魯迅寫過《藤野先生》。一下子,藤野嚴(yán)九郎的名字傳遍中國。到今天,這個仙臺的教員恐怕要比伊藤博文、東鄉(xiāng)平八還要著名了。
“他的對于我的熱心的希望,不倦的教誨,小而言之,是為中國,就是希望中國有新的醫(yī)學(xué);大而言之,是為學(xué)術(shù),就是希望新的醫(yī)學(xué)傳到中國去。他的性格,在我的眼里和心里是偉大的,雖然他的姓名并不為許多人所知道?!蹦菞U刻薄凌厲的健筆,竟也能流露出這樣深情的句子。于是,便有讀者東渡扶桑,繼續(xù)去豐滿“佳話”、重現(xiàn)歷史。他們帶去原文,帶去見面禮,當(dāng)然,也帶去魯迅的死訊。藤野當(dāng)然十分感動,提筆去回憶多年前的學(xué)生。然而坦率來講,藤文樸實、亦真摯,但林林總總歸結(jié)為一句話“沒有什么特別的印象”。
沒有特別印象?小教員竟不記得這樣一個大文豪了。于是有人嘩然了,說魯迅一廂情愿者有之,說其刻意夸大者有之,也有結(jié)合歷史背景分析心境的,真是好不熱鬧。
但是,魯迅的感念有什么不正常呢?
我見青山多嫵媚,料青山見我應(yīng)如是——往往多是美好幻想,很自信,但不真實。世間的情感很少有對等的,“落花有意隨流水,流水無心戀落花”天地人心從來如此。不過,這又怎樣呢,難道真的妨礙我們?nèi)コㄩ_心扉嗎?
所以,灣區(qū)也無非是這樣。常綠的橡葉襯著二月的晴空,被熱烈的陽光映得燦爛。葉下自然缺不了中國學(xué)生成群結(jié)隊,談笑,嬉鬧,來來往往。
斯坦福再大大不過人的腿腳,若讓學(xué)生花費半個鐘頭來從教室走到食堂,估計領(lǐng)導(dǎo)就要挨游行了。所以學(xué)校的核心區(qū)也就是一點點,幾個教學(xué)樓挨得很近,圖書館也不遠,從一處走到另一處,真是方便極了。
既然來了,我就去多聽幾門課程吧。過來美國討中國學(xué)問本也奇怪,但見見世面開開眼界倒也重要。換個角度看中國或許也有味道呢。于是聽歷史、聽思想、聽文學(xué),卻是越聽越厭,有時竟連逼著自己去學(xué)英語的動力也鼓不起了。大概也是入鄉(xiāng)隨俗吧,中國生產(chǎn)的貨物輸往美國,要標(biāo)英文,是為了能賣;美國生產(chǎn)的東西輸往中國,保留英文,是為了好賣。課程也或類似,專業(yè)是中國歷史,老師是華人,學(xué)生皆來自中國,看著中國古書,思考中國問題,然而大家都用英文來討論。而下課鈴一響,老師學(xué)生就立即清一色的普通話了。對學(xué)校這種古怪的規(guī)矩,我只能想,英文畢竟是比中文更正式了。不過這對我的聽說是有好處的,于是平下心,聽大家評價“first emperor”,討論“ritual and music”,也時不時去插上兩句,倒也很是開心。
再到別的地方去看看吧。于是我就往宗教系的教室去。美國有自己的禮節(jié),或者也是因為班小,總之旁聽一門課最好要先給教授發(fā)郵件申請。一般教授都是會同意的,簡單回復(fù)郵件,表示歡迎,然后你就可以去了。但肖恩教授的回復(fù)極其熱情,他聽說我是中國來的,一定要和我通一個電話。電話里,他說他要對比海德格爾和老子,希望我能夠幫助他。我用磕磕巴巴的英語,吱吱呀呀地答應(yīng)了。
托馬斯·肖恩教授是研究海德格爾的專家,看來有七十多歲了,然而活躍似青年,聲音洪亮,說起話來手舞足蹈。他給“雙目如炬”添加了新含義,目光明耀但不攝人,只是點亮快樂和激情。
我從來沒有見過這么外向的哲學(xué)工作者。討論班很小,肖恩教授時而在黑板上畫示意圖,時而用肢體語言來做例子,開玩笑、擠眼睛,時刻保持著輕松歡快的討論氛圍。然而課上講述的是深奧出名的《存在與時間》。
海德格爾本人博大如海,但似乎從來都是沉著的人。據(jù)說他做講座,很多都是把稿子預(yù)先寫好,然后課上從頭到尾念讀一遍。所以在我心中,現(xiàn)象學(xué)從來都是穩(wěn)重如山的。肖恩教授把如此嚴(yán)肅的內(nèi)容搞得這么歡樂,乍一下真讓人難以接受。但聽著聽著,卻也進得越來越深。
一切哲學(xué)或哲學(xué)宣講的魅力,都只在于它的思辨強度。浮夸和空洞的東西,在人類理性的拷問下,都將迅速枯萎。但是思想深刻并不代表語言晦澀,大哲學(xué)家總能找到文采斐然的通俗句子,將其精深的思考植入其中。而好的哲學(xué)教師,也能以最簡練、最通俗的方式把道理傳達出來,不去裝腔作勢,也不去故弄玄虛。所以,哲學(xué)雖不依賴有趣,但天然尋求有趣。純熟于哲學(xué)的工作者,都是深諳此道的。
在一個幽默接一個幽默后,我們跟著肖恩教授回溯了希臘語的詞源,穿過了千年的哲學(xué)史。教授擅長打比方,連我這個英語半吊子,也能完全明白他的意思,于是論“此在”,論“座駕”,一個學(xué)期下來,把海德格爾的關(guān)鍵問題都梳理了一遍。肖恩教授不是按綱授課,他喜歡見招拆招,布置下讀書任務(wù),下節(jié)課上來討論,有關(guān)書中內(nèi)容大可盡情提問,百無禁忌。學(xué)生向來是懷著炫耀的心理挑戰(zhàn)老師的,雖然懂得不多,但提問總要極盡刁鉆。幾次我都覺得教授要掛在那里了,但肖恩總有辦法正面回答,且能引導(dǎo)問題,朝向現(xiàn)象學(xué)的核心。
課程的一大亮點,是追尋海氏對《老子》的研究。1945年后,由于政治原因,海德格爾一度很窘迫。然而也在此時,他對西方的未來發(fā)生了深切的憂慮,呼喚更新、尋找出路的使命感,讓他冥思于文化命運。也是在這時,他對東方文化產(chǎn)生了強烈興趣,研究日本,并與蕭師毅共譯《老子》。
肖恩很有意思,基本不通漢語的他,每次必會發(fā)給大家《老子》原文,并附上自己的試譯,對比多種譯本一起講授。由于我在班里,他時常會就中文的語匯問我意見,有時問題簡單得可笑,比如搞不清楚“日”和“曰”的區(qū)別,但他從沒放棄直譯的嘗試。那幾節(jié)課真是好玩,我的英語磕磕絆絆,肖恩和同學(xué)的中文磕磕絆絆,但我們就這樣跛在一起,互相攙扶慢慢前行。
不過更加有益的,是肖恩提供的閱讀材料。在材料中,有一段文字讓我震撼無比。海德格爾在德國周刊《明鏡》訪談中表示:
西方傳統(tǒng)的更新“不可能通過對禪宗或者其他任何東方對于世界的經(jīng)驗之采納而發(fā)生”,因為“思自身只能為同宗同源之思所轉(zhuǎn)化”。
我整整將這句話讀了五遍。
我才意識到,面對新世,所有文化的課題都是相似的。出路、轉(zhuǎn)化、謀求新生、安頓人民。這是一切文化在任何時代所共同面對的根本問題。來路可溯而前途未卜,站在當(dāng)下的關(guān)口,又有誰能保證前方一馬平川呢。西方如此,古老的中國更是如此。遠方令人向往,光怪陸離的名物與風(fēng)土總寄托著人們美好的理想。在此處難以處理的難題,也總期盼著傳說中的遠方能人——希望就是這樣魅惑著人們。然而海德格爾是清醒的,一切智者都應(yīng)該是清醒的。遠方的意義在于讓人知道家園何在,但這只是一方面。如果真來整頓自己的田園,又怎能指望遙不可及的異域呢?培植根本,方有新枝,畢竟傳統(tǒng)是處在其中的人們逃脫不掉的命運。
身在異鄉(xiāng),這段文字讀來更有感觸。對于其他同學(xué),他們的異鄉(xiāng)只是面前的《老子》。而我的異鄉(xiāng),除了眼里詰屈的字母,這桌椅、這教室乃至聲音和空氣,無不在提示我的客居。然而也是在這種異質(zhì)感中,我卻越發(fā)理解了自己的家園。
我想,這也是海德格爾想傳達的吧。
在臨近期末的一節(jié)課里,肖恩問大家,覺得海德格爾究竟搞懂了多少老子,大家笑了,然后他說中文真是門復(fù)雜的語言,他這么一段段讀下來,有點能體會海德格爾的心境了,大家又笑了。在那節(jié)課上,他拿了一根木棍給大家,向全班宣布,這是海德格爾的手杖,是他從黑森林特地帶回來的。他鄭重地把木棍交給同學(xué),讓大家傳閱觸摸。雖然我很懷疑這個木棍的真實身份,但當(dāng)我拿起它時,一種不可名狀而略帶神圣的感覺還是充滿心間。我拿著它從頭看到尾,頭上有點黑,底端有點禿,沒什么特別的,但想到這是海德格握過的,就感覺非同尋常。
我和海德格爾,通過斯坦福,通過手杖,通過文字,通過肖恩,微微地接觸了一下。這一點觸碰,于我,如海潮澎湃。
學(xué)期結(jié)束時,肖恩請我喝咖啡,其間他講了很多,也問了很多。我們從中國文化聊到美國政治,從他親見海德格爾的印象聊到他對西方文化的看法,林林總總,非常愉快。他說下學(xué)期要去清華開課,希望能在中國再見。
我當(dāng)然很高興,但心里也很清楚,未來的事情,畢竟難料。期待固然可以美好,但當(dāng)現(xiàn)實并不如所預(yù)期時,也必須接受。在美國的學(xué)習(xí)生活中,肖恩教授是給我印象最深、啟發(fā)最大,讓我最感動的一個人。他對我的教益,超出了那點哲學(xué)知識,而讓我強烈地感受到哲學(xué)是切身的,是可以改變氣質(zhì)的。我對他是一個事件,正像魯迅之于藤野。他對我卻是一個人物,正像藤野之于魯迅。然而差別在于,我們的交往很淺,比魯迅他們的關(guān)系要淺上太多。無非問候、聽課、寒暄。而他的學(xué)術(shù)地位又比藤野高出太多。
然而我永遠不會忘懷他,忘懷他的教導(dǎo)和啟發(fā),以及《老子》,以及海德格爾的手杖,就像我也不會忘懷這段陽光燦爛的異國之旅。
呂明烜:1988年生,北京人,北京大學(xué)哲學(xué)系在讀博士生。
責(zé)任編輯 張 鴻