鄧靜萍
【摘要】隨著國際商業(yè)交往的加強,翻譯變得尤為重要,實現(xiàn)源語言與譯語言的同等刺激效應,是翻譯理論與實踐的研究重點。為此,可以以功能對等理論為指導,進行商務英語的漢譯,在對商務英語的特殊性具有良好認知的基礎上,應用直接翻譯個歸化翻譯策略,實現(xiàn)語言信息的準確傳遞。
【關鍵詞】商務英語 功能對等
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)09-0079-02
在經(jīng)濟全球化的進程中,跨語言跨文化的商貿(mào)活動日益頻繁,于是,語言與文化之間的對等翻譯變得舉足輕重。在諸多語言與文化中,英語和漢語在商貿(mào)活動中居于主要地位,而且文化差異較大,這使得英漢之間的對等翻譯成為重點也是難點所在。本文重點論述英語轉(zhuǎn)為漢語的翻譯,即商務英語的翻譯。
一、功能對等理論
奈達最初提出功能對等的翻譯理論是在1964年,那時還不稱之為功能對等,只是動態(tài)對等,后因為動態(tài)對等不能準確地表述以及人們對動態(tài)兒子誤會叢生,才使用了功能對等的稱呼。功能對等,是通過對語義信息的對等翻譯,實現(xiàn)譯文讀者對譯文的心理反應與源文讀者對源文的心理反應的基本一致性。也就是說,在翻譯中,存在著兩個層次的讀者和兩種語言信息,第一個層次的讀者是譯者,第二個層次的讀者是譯文讀者,第一種語言信息是源語言,第二種語言信息是譯語言,而翻譯的目標,便是使第二個層次的讀者對第二種語言的理解與第一個層次的讀者對第一種語言的理解相一致。
二、商務英語的特殊性
商務英語的特殊性體現(xiàn)在詞匯與句法兩個方面。
1. 詞匯方面
在詞匯方面,商務英語呈現(xiàn)出三個特點:其一是專業(yè)性強,商務英語中的詞匯多具有固定的專一詞義,在翻譯時必須采用這些詞義,不能信手拈來,比如insurance police是保險單而不是保險政策,stock是存貨不是庫存,只有應用這些專業(yè)詞匯,才能提高翻譯的有效性;其二是古語詞的使用,多由here或there組合介詞構成,這在現(xiàn)代普通英語的使用中已經(jīng)不常見,比如herein為在此,thereof為由此,翻譯時必須認知并且能夠使用正確的譯語;其三是普遍使用縮略詞,比如ICC為國際商會,L/C為信用證,譯者必須能夠準確翻譯這些縮略詞。
2. 句法方面
商務英語在句法上的最大特點為邏輯嚴謹,因為牽涉到利益的糾紛問題,在邏輯方面,商務英語力通過使用大量的并列句力求最小化模糊詞句并且最大化信息量,翻譯時,必須把詞句精準地翻譯出來,將信息條分縷析呈現(xiàn)出來。比如:The prevented party shall notify the contractor by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and valid documents issued by public organization, and propose the specific clauses(delay the execution or inability to execute the all or party)and explain the reasons and provide the detailed data. 可以翻譯為:不能如期履行合同的一方必須立即通過電報通知合同方,并且在15天之內(nèi)提供事件的詳細信息以及公共部門的相關證明文件,不能如期履行合同的乙方還需要提出具體的方案,是延遲項目完成期限還是不能完成全部項目或者是只能完成部分項目,并且能夠解釋自身所提方案的理由及提供詳細數(shù)據(jù)。
商務英語中還存在著成批的固定句式,公式化的語言自然需要固定且朗朗上口的句子進行對譯。比如:Thank you in advance for…,可以譯為承蒙……,謹先致謝;We shall appreciate your…可以譯為若能……,我們將不勝感激。如此,既能夠呈現(xiàn)出商務用語的一致性,也可以顯示自己良好的譯語言文化素養(yǎng)。
三、商務英語翻譯策略
1. 直接翻譯
雖然商務英語有著一定程度的特殊性,且英漢之間存在著巨大的文化鴻溝,但是這不排斥英漢之間有著相通之處,也不排斥商務英語具有普通之處,也就是說,如果某一個句子英漢在內(nèi)涵和外延上均沒有差異,那么詞句的對等便是功能的對等。此時,可以對商務英語進行直譯。比如,You can stay assured that the shipment will be effected according to the contract stipulation.可以翻譯為我們保證會按照合同規(guī)定裝運。You can stay assured that…是固定句式,可以直接套用我們保證;其他語句則是進行直接翻譯;不過,在翻譯時將被動語態(tài)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài),并且進行了個別詞句的先后調(diào)整,這是依照漢語使用習慣進行的必要步驟,在漢語中,人們使用主動語態(tài)的頻率高,而且狀語一般置于謂語之前,如果翻譯時仍然使用被動語態(tài)且把狀語置于謂語后面,會讓漢語的讀者聽起來晦澀。由此可見,即使是直譯,也不是完完全全的直譯,存在一些小的改動之處。
2. 歸化翻譯
在直譯不能準確地傳遞語言信息時,使用歸化翻譯策略。在商務英語的翻譯中,一般需要把握三點:
其一,把握源文主旨。商務英語的翻譯需要準確傳遞語言信息,自然在翻譯時必須把握源文主旨,這是核心所在,至于其他方面,則以適譯語為準則。比如,Notice of particulars of shipment shall be sent to buyers at such time and by such means that the said notice shall be received by buyers within 7days after shipment.可以翻譯為賣方需要將裝運詳情及時通知賣買方,使買方在裝運7天內(nèi)收到。Shipment是專業(yè)詞匯,譯為裝運;at such time 不是直譯為在這樣的時間這種模糊表達,而是意譯為及時;在翻譯中,還使用了被動語態(tài)向主動語態(tài)的轉(zhuǎn)化以及使……這種兼語的漢語表達方式;并且,運用了漢語中的省略習慣。
2. 遵循禮貌的漢語語言風格
漢文化崇禮,漢語言講究禮貌,在翻譯時,需要注意遵循這一風格,才能使讀者心平氣和,并且稱贊譯者的精妙。比如:We look forward to collaborating with you in your European venture. Please let us know if we can be of any assistance to you. 可以翻譯為衷心希望能夠在歐洲與貴公司進行商業(yè)往來,如需本公司效勞,萬望告知。在源文中,并沒有見到多少的謙遜,可是在譯文中,卻是本著漢文化的風格,將謙遜演繹的淋漓盡致,比如衷心希望、萬望等詞語的應用;并且,使用一些簡單的古漢語表達,使得翻譯頗具亮色,效勞兩個字代替了可能啰嗦的白話表達。
參考文獻:
[1]孫向文,聶志文. 基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J]. 北京航空航天大學學報(社會科學版),2013(05).