亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談《山居秋暝》中“空山”一詞的英譯

        2016-11-21 05:04:25李廣寒朱梅林
        文學(xué)教育·中旬版 2016年10期
        關(guān)鍵詞:禪詩(shī)空山王維

        李廣寒+朱梅林

        內(nèi)容摘要:文章主要探討王維的禪詩(shī)代表作《山居秋暝》中“空山”一詞的英譯。本文首先追溯了“空”字的美學(xué)及禪學(xué)涵義,在以往學(xué)者對(duì)“空山”一詞解讀的基礎(chǔ)上,進(jìn)行更加全面和細(xì)致的闡釋,說(shuō)明這一詞對(duì)全詩(shī)的統(tǒng)攝作用,然后比較五個(gè)譯本中對(duì)“空山”的翻譯,證實(shí)大多數(shù)譯本并未呈現(xiàn)禪詩(shī)靜中蘊(yùn)動(dòng)的特點(diǎn),最后本文對(duì)此提出一種恰當(dāng)?shù)挠⒆g參考,強(qiáng)調(diào)為了譯出原詩(shī)的禪味,禪詩(shī)英譯者應(yīng)具備一定的禪學(xué)素養(yǎng)。

        關(guān)鍵詞:王維 禪詩(shī) 山居秋暝 空山 英譯

        唐朝時(shí)期,佛教盛行。王維的母親崔氏篤信佛教,因佛教典籍《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》中的維摩詰是一位智慧通達(dá)、品格高尚的在家菩薩,遂為他取名王維,字摩詰。王維自小受母親影響常年食素、衣著簡(jiǎn)樸,后跟隨禪師學(xué)禪,常與高僧往來(lái),漸修得一顆“禪心”,因其詩(shī)頗有禪意,得“詩(shī)佛”之稱。王維將自然、詩(shī)歌與禪學(xué)合一,在物我交會(huì)、心境交融中實(shí)現(xiàn)超越,把唐詩(shī)“以我觀物”的自信傾向推向極致,形成了獨(dú)特的詩(shī)歌美學(xué)。《山居秋暝》是王維的禪詩(shī)代表作,英譯版本達(dá)十幾種之多,本文圍繞開篇“空山”一詞的英譯,探究禪詩(shī)英譯的翻譯策略。

        一.“空”字的美學(xué)含義

        王維在寫詩(shī)時(shí)極青睞“空”字。據(jù)學(xué)者張節(jié)末統(tǒng)計(jì),在《王右丞集》中收錄的144首詩(shī)中,“空”字出現(xiàn)84次[1]186,出現(xiàn)頻率之高足以證明他對(duì)這一字的偏愛。張老師特別指出,王維的“空”、“閑”、“靜”的內(nèi)涵是相通的[1]193,這就是說(shuō)“空”本身并非是一種恒常的心理狀態(tài),更是一種動(dòng)態(tài)的審美過(guò)程,是主體在剎那排除世俗干擾,以一種空明的心理狀態(tài)進(jìn)入審美創(chuàng)造的過(guò)程。

        對(duì)于熟悉中國(guó)古典美學(xué)的人來(lái)說(shuō),“空”字并不陌生,它源于道家的“無(wú)”,即雖為“無(wú)”,實(shí)為“有”:“天下萬(wàn)物生于有,有生于無(wú)”(老子四十章),“無(wú)”是萬(wàn)物生發(fā)的本原。魏晉時(shí)期,何晏王弼的“貴無(wú)”論視“無(wú)”為本體,“無(wú)”的地位進(jìn)一步提升,唐宋時(shí)期佛教盛行,對(duì)唐宋詩(shī)歌產(chǎn)生了深刻的影響:“無(wú)”演化為“空”,并呈現(xiàn)出“空靜”、“空無(wú)”、“清空”和“空靈”等多種美學(xué)維度。“般若性空學(xué)認(rèn)為,‘空是萬(wàn)法的真如,本質(zhì)的真實(shí),是未染塵緣的自然”[2]141,如果說(shuō)“無(wú)”是道家之本的話,“空”可以說(shuō)是佛教之本。大乘般若學(xué)認(rèn)為,“空”并非是一無(wú)所有,杳無(wú)一物,而是“存在于現(xiàn)象中的本質(zhì)”[3]45,“空”不是一種寂滅,恰恰相反,在寧?kù)o的“空”中蘊(yùn)含著勃勃生機(jī),詩(shī)人周遭的自然景物往往與他的萬(wàn)千思緒相互交織,這種獨(dú)特的審美意境為眾多唐宋詩(shī)人所追求。

        二.“空山”的禪學(xué)意義

        《山居秋暝》中的“空山”建立在“空”字的美學(xué)基礎(chǔ)上?!翱丈健币辉~有虛實(shí)多義,應(yīng)尤以其般若空觀的內(nèi)涵為重,很多學(xué)者都曾談到這一點(diǎn):如陳殊原說(shuō)“或許是受佛家‘一切皆空觀念的影響,王維的詩(shī)中常常用‘空字,這些‘空并非指虛,而是清、靜之義?!丈揭踩绱耍皇强占呕臎?,而是表現(xiàn)雨后山野的幽靜,是詩(shī)人對(duì)山的一種感覺(jué)[4]89,”陳鐵民說(shuō),“這首詩(shī)不僅寫出秋日傍晚雨后山村的幽美景色,而且流露了詩(shī)人自己領(lǐng)受這種佳景的愉快和對(duì)自然的愛戀之情”[5]141。其實(shí),這種感覺(jué)就是指般若空觀。張節(jié)末的解讀最為清晰,他認(rèn)為王維的“空山”是多義的,有大、深、靜、幽、凈、虛諸義,“空山”的“空”與般若空觀有著密切的聯(lián)系,山之所以空,是因?yàn)樗拈e和靜,因此,山之空是人對(duì)它靜觀的結(jié)果,不止是視覺(jué)的大或深[1]187-188。

        筆者以為,“空山”一詞一出,王維的整首詩(shī)已然說(shuō)盡?!胺鸾檀蟪税闳艨兆诘闹庇^,就是空觀,它的基本認(rèn)知理論是無(wú)相,認(rèn)為世界上的一切都不外是心之所造,可以感知界是色界,它表現(xiàn)為假有或假象(相)……空宗直觀的對(duì)象是空,這個(gè)空是超越時(shí)空的,是永恒的般若智慧和涅槃之境?!盵1]65“空山”是詩(shī)人空觀和心造的結(jié)果,空山真的空嗎是,又不是。山中自然可以有隨風(fēng)微動(dòng)的松枝和竹林,潺潺流動(dòng)的清泉,嬉笑歡欣的浣女和在蓮花中穿行的漁舟,但又可以是“案頭山水之清供,縱是百般巧做,均是徒具形骸”[6]246,也就是說(shuō),“空山”是實(shí)相(真如),“空山”外的意象皆為心造、為假象是王維一剎那連續(xù)不斷的種種念頭而已,是覺(jué)悟——《山居秋暝》是一個(gè)由“人空”到“法空”的動(dòng)態(tài)過(guò)程。王維之所以還要談新雨、晚秋、明月、松樹、清泉、石頭、竹、浣女、蓮花、漁舟,一來(lái)是要完成一首古詩(shī)的完整書寫,二來(lái)是呈現(xiàn)其“不但空”的境界。小乘僅見“空”,卻不見“不空”,被稱為“但空”,大乘見一切為“空”,又能見“不空”,稱為“不但空”。王維看得到“空”(空山),也看得到“不空”(諸意象),此為大乘的“不但空”境界。因此,此詩(shī)開篇“空山”一詞的英譯之重要不必贅言:這二字是全詩(shī)的詩(shī)眼。

        三.“空山”一詞的英譯探析

        “空山”的英譯直接關(guān)系《山居秋暝》譯本的整體效果。如果譯者能夠?qū)ⅰ翱丈健钡目沼^意義譯出,那么整首詩(shī)所體現(xiàn)的直觀之美與心造之美就能得到彰顯,讀者便能跟隨詩(shī)人一同進(jìn)入他的禪悟中去。本節(jié)通過(guò)比較多種譯本的方法探討“空山”一詞的英譯,筆者收集了五個(gè)《山居秋暝》英譯本,現(xiàn)列舉如下:

        1.Empty Mountain after fresh rains[7]25

        2.After newly-fallen rain in this vast mountains[8]113

        3.After fresh rain in mountains bare [9]10

        4.Fresh rain has fallen on the vacant mountains[10]43

        5.Blank hills look pure as a recent rain refines[11]73

        “空”這一禪字應(yīng)如何英譯呢在上面列舉的五種譯文中,譯者用到empty,vast,bare,vacant和blank來(lái)譯,其實(shí)佛學(xué)中的“空”一般用empty/emptiness[Budd][12]1203來(lái)譯,empty的本意是have nothing inside[13]614,是實(shí)質(zhì)意義上的“無(wú)”,禪宗思想認(rèn)為世間萬(wàn)物皆為虛妄,因此將“空”英譯為empty最貼切;vast意為extremely large[13]2206,指視覺(jué)上的大,與“空”的意義不符;bare意為not covered by trees or grass, or not having any leaves[13]123,表示山光禿禿的,沒(méi)有草木,與詩(shī)中描述的空觀景象不符;blank意為showing no expression,understanding or interest[13]170,意為無(wú)表情的,淡漠的,與禪宗精神不符,因?yàn)槎U宗雖然強(qiáng)調(diào)“空”,但拒絕“頑空”如木石,倡導(dǎo)的是寂靜中蘊(yùn)含活潑潑的生機(jī);vacant意為vacant seat, room etc. is empty and available for someone to use[13]2202,表示閑置的(座位或房間),以上詞匯除empty外均與原詩(shī)意義不符。

        將原詩(shī)的空觀意義譯出是禪詩(shī)英譯最重要的一環(huán)。前三個(gè)譯本中都沒(méi)有將“空山”一詞的空觀意義譯出-----句子中均未出現(xiàn)動(dòng)詞,后兩個(gè)譯本中分別出現(xiàn)fall和look兩種動(dòng)詞,比較而言,look更能反映詩(shī)人的空觀,略勝一籌。Dictionary of East Asian Literary Terms中將“空觀”譯為“observing emptiness”,鑒于此,筆者建議將《山居秋暝》的第一句譯為Observing the empty mountains after fresh rains,并在注釋中寫明“空觀”的含義:observing emptiness, the meditative practice of Buddhist. Buddhists hold the belief that all things arise through the process of dependent co-origination, observing emptiness can help overcome the hindrances of defilement(煩惱障) and the known(所知障),通過(guò)這種厚譯的方法,讀者能夠?qū)ι衩鼗米兊亩U意之境擁有更深層次的理解和更為難忘的體驗(yàn)。

        四.結(jié)語(yǔ)

        《山居秋暝》是一首典型的禪詩(shī),禪詩(shī)在古詩(shī)的基礎(chǔ)上對(duì)譯者提出了更高的要求,即禪意的傳遞。禪詩(shī)的譯者首先需要掌握一定的禪學(xué)知識(shí),包括了解禪學(xué)的思想淵源、禪詩(shī)的特點(diǎn)及英文對(duì)應(yīng)的表達(dá),其次譯者在動(dòng)手翻譯前應(yīng)閱讀所譯禪詩(shī)的多種注疏,分析把握詩(shī)中的意、味和境,如果是重譯,應(yīng)學(xué)習(xí)并借鑒之前譯本的優(yōu)點(diǎn),最后譯者在英譯過(guò)程中要盡量使用最精煉和最恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯。禪詩(shī)是中國(guó)特有的禪宗思想與古詩(shī)結(jié)合的文化寶藏,多年來(lái)吸引著大量國(guó)內(nèi)外讀者,筆者在閱讀中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)存譯本大多存在詞匯不恰當(dāng)、語(yǔ)言繁冗、異化嚴(yán)重及錯(cuò)位表達(dá)等問(wèn)題,這些問(wèn)題值得翻譯研究者深思,并在未來(lái)促成更好的禪詩(shī)英譯本問(wèn)世,為禪詩(shī)在世界的傳播貢獻(xiàn)一份力量。

        參考文獻(xiàn)

        [1]張節(jié)末.禪宗美學(xué)[M].浙江:浙江人民出版社,1999.

        [2]朱立元.美學(xué)大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2014.

        [3]張晶.禪與唐宋詩(shī)學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.

        [4]陳殊原編著.王維[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

        [5]陳鐵民選注.王維詩(shī)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.

        [6]李俊標(biāo)疏解.王維詩(shī)選[M].鄭州:中州古籍出版社,2012.

        [7]Wai-lim Yip. Hiding the Universe:Poems by Wang Wei[M].New York:Grossman Publishers,1972.

        [8]Yin-nan Chang and Lewis C. Walmsley.Poems by Wang Wei[M]. Vermont:Charles E.Tuttle Company,1958.

        [9]許淵沖譯注.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        [10]張廷琛,魏博思譯.唐詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        [11]王寶童譯注.王維詩(shī)白首[M].上海:上海世界圖書出版,2005.

        [12]陸谷孫主編.中華漢英大詞典[Z]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015.

        [13]汪榕培主審.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2004.

        (作者單位:南京大學(xué);太原科技大學(xué))

        猜你喜歡
        禪詩(shī)空山王維
        大海里并不能自由往來(lái)
        走哪條路好
        空山
        空山與鳥鳴
        唐代禪詩(shī)研究的可喜成果
        華夏文化(2021年4期)2021-08-16 13:43:06
        中國(guó)現(xiàn)代禪詩(shī)二十年(1996-2016)
        《禪詩(shī)兩首》
        鳥鳴澗
        兒童繪本(2018年18期)2018-10-31 14:47:42
        論“空”在唐代文人禪詩(shī)中的表現(xiàn)及蘊(yùn)含
        空山新雨后,自掛東南枝
        火花(2015年8期)2015-02-27 07:44:57
        无码a∨高潮抽搐流白浆| 中文字幕一区二区三区在线乱码| 亚洲综合新区一区二区| av高潮一区二区三区| 中文字幕免费人成在线网站 | 人妻少妇偷人精品无码| 久久国产36精品色熟妇| 免费中文熟妇在线影片| 亚洲中文字幕日本日韩| 东京热加勒比视频一区| 国产精品一区二区三久久不卡 | 96中文字幕一区二区| 国产激情无码视频在线播放性色| 中文字幕在线精品视频入口一区 | 白丝美女扒开内露出内裤视频| 国产激情一区二区三区不卡av| 精品久久av一区二区| 中国老熟妇自拍hd发布| а中文在线天堂| 中文字幕精品亚洲二区| 日韩国产自拍视频在线观看| 麻豆国产精品一区二区三区 | 国产3p视频| 青青草伊人视频在线观看| 青青草成人在线免费视频| 波多野结衣爽到高潮大喷| 久久人与动人物a级毛片| 久久福利资源国产精品999| 精品亚洲国产亚洲国产| 一区二区三区最新中文字幕| 久久久日韩精品一区二区三区| 婷婷亚洲综合五月天小说| 无码国产精品第100页| 自拍情爱视频在线观看| 成年性生交大片免费看| 日韩精品一区二区三区免费视频 | 两个人看的www免费视频中文| 国产特级全黄一级毛片不卡| 国产精品无码mv在线观看| 熟女高潮av一区二区| 久久人妻av一区二区软件|