亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        讓世界感受蒙古狼——《狼圖騰》英譯考量

        2016-11-23 03:01:32王君
        校園英語·下旬 2016年10期

        【摘要】翻譯的目的在于推動不同文化之間的交流和傳播,《狼圖騰》為人們呈現(xiàn)不同于以往的蒙古狼文化和民族文化,經(jīng)葛浩文先生的高標準翻譯,該書得以在美傳播,通過大量的翻譯技巧和針對性方法,使用異化、省略、增補、語法句式的改寫等方式,使譯文在盡全力保留文化特色的基礎上,更加符合美國讀者的閱讀習慣,實現(xiàn)文化傳播的目的。

        【關鍵詞】《狼圖騰》 文化差異 中國特色 英譯策略

        引言

        越是民族的就越是世界的,文學亦是如此。姜戎先生的著作《狼圖騰》在國內乃至國際上都取得了巨大反響。該部著作有幸經(jīng)由葛浩文先生的翻譯,保存了大量的內蒙民族的鮮明特色,并對我國那一特殊時期的故事進行改寫,盡可能地傳播了中國特色文學,提升了中國文化軟實力。本文將從中西方的文化差異入手,分析其特色的翻譯策略。

        一、《狼圖騰》的英譯策略

        1.英譯的文化差異。半自傳體小說《狼圖騰》的作者姜戎先生,30多年前作為北京知青曾到內蒙古鄂倫草原插隊11年,該部著作被描繪為“一部描繪、研究蒙古草原狼的曠世奇書”。小說醞釀于上個世紀的特殊背景下,極具中國特色,然而這一深層次的、隱晦的文化同樣給翻譯帶來了困難,在文學翻譯、文化傳播過程中,要研究如何將這類因素融于新的語言文化中,將內蒙草原的狼文化,文革形勢下人們的行為和生活解釋清楚,加深外邦對中國的理解。譯者扮演著文學間的斡旋角色,在翻譯過程中發(fā)揮主體性,對文學進行再創(chuàng)造?!独菆D騰》譯者葛浩文先生曾引用一句意大利的諺語“翻譯即背叛”來評價翻譯。翻譯的性質就是對文學作品的改寫,任何一門語言進入到另一種語言環(huán)境中必定會被改變。葛浩文先生是公認的“中國現(xiàn)當代文學首席翻譯家”。除了對原著孜孜不倦的鉆研外,葛浩文先生還專門找到內蒙古大學的學生,共同翻譯解釋書中眾多的蒙語詞。

        2.英譯的方式特色。經(jīng)由美國著名翻譯家葛浩文翻譯的《狼圖騰》,2007 年摘得了首屆“曼氏亞洲文學獎”的桂冠。葛浩文在翻譯過程中,為照顧英語讀者的閱讀習慣,對原著進行大量改寫,其目的是增強小說的故事性和流暢度。英語讀者偏愛簡短且敘事性強的文學作品,這種改寫體現(xiàn)了多元文化系統(tǒng)間,為了滲入外邦文化過程中所做出的妥協(xié),西方主流文化對于東方文學邊緣化傾向依舊,這種改寫也是完全為了照顧英語讀者的閱讀方式,并且征得了原作者姜戎的同意。其次,小說中大量的評論文字也被刪減,這部分包含了大量了作者觀察到的事實和分析實質,增強了小說的哲理和內涵,有利于讀者從當事人角度加深思考。葛教授改寫的原因,一是其中大量歷史、文學作品難以用用英語表達;二是美國讀者更傾向于短片故事。葛教授的改寫讓《狼圖騰》的以一種美國讀者喜聞樂見的方式傳遞出去。

        二、《狼圖騰》英譯考量

        1.對特殊文化進行曾譯。

        原文:那天深夜,陳陣突然被噶斯邁急促的呼叫聲和狗群的狂吼聲驚醒,當他急沖沖,穿上氈靴和皮袍,拿著手電筒和馬棒沖出包的時候,他的雙腿又劇烈的顫抖起來。

        譯文:After pulling on his felt boots and but-toning up his Mongol robe,his deel,he ran out of the yurt on shaky legs,flashlight and herding club in hand.

        皮袍是一種蒙古特色羊皮制長袍,當?shù)厝擞靡缘钟緡篮?,蒙語中“德勒”就是皮袍的意思,很有民族特色。為突出中國文化、蒙古文化特色,作者在此對原文進行曾譯,將皮袍譯為“deel”,并加注解釋為蒙古特色長袍。從而讓讀者更清楚了解蒙古人的著裝風格。對皮袍的曾譯既順應了主流文化,同時以美國讀者可以接受的方式進行輸出,傳遞了中國特色的民族文化。

        2.西化中國典故。

        原文:即使當年八路軍新四軍 ...... 也費了九牛二虎之力。

        “九牛二虎之力”是中國典故,用夸張的手法形容巨大的力量。葛浩文翻譯過程中采用與之相對應的英語習語“a Herculean task ”,指需極大的力量才能完成的任務。這種接地氣的翻譯手法有利于加深讀者的理解吧,同樣采用諺語也保留了作品的文學性。

        3.意譯。一些具有中國文化特色的詞,因為有部分名詞的使用,如直譯則易產生誤解,如“有門兒”和“沒戲了”,這類帶有特殊含義的詞語,葛浩文在翻譯過程中,采用了意譯的方法。如“有門兒”譯為“something next year”,“沒戲了”譯為“No way”,使得不同文化背景下的讀者獲得更流暢的閱讀體驗。同樣,譯者在處理“眼熱”這個中式詞匯時,使用了引申義“嫉妒”。

        三、結語

        《狼圖騰》文化特色鮮明,葛文浩教授在翻譯過程中,既要盡可能地保留鮮明的文化特色,滿足西方讀者對于中國文化的好奇心,也要考慮這些讀者實際的理解能力和文化背景。最終采取一種折中的翻譯方式,在異化和歸化兩種翻譯手法間找到平衡點。做到異化不阻礙原文的流暢閱讀體驗,歸化也在一定程度上保存特色用語,外來詞匯。最終實現(xiàn)文學傳播和交流的重要使命。

        參考文獻:

        [1]姜戎.狼圖騰[M].長江出版社,2003.

        *本文為2015年遼寧省教育廳人文社會科學研究項目《中國當代小說英譯模式研究——以<狼圖騰>為例》,課題編號W2015212。

        作者簡介:王君(1979.9-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學外國語學院副教授,研究方向:英語語言文學,英語翻譯,英語教育。

        久久99久久99精品中文字幕| 中文字幕乱码在线婷婷| 青青草中文字幕在线播放| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 亚洲综合无码无在线观看| 亚洲AV无码久久久一区二不卡| 亚洲最黄视频一区二区| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 在线观看热码亚洲av每日更新 | 四虎成人在线| 日韩精品高清不卡一区二区三区| 国产精品视频自拍在线| 女邻居的大乳中文字幕| 国产成人精品午夜福利免费APP| 亚洲精品女同在线观看| 久久99精品久久久久麻豆| 大肉大捧一进一出好爽视色大师 | 日本一区二区三区激情视频| 99麻豆久久精品一区二区| 亚洲av无码无线在线观看| 少妇饥渴xxhd麻豆xxhd骆驼| AV熟妇导航网| 亚洲国产一区二区中文字幕| 波多野42部无码喷潮在线| 青青视频一区| 日韩亚洲午夜精品一区二区三区| 国产av自拍视频在线观看| 色八a级在线观看| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 国产一区二区三区男人吃奶| 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 亚洲AV成人无码久久精品老人 | 天堂网www在线资源| 国产一级黄色av影片| 亚洲精品中文字幕一区二区| 久久国产精品-国产精品| 国产一区二区三区4区| 亚洲女同免费在线观看| 草草浮力影院| 亚洲午夜无码AV不卡| 懂色av一区二区三区网久久|