花和草在英文中的對應詞分別是“flower”和 “grass”,譯者沒有直接采用現(xiàn)成的詞語一一對應著翻譯,而是找到了花和草的范疇詞“植物”,這樣的翻譯實現(xiàn)了較好的信息和文化傳遞功能。還如烏魯木齊紅光山景區(qū)內(nèi)一處標語寫到:“行人請走游步道”,對應的英文翻譯是 “Walk on the footpath please”,可以看出,這里故意沒有譯出“行人”一詞,如果加上“行人”一詞,這句話的翻譯就顯得不夠簡練和準確,而且還帶有一種命令的語氣??缥幕浑H中,要根據(jù)實際情況和語境對翻譯內(nèi)容作調(diào)整,“零翻譯”的使用恰到好處地體現(xiàn)了這一點。
2.音譯。音譯是根據(jù)發(fā)音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法。此法常用來翻譯人名、地名、品牌名和某些源語創(chuàng)新詞等。如新疆吐魯番地區(qū)的坎兒井根據(jù)其讀音被翻譯為“Karez”; 新疆東南部湖泊羅布泊被譯為了“Lop Nor”;
3.拼音。如吐魯番地區(qū)的蘇公塔被翻譯為“Sugongta”;新疆富蘊縣城阿爾泰山間的可可托海被譯為“Keketuohai”;位于伊犁地區(qū)的果子溝景區(qū)被譯為“Guozigou”;位于新疆阜康市天山北坡的哈熊溝被譯為“haxionggou”。
4.直譯。紐馬克認為直譯是準確的并且如果要想與原文具有相同的所指對等和語用對等,就避免不了使用直譯。這一方法主要用于一些具有特殊含義的旅游景點的“零翻譯”,即直譯。通過直譯,直譯出的景點名稱更形象生動,便于游客理解和記憶。例如,烏魯木齊紅光山景點的“紅光山大佛”被譯為“Hongguangshan Grand Buddha”;烏魯木齊象征“紅山”被譯為“the Red Hill”,其附屬的紅山公園被譯為“Red Hill Park”;天池景區(qū)被譯為“Heavenly Lake”;新疆巴州的博斯騰湖被譯為“Bosten Lake”;新疆博州的賽里木湖被譯為“Sayram Lake”;吐魯番地區(qū)的火焰山被譯為“Flaming Mountain”,當?shù)氐钠咸褱媳蛔g為“Grape Valley”,當?shù)氐摹鞍『北蛔g為“Aydingkol Lake”;新疆準格爾盆地佳木河的魔鬼城景區(qū)被譯為“Ghost City”;新疆新源縣境內(nèi)的那拉提草原被譯為了“Naraty Grassland”等等。
5.拼音加直譯。這種方法主要用于具有特殊含義的旅游景點零翻譯,然而,這種特殊名稱存在兩種類型:單音節(jié)特殊名稱和雙音節(jié)特殊名稱。拼音加直譯的方式使得旅游景點譯名簡單明了,便于記憶。根據(jù)已有慣例,單音節(jié)景點名稱的翻譯通常是具體名稱音譯,普通名稱直譯的方法。如下例子:“天山”被譯為了“TianShan Mountains”,因為“天”是具體名稱,“山”是通用名稱。
對于多音節(jié)的景點名稱,譯者應該將多音節(jié)的具體名稱進行音譯,將通用名稱進行直譯。比如說,“龍華塔”的譯文是“Longhua Pagoda”,“龍華”是具體的名稱,“塔” 是通用名稱。同樣的,“少林寺” 被翻譯成了“Shaolin Temple”;“松花江” 被翻譯成了“Songhua River;“洞庭湖”被翻譯成了“DongtingLake”。又如,烏魯木齊紅山景點的一處“龍泉閣”被譯為“Long Quan Pavilion”;烏魯木齊“紅光山景區(qū)”被譯為“Honguangshan Tourist Attractions”;吐魯番地區(qū)的交河故城被翻譯為“Jiaohe ancient city”;巴州的巴音布魯克草原被譯為了“Bayinbuluke Grassland”;烏魯木齊市烏魯木齊縣南山旅游區(qū)的“天山大峽谷”被譯為“Tianshan Grand Canyon”;鄯善吐峪溝飛風景區(qū)的“吐峪溝大峽谷”被譯為“Tuyugo Canyon”等等。
6.補償翻譯。在旅游景點的零翻譯中,還存在補償翻譯方法,補償翻譯是指旅游景點名稱的譯文不僅要將原文進行音譯,還要能產(chǎn)生恰到好處的意義。該方法使用目的語中的同音字母來補全原語的語義損失。因此,這種譯法能使目的語讀者產(chǎn)生一定的聯(lián)想,使受眾更易于接受并對該旅游景點留下深刻印象。如“頤和園 ”被翻譯為 Summer Palace instead of the Yihe Palace;“拙政園”被翻譯為 Humble Administrator's Garden 而非 Zhuozheng Garden;“紫禁城”被翻譯為the Forbidden City。
雖然上述翻譯方法各不相同,但都更易于游客理解和接受。翻譯旅游景點名稱時需要多重考慮,巧妙的采用“零翻譯”的翻譯方法。
四、旅游景點英語零翻譯的使用原則
從語言學的角度來講,漢語和英語存在著極大的差異,就是漢語屬于意合型語言,而英語屬于形合型語言。零翻譯在一定程度上違背了翻譯的使命,盡管零翻譯不同于不譯,但是直接移用的術語畢竟還是英文詞匯,對于社會大眾來說,這既不符合漢語的語言習慣,也無益于理解。較一些不當?shù)姆g方法如“死譯”、“硬譯”等,零翻譯巧妙的跨過了文化這道坎,但其能否為人們接受需要時間的考驗。因此,在采用“零翻譯”的過程中須堅持如下原則:
1.譯名統(tǒng)一原則。統(tǒng)一術語下的旅游翻譯文本能為該城市的國外游客帶來了諸多方便,具體體現(xiàn)在同一景點、城市內(nèi)的術語應當統(tǒng)一、規(guī)范,給人以明確的導向性,不宜采用多種翻譯方式。同時,零翻譯過程中須適當保留中國元素和當?shù)貍鹘y(tǒng)文化,盡量以標準普通話發(fā)音為標準。
2.適當使用原則。零翻譯只能是在其他翻譯手段無法快速、準確地翻譯和表達旅游景點名稱及其內(nèi)涵文化的情況下采取的方法技巧。另一方面,當翻譯一些語義明確的術語時,一般的翻譯方法起不到很好的效果時,翻譯出來的東西無法讓受眾接受時,我們才可以適當?shù)牟捎昧惴g。
3.受眾原則。當我們在使用零翻譯介紹旅游景點時,不但要考慮到當?shù)氐奈幕瘹v史背景,而且要照顧到信息接受者的語言習慣、文化習俗以及他們的接受能力等,在介紹蘊含深厚文化底蘊的旅游景點時,應該堅持弘揚我國優(yōu)秀文化的原則,同時站在游客的角度,考慮受眾的文化背景和理解程度,盡可能對景點譯文加以詮釋,讓國外游客易于理解不同文化并對其有正確認識。
五、結語
在旅游景點英語翻譯中適當采用零翻譯的方法,能恰如其分的表達出旅游景點的名稱,并且能將旅游文本的譯文更加精準,有助于增進外國游客對景點的了解,使促進中西文化交流,從而達到了跨文化交際的目的。當前,旅游英語翻譯以宣傳、推廣中國文化為目的來推動旅游業(yè)更好、更快地發(fā)展。隨著新疆乃至全國旅游行業(yè)蓬勃發(fā)展,零翻譯將在旅游景點的英語翻譯中起到舉足輕重的作用,有助有解決涉外旅游翻譯中出現(xiàn)的問題和麻煩,讓中國文化更好的“走出去”。
參考文獻:
[1]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.
[3]孫迎春.漢英雙向翻譯學語林[M].濟南:山東大學出版社,2001.
[3]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002(1):29-32.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京中國對外翻譯出版公司,2004:120-123.