曹進 金敏
(西北師范大學外國語學院,甘肅蘭州730070;西北師范大學知行學院,甘肅蘭州730070)
“禁止類”公示語英譯失誤分析及其翻譯策略探析
——以蘭州市區(qū)為例*
曹進金敏
(西北師范大學外國語學院,甘肅蘭州730070;西北師范大學知行學院,甘肅蘭州730070)
本文針對“禁止類”公示語的現(xiàn)狀,以蘭州市區(qū)為例,對“禁止類”公示語英譯在語言錯誤和文化失誤兩方面進行了分析,并改譯了部分典型的“禁止類”公示語。在此基礎上指出英譯失誤的原因并提出相應的翻譯策略,旨在解決“禁止類”公示語中出現(xiàn)的問題,提升公示語的英譯質量,以禮貌的原則、規(guī)范的語言、融入的文化來體現(xiàn)城市外宣窗口的語言魅力。
“禁止類”公示語;英譯失誤;翻譯策略
作為一種特殊的社會文本形式,公共標志的語言用法具有鮮明的特色。簡明性、功能性、規(guī)約性、正式性是公示標志的用語特點。①根據(jù)英美人士語言表達的習慣,公示語要遵循簡潔的原則,避免累贅冗長的表達方式?!敖诡悺惫菊Z是“警示類”公示語的重要組成部分之一,要求公眾在公共場所不得或不能采取某些行為,這類公示語的英譯不僅是涉及公示語英譯的水平高低的問題,也是關系公眾人身安全的大事,所以對“禁止類”公示語的翻譯除了簡潔的基本原則,更應要求準確、到位。
(一)語言錯誤
語言錯誤是公示語英譯失誤中普遍出現(xiàn)的問題,其中包括拼寫、大小寫、時態(tài)、語法等錯誤。“禁止類”公示語出現(xiàn)此類錯誤也屢見不鮮。消防設備中“禁止類”公示語出現(xiàn)頻率較高,但也是錯誤集中出現(xiàn)之處。
例1:防火卷簾嚴禁堵塞
英譯:Fire Prolertlon shutter No plug
改譯:Fire Protection Button No Plug
該條“禁止類”公示語位于蘭州市某大型商場內(nèi),每層樓都有此標示。如原公示語英譯所示,出現(xiàn)了拼寫錯誤、大小寫混用及用詞不當?shù)膯栴}:“Protection”拼寫成了“Prolertlon”,大小寫也沒有遵循公示語大小寫體例的原則。根據(jù)美國國家標準協(xié)會(ANSI)的標準,標志文本的第一個詞語首字母大寫,其余都小寫;文本內(nèi)容為獨立詞語或短語,全部大寫;文本內(nèi)容為完整句式,而且句子較長的話,詞語首字母大寫;“提標”(Header)部分,則全部大寫。②在城市公示語英譯中要高度重視英語拼寫、大小寫和語法的正確性。
例2:此小區(qū)為禁燃區(qū)
英譯:CI XIAO QU WEI JIN RAN QU
改譯:This is a non-firing community
公示語的英譯采用的不是英語,而是全拼形式。此類公示語在市區(qū)的標示中也很常見,甚至有拼音和英語混用的現(xiàn)象。筆者在語料收集的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),不論是車站、街道,還是景區(qū)、公園,一些重要的標志,如“消防類”、“交通類”、“安全類”標志,都缺少雙語翻譯,有的用漢語拼音代替,這種現(xiàn)象在市區(qū)十分普遍。
例3:禁止托運可隨身攜帶
英譯:Ltems Prohibited in Check-in Baggage but Permitted in Carry-on Baggage
改譯:Items Prohibited in Check-in Baggage But Permitted in Carry-on Baggage
該公示語位于機場安檢處,共有四處類似公示,但同一表達,有的使用“Items”,也有的使用“Ltems”,而禁運物品英語習慣使用“prohibiteditems/articles”??梢钥闯?,英譯的過程確實經(jīng)過了精心的推敲,但或許是由于制作標牌時的疏忽,而出現(xiàn)了拼寫和大小寫的語言錯誤,實屬可惜。
本文為2013年度甘肅省社科規(guī)劃項目“甘肅華夏文明譯介與傳播基地建設研究”階段性成果,項目批準號:13YD018。
(二)文化失誤
在公示語翻譯這一跨文化交際活動中,應注意英漢表達差異,盡量避免使用漢語的語義與結構套用英語。公示語的英譯不是簡單的單詞、句型、結構的一一對應,而是脫離原語語境,融入目的語語境的一種語碼轉換。③如不加注意,則會導致中式英語“Chinglish”在公示語的英譯中的頻繁的出現(xiàn)。公示語英譯中語用的錯誤原因有多種,比如過于依賴機器翻譯而造成生硬翻譯。語言在特定的語境中表達方式不同,英語文體有正式與非正式之分,在不同的場合下分別使用,應注意避免混用。中國政府部門在外宣中,比較偏愛使用指令性、號召性的詞匯。在“禁止類”公示語英譯時尤為突出,則會使英語為本族語的人士看來語氣生硬、十分蹩腳。
例4:防火門請保持關閉禁止上鎖
英譯:The Fire Door Please Keep Closed No Locking
改譯:Emergency Exit Please Keep This Door Closed Do Not Lock
該公示語略有中式英語的痕跡,“防火門”是指遇到火災時的緊急出口,而非表達中的“thefiredoor”;“請保持關閉”,可以使用“Keepsth.Closed”或“Keep+副詞”的結構,而非“Keep+過去分詞”;“No locking”則套用了“禁止類”公示語“No+現(xiàn)在分詞”的結構,但此消防用語使用“DoNotLock”更加符合英美人士的習慣表達。
例5:勿將頭探出
英譯:PLEASE DO NOT STICK YOUR HEAD OUT
改譯:Please Do Not Lean Out Of The Window.
原英譯的公示語動詞使用了“Sticksth.out”結構,而這會讓人產(chǎn)生誤解,公示牌貼在電梯入口出的玻璃上,頭是無法探出的,而表達的意思應為“請勿依靠玻璃”更為恰當。
(一)文化誤讀,語用錯位
標識語翻譯是在不同語言、不同文化的人們之間相互溝通,其翻譯不僅應該體現(xiàn)出原作者的意圖,而且應該在譯文中體現(xiàn)出接收者可能做出的反應,以及為何在那種語境下做出那樣的反應。④由于文化差異的存在、語言表達的不同,以及標示文本的特殊性,蘭州市區(qū)的雙語公示語文本中,文化誤讀和語用錯位的現(xiàn)象較為突出。許多公示語的英譯,只理解原語的字面意思,而沒有表達目標語所蘊含的意義、目標語國家的禮儀習慣和文化背景。在市區(qū)的地下通道和商場電梯口中標有“小心臺階”的標示,英譯標示分別為“STEP CAREFULLY”和“Take care of your head”。英語中“carefully”有“小心”的意思,但詞性為副詞,不能用來修飾名詞;“takecareof”一般表示“照顧”、“照料”的意思,很顯然不符合此公示語的語境。⑤在此公示語語境中,英美人士可接受的表達為“Mind/Watch Your Step”,英國人動詞習慣用“Mind”,而美國人習慣用“Watch”。
(二)排版混亂,拼寫錯誤
公示牌的制作大多由市場上的廣告公司制作,而從業(yè)人員的英語知識水平有限,甚至大多不懂英語,在制作中和完成后如不認真校對檢查,就會導致諸如排版混亂、拼寫錯誤、大小寫混用等錯誤的出現(xiàn)。拼寫錯誤是困擾城市雙語標志建設的一個大問題。需要指出的是對英美人士來講,在公示語中全部大寫和首字母大寫,前者比后者更為重要。所以,在公示語中大小寫所體現(xiàn)的警示度也是不同的。如在市區(qū)高校周圍的警務室外國人管理服務工作站上的英譯標示為“ConmunitypllicCenterforforeighers”,該標示中出現(xiàn)了字母大小寫、拼寫及排版的諸多錯誤。
(三)文不對題,缺少核對
許多公示語英譯都是相關部門或行業(yè)人員根據(jù)自身需求自行翻譯,或直接交給廣告公司制作,缺乏統(tǒng)一的審核管理。就公示語本身來說,它是文化和信息外宣的一部分,但因為沒有建立必要的監(jiān)管機制和管理機構,導致相關部門在公示語英譯問題有異議時,也無法解決公示語英譯的現(xiàn)存問題?!敖诡悺惫菊Z具有明確的強制性功能,多以“no”、“donot”、“notallowed”、“notpermitted”、“prohibited”、“forbidden”、“banned”等為核心詞是此類公示語突出的語言特點。在翻譯時,應注意中英文習慣表達法的對應,又要考慮到這些慣用法在語氣、正式程度及使用場合方面的差異,做到靈活、嚴謹不拘泥于字面上的對應,這樣才能實現(xiàn)“禁止類”公示語的有效轉換,避免文化沖突和法律誤解。
按照功能分類,有些表示安全性或危險性的公共標志雖然可以通用于“安全標志”、“提示標志”、“警示標志”、“危險標志”四種類別,但是由于語境的不同、功能強調(diào)的互異,在語言的表達與理解上也會產(chǎn)生細微的語用差異?!敖诡悺惫菊Z英譯中除了使用否定詞之外,會大量使用動詞、動名詞和過去分詞,這樣可以達到警示作用,避免公眾產(chǎn)生禁止類行為??偨Y“禁止類”公示語英譯常用的結構可以分為以下六種:
(一)No+現(xiàn)在分詞
此英譯結構在“禁止類”公示語中最為普遍。如禁止入內(nèi)“NoEntering”,禁止鳴笛“Nohooking”,禁止逗留“Noloitering”,禁止穿行“NoTrespassing”等。英語中的“No”是用來否定名詞的否定詞,不能搭配形容詞、副詞或動詞使用,而漢語中沒有此類否定詞,所以在使用上可以在“No”后加名詞或現(xiàn)在分詞表示禁止類強硬堅決的語氣,目的是吸引公眾注意,以達到警告、阻止等目的。
(二)No+名詞
由于英漢語言的結構特點、用法習慣和文化內(nèi)涵的不同,No+名詞形式是表示禁止類標示語中使用頻率較高的一類,No在使用中最常用的詞性是形容詞,這就決定了與之搭配的詞通常是名詞。⑥如禁止入內(nèi)“NoAdmittance”,不收支票“No checks”,禁止車輛通行“No Vehicles”,不收小費“No Tips”等。在一些正式場合,如音樂廳、高級酒店前臺,也需要留心意義的對稱,漢語也不一定使用“禁止”表禁止類公示語。如“赤身光腳,不得入內(nèi)”就可以譯為“NoShirtNoShoes Noservice”。中文禁止性公示語多采用“禁止+動詞+賓語”的結構,而對應的英文則在結構上多采用“No+動詞/動名詞”的結構,譯者在進行這類的公示語英譯時除了要有扎實的語法功底和豐富的詞匯外,還要注意英語語言國家的習慣表達方式及功能的對應,采取借譯或仿譯等策略,從而使譯文更為有效地傳播這個特定語用功能和文化信息。⑦
(三)No+名詞+介詞短語
該結構是對第二類英譯結構的語境限定,可以具體化到實際禁止的物體,此類公示用語簡單明確、意思完整、一目了然。如禁止車輛入內(nèi)“NoEntryForVehicles”,禁止使用氣床“No Inflatables In The Water”,禁止拖、掛車通行“No Trucks WithTrailer”,禁止酒后駕車“NoDrivingAfterDrinking”等。
(四)No+名詞+過去分詞
此結構是對No+名詞的動詞限定,在漢語的表達中可以靈活處理過去分詞的翻譯,英譯中則多用“allowed”。如禁止攜帶飲料“No Drink Allowed”,禁止犬只入內(nèi)(導盲犬除外),“NoDogsAllowed”(ExceptGuideDogs),禁止拍照錄像“NoPhotosOrVideoAllowed”等。在“禁止類”公示語中,有兩個詞出現(xiàn)的頻率相當高:一個是“except”,通常用于被禁止之事物或行為中的;而另一個為“only”,表示補充說明被禁止的事物或行為以外被允許的事物或前提。如禁止通行限緊急時使用“NoExit.EmergencyExitOnly”,限卸貨作業(yè)禁1小時內(nèi)往返“NoReturnWithin1HourLoadingOnly”。
(五)DoNot+動詞原形
以此結構的“禁止類”公示語中也較為普遍使用。如勿乘電梯“DoNotUseElevators”,禁止提起“DoNotLift”,禁止觸摸“Do Not Touch”,請勿亂丟垃圾“Please Do Not Spit on the Floor”等。需要指出的是,“DoNot”結構的公示語會給人一種生硬、命令的語氣,為了體現(xiàn)禮貌原則,如漢語標示中使用“請勿”、“切勿”,可以在該結構前加“Please”更符合文化內(nèi)涵。過于直露的、強加性的禁止用語不是很受歡迎。正因為如此,我們經(jīng)常看到被動句式和無人稱主語句式在英語告示語中的大量應用。⑧由于“禁止類”公示語的高度固化語用限制,同樣的語義可以有不同的文體語氣差異。如嚴禁吸煙“SmokingProhibited”,禁止吸煙“NoSmoking/DoNotSmoke”,請勿吸煙“Please Do Not Smoke Here”,請不要吸煙“Please Refrain From Smoking”,謝謝您對我們無煙政策的配合“ThanksForObservingOurSmoke-freePolicy”等。
(六)Keep+副詞+名詞
與前面五種結構相比,這類結構使用頻率較低。如禁止入內(nèi)/切勿靠近“KeepOff/Out/Away”,不要踐踏草地“Keep OffTheGrass”等。
“KeepOut”是常見的安全類標志,在一般公共場所里可以表示“為了安全,請勿入內(nèi)”的意思。同一條英文公示語,在一些重要的場所,作為提示類或警示類標志,也可表示“注意安全,禁止入內(nèi)”的語用含義。⑨在一些危險場所,又可以作為危險類標志,當然也有“生命危險,嚴禁入內(nèi)”的引申含義。在公共場合,“不要踩踏草地”,“愛護草地,請勿入內(nèi)”,“青青的草,怕你的腳”,“小草休息,請勿打擾”此類的公示語很多,可以按英文習慣表達言簡意賅地譯為“KeepOffTheGrass”,如果按字面意思生硬的譯成英文,不但達不到語用效果,反而會讓英美人士覺得莫名其妙。
綜上所述,“禁止類”公示語要求準確到位的表達,從而起到警示作用,需要在禮貌的原則、規(guī)范的語言、融入的文化等諸多方面的考慮下進行英譯。譯者要有扎實的英語語言功底,敏銳的跨文化意識,同時在進行公示語英譯時應當注意收集、整理英美國家的習慣表達方式。語言是為交際所服務的,漢語對外語的吸收、共存、加工,無論是從數(shù)量和速度都愈見加多加快。公示語的翻譯質量代表國家政府的形象,也代表中國公民的形象,政府部門、報紙媒體、廣告設計制作部門、外語翻譯部門應高度重視城市公共場合的公示語英譯,特別是涉及公眾人身安全的“禁止類”公示語。要通過公示語的英譯傳遞出城市文化素質、道德修養(yǎng)和精神風貌,以提高城市外宣窗口形象。
[注釋]
①②③楊永林:《常用標志英文譯法手冊》,商務印書館2012年版,第20~22頁。
④李玉良、于巧峰:《漢語標識語的英譯原則》,《上海翻譯》,2008年第4期。
⑤楊永林:《標志翻譯1000例——理論篇》,高等教育出版社2013年版,第91頁。
⑥王穎、呂和發(fā):《公示語漢英翻譯》,中國對外翻譯出版公司2007年版,第31頁。
⑦呂和發(fā)、蔣璐:《公示語翻譯教程》,清華大學出版社2013年版,第133頁。
⑧王銀泉、陳新仁:《城市標識用語英語失誤及其實例剖析》,《中國翻譯》,2004年第2期。
⑨曾麗蘇:《略論指令性“禁止類”公示語及其語用翻譯策略》,《廣東教育學院學報》,2007年第8期。
H059
A
1005-3115(2016)2-0056-03