樸麗花
(鹽城師范學(xué)院朝鮮語系,江蘇鹽城224002)
梅娘僑居日本時(shí)期創(chuàng)作的朝鮮人題材小說——兼談柳龍光的朝鮮觀對(duì)梅娘的影響
樸麗花
(鹽城師范學(xué)院朝鮮語系,江蘇鹽城224002)
1939年初,偽滿洲國女作家梅娘隨赴任《華文大阪每日》編輯的丈夫柳龍光,離開偽滿洲國來到日本,繼續(xù)從事文學(xué)創(chuàng)作。在日本居住的兩年時(shí)間里創(chuàng)作的部分作品中塑造了一些朝鮮人形象,這表示梅娘對(duì)朝鮮人有著一定的關(guān)注和認(rèn)識(shí)。梅娘通過對(duì)作品中朝鮮人形象的塑造,表現(xiàn)其對(duì)朝鮮人的態(tài)度,同時(shí)也可考察梅娘的丈夫柳龍光對(duì)朝鮮的態(tài)度,這有助于更加正確地把握梅娘的朝鮮觀,也有助于更為正確把握梅娘整體的文學(xué)觀。
梅娘;偽滿洲國;朝鮮人題材小說;柳龍光
1938年11月,時(shí)任偽滿洲國《大同報(bào)》編輯長的柳龍光突然辭職①關(guān)于柳龍光突然辭職的原因,參見張泉《殖民主義與離散文學(xué)——“滿洲國”滿系作家/文學(xué)的跨域流動(dòng)政治》一書第八章《滿系的離散:前往日本大阪》中的第二節(jié)《“華每”及“華每”時(shí)期的柳龍光》、第十章《北京滿系中的顯性/隱性強(qiáng)力作家》中的第二節(jié)《柳龍光與日據(jù)區(qū)文壇政治》。該書即將由北方文藝出版社出版。,離開東北淪陷區(qū)。第二年2月,轉(zhuǎn)任《華文大阪每日》編輯,梅娘與柳龍光同船赴日。1941年4月、5月,他們?nèi)乙凭颖本S陷區(qū)。在大阪的兩年多是梅娘文學(xué)生涯中的一個(gè)重要階段。正是僑居時(shí)期,她在家鄉(xiāng)出版了短篇小說集《第二代》(新京:益智書店,1940),發(fā)表了一批小說、翻譯,躋身東北知名女作家之列。其中,殖民語境中的僑民題材小說是梅娘對(duì)戰(zhàn)時(shí)中國文學(xué)的貢獻(xiàn)。
梅娘多次在作品中刻畫朝鮮人物形象。其中最具代表性的是1941年6月刊登在《新滿洲》的短篇小說《僑民》。作品描繪了由大阪開往神戶的列車內(nèi)日本人、中國人、朝鮮人等不同身份的人群態(tài)度及舉止,凸顯日本帝國主義與殖民地的復(fù)雜微妙關(guān)系。
《僑民》中的“我”上了列車后,一開始并沒有注意到自己身邊的男人,但是當(dāng)這個(gè)男人示意要給“我”讓座,并看到他對(duì)著隔兩個(gè)座位的朝鮮女人用“我”聽不懂的語言吆喝什么的時(shí)候,“我”開始注意起這一對(duì)男女,并開始打量他們。男人和女人的著裝形成鮮明的反差。起初“我”的視線落在了朝鮮女人身上,女人看似初來乍到,完全沒有習(xí)染日本的近代氣息,依舊穿著“赭色的光頭的朝鮮鞋、朝鮮的白布襪子”,有著傳統(tǒng)朝鮮女性所有的特性。反之,男人卻穿著一件半舊的黑大衣、廉價(jià)的西服褲、不是很壞的皮鞋,他的這種著裝符合日本近代社會(huì)特征,男人這般“竭盡全力”“精心”的打扮凸顯他憧憬并融入日本近代社會(huì)、試圖獲得身份上升的欲望。雖然這種近代式儀表下半露著粗陋、骯臟的襪子和襯衣,顯得那么不和諧,但這并不影響讀者窺視到男人晉升的欲望。
“我”從兩個(gè)人的著裝和行為以及他們使用的語言判斷倆人的夫妻關(guān)系,男人的工頭身份及朝鮮人的身份。在“我”看來,男人其實(shí)明白作為異國人,尤其作為從殖民地朝鮮移居過來的底層階級(jí),要在日本近代社會(huì)獲得一席之地并非易事,但他卻沒有認(rèn)清這種想法實(shí)際上是癡心妄想。因此,他要融入這個(gè)社會(huì)就必須處處小心并極力討好所有日本近代社會(huì)的構(gòu)成份子。當(dāng)“我”上了列車五分鐘后才給讓座也是出自同樣原因。從“我”的著裝他看不出“我”異國人的身份,同時(shí)又看著比他高貴不到哪里,所以他需要一定時(shí)間去揣摩“我”的身份,并需要判斷要不要給“我”讓座。但是在日本近代社會(huì)朝鮮男人低等的身份和晉升的欲望不容他犯下一點(diǎn)錯(cuò)誤,即便是對(duì)看似身份并不高貴的“我”也不能忽視,經(jīng)過一番思量之后還是決定給“我”讓座。但是可能是為了尋求心里的平衡,男人并沒有讓出自己的座位,而是命令自己的女人即朝鮮女人為“我”讓座。男人是如此小心翼翼、傾盡全力想要融入日本的近代社會(huì),但他的努力并沒有和他的欲望形成正比,他與這個(gè)社會(huì)依然格格不入。宛如他近代化衣著與半露著的粗糙、骯臟的襪子、襯衣,裝出高貴模樣實(shí)際卻是小女人姿態(tài),是那么的不協(xié)調(diào)。
列車?yán)锏娜毡救藢?duì)男人的態(tài)度也注定他的欲望將無法實(shí)現(xiàn)。剛上列車的時(shí)候,曾有兩個(gè)穿著日本外衣的姑娘與“我”站在同一地方,但她們嫌不潔有味,用手帕掩著嘴走到同類人群當(dāng)中。她們的舉止一開始便阻斷了男人接近她們的機(jī)會(huì)。
在“我”的眼里男人不僅沒有正確定位自己作為殖民地朝鮮人的身份,更是沒有認(rèn)清近代社會(huì)的剝削本質(zhì)。當(dāng)“我”看著手腕上的表時(shí),猜想男人的手腕上肯定沒有佩戴手表。手表是近代化的產(chǎn)物,對(duì)“我”而言這個(gè)東西只是一個(gè)剝削的工具。它唯一的作用便是每天提醒“我”按時(shí)完成工作量,獲得連新手表都買不起的杯水車薪,謀得生存?!拔摇毕氚咽滞笊系倪@個(gè)破舊的手表送給他。以“我”對(duì)男人的觀察,手表是他身份提升的象征,他會(huì)因?yàn)閾碛惺直矶鵁o限高興。但“我”又想假設(shè)男人真就獲得了手表,反而會(huì)給男人惹來麻煩,因?yàn)樗麜?huì)被人誤會(huì)為“偷,揀而不報(bào),甚至于路劫”。當(dāng)下這個(gè)朝鮮男人的身份不配擁有這個(gè)手表,這也正意味著男人是不屬于這個(gè)社會(huì)的。
列車行駛過程中目睹男人對(duì)比自己弱小的朝鮮女人的橫行,“我”無端地對(duì)男人起了憎怒的感情,便決定替朝鮮女人報(bào)復(fù)。下了列車后,“我”越過沒錢坐汽車而狼狽的男人,走向汽車站?!拔摇蓖ㄟ^這種行為暗示男人,他在這個(gè)空間,低等且沒有一點(diǎn)上升余地的身份。
梅娘創(chuàng)作《僑民》的時(shí)期是日本帝國主義在殖民地朝鮮如火如荼地實(shí)行“皇民化”政策的時(shí)期。隨著侵華戰(zhàn)爭的長期化,1937年日本帝國主義為了加強(qiáng)與殖民地朝鮮的聯(lián)系、消除朝鮮反抗的后患,同時(shí)使其更好地為日本侵華戰(zhàn)爭服務(wù)而鼓吹“內(nèi)鮮一體”論,加快消解朝鮮人民族意識(shí)的步伐。1938年在朝鮮頒布“第三次朝鮮教育令”,將各級(jí)學(xué)校的朝鮮語課程由必修課轉(zhuǎn)為選修課,其實(shí)質(zhì)在于漸漸取締朝鮮語。1939年末修改“朝鮮民事令”,于次年2月開始施行,其重要內(nèi)容便是“創(chuàng)氏改名”①起初主動(dòng)參與“創(chuàng)氏改名”的朝鮮人數(shù)非常少,之后朝鮮總督府動(dòng)員小說家李光洙等較有影響力的人士鼓動(dòng)朝鮮人“創(chuàng)氏改名”,將創(chuàng)氏改名的朝鮮人口比率提高到79.3%。1941年11月,針對(duì)拒絕改名的朝鮮人頒布一系列強(qiáng)制政策,逼迫朝鮮人創(chuàng)氏改名。,日本帝國主義稱“創(chuàng)氏改名”是“內(nèi)鮮一體”的完成。1940年8月,朝鮮文人重要的文學(xué)陣地《東亞日?qǐng)?bào)》《朝鮮日?qǐng)?bào)》被迫???。這一系列的所謂“皇民化”政策,雖然以“減少內(nèi)·鮮人的差別待遇”等冠冕堂皇的理由作為掩飾,但實(shí)際目的是最終達(dá)到完全抹殺朝鮮人的民族身份,使其不得反抗,奴役朝鮮人最大化地履行戰(zhàn)爭后方基地的角色。
《僑民》中梅娘塑造的朝鮮男人想要擠進(jìn)近代日本社會(huì),想從中獲得身份上升,而他卻沒有更正確地認(rèn)識(shí)到當(dāng)下自己作為日本殖民地朝鮮人的身份,更是沒有認(rèn)識(shí)到近代社會(huì)的本質(zhì)。梅娘正是通過作品中的發(fā)話者“我”對(duì)男人的憎惡和報(bào)復(fù)來凸顯了日本帝國主義在殖民地鼓吹、實(shí)施的言論、政策的虛偽性。
相反,《僑民》中“我”對(duì)朝鮮女人是同情的。男人對(duì)保留著朝鮮特征的女人指手畫腳,引起了“我”對(duì)男人的不滿,而對(duì)男人的不滿又轉(zhuǎn)化成了對(duì)朝鮮女人的同情。
《僑民》反映了梅娘對(duì)朝鮮人持有二元?jiǎng)澐值膽B(tài)度,即沒有認(rèn)清日本帝國主義侵略本質(zhì),被日本帝國主義虛構(gòu)出來的言論、政策所蒙蔽,盲目追隨日本帝國主義統(tǒng)治的朝鮮人持有批判的態(tài)度,相反即便是在日本殖民主義統(tǒng)治下,依然對(duì)保存民族特征、身份的受苦受難的底層人民,持有同情態(tài)度。
梅娘對(duì)朝鮮人的二元?jiǎng)澐謶B(tài)度其實(shí)在1939年創(chuàng)作的短篇小說《傍晚的喜劇》②梅娘:《傍晚的喜劇》,《文選》第一輯,沈陽文潮書局1939年出版。修改后的《傍晚的喜劇》參見張泉編的《梅娘小說散文集》,北京出版社1997年出版。和《一個(gè)蚌》③梅娘的《一個(gè)蚌》首發(fā)是在新京滿洲圖書株式會(huì)社編印的《滿洲文藝》第1輯(1942年9月)。本文參見梅娘的《魚》,新民印書館1945年出版。修改后的《蚌》參見張泉編的《梅娘小說散文集》,北京出版社1997年出版。中也有所顯現(xiàn)?!栋淼南矂 访鑼懥撕诎惮F(xiàn)實(shí)里女性的潑辣、欲望及底層階級(jí)的受難。小說里其實(shí)沒有和朝鮮有關(guān)的人物或場景。問題在于,20世紀(jì)90年代梅娘對(duì)此作品進(jìn)行了修改。在此過程中,梅娘將原作中的一個(gè)人物“小老唐”改為“朝鮮師哥”,原本沒有特殊身份的“小老唐”被賦予了朝鮮人的身份,但是這個(gè)人物所從事的工作和地位改變前后都沒有發(fā)生變化。這表明梅娘在塑造“小老唐”這個(gè)人物時(shí),以朝鮮人為原型的可能性較大?!靶±咸啤笔恰巴米印?,寄生在滿洲女人處生存,但他本性善良,積極幫助同自己一樣處在社會(huì)底層的受苦階級(jí)。
此外,同一年創(chuàng)作的小說《一個(gè)蚌》原文也并沒有出現(xiàn)有關(guān)朝鮮的人物或場景,但新中國成立后的修改中和《傍晚的喜劇》一樣出現(xiàn)了人物身份的變化。原文中出現(xiàn)一個(gè)姓安的警察廳官僚,但并沒有明確他的朝鮮人身份。但是經(jīng)過修改后的作品明確將姓安的警察廳官僚賦予了朝鮮人身份。在偽滿洲國居住的朝鮮人,同時(shí)是偽滿洲國的警察,這種身份證明這個(gè)人是依附在日本帝國主義生存的人物,可以說他是當(dāng)時(shí)滿洲人所稱的“二鬼子”朝鮮人的典型。梅娘在作品里把一個(gè)走向衰退的家族中毫無希望、有錢便找窯姐、過著頹廢生活的四弟和安姓偽滿警察聯(lián)系起來,將他們歸類于同一類人。因此,作品表現(xiàn)出對(duì)四弟等人的批判也可看作是對(duì)安姓偽滿警察的批判。
《傍晚的喜劇》中的“小老唐”和《一個(gè)蚌》中的安姓偽滿朝鮮警察雖然在身份地位上有著明顯的差異,但其依附他人生存的本質(zhì)是相同的,如同他們沒有生存根基只能依附他人維系生存的亡國奴的身份。不同的是,梅娘同情社會(huì)底層人物“小老唐”,批判“二鬼子”偽滿朝鮮警察的態(tài)度,正好和《僑民》中對(duì)朝鮮人的二元?jiǎng)澐謶B(tài)度一致。
在梅娘眼里,日本帝國主義冠冕堂皇的政策是虛偽的,在日帝的統(tǒng)治下,殖民地朝鮮人是無法和日本人平等的。
剩下的問題便是梅娘是如何定位“滿洲人”的身份地位。她對(duì)“滿洲人”的定位通過1941年創(chuàng)作的短篇小說《女難》中可以窺見?!杜y》和《僑民》同為第一人稱小說。不同的是《僑民》中把“我”設(shè)定為較籠統(tǒng)的異國人身份,《女難》卻直接把“我”設(shè)定成了“滿洲人”。《女難》中的“我”帶著女兒“航”進(jìn)到一家餐飲店就餐,一開始店里的日本女侍們根本不理我們,顯得很冷漠,無奈“我”只好把女侍叫到跟前。女侍看“我”和“航”用非日語交流便感到好奇問我是“滿洲人”還是朝鮮人,當(dāng)“我”回答“我是‘滿洲人’”時(shí)店里那些原本對(duì)“我”不理不睬的女侍們蜂擁而上熱鬧了起來,不停地問“我”有關(guān)“滿洲”的事情。日本女侍們的這種行為說明了她們對(duì)“滿洲人”和朝鮮人持有的不同態(tài)度。如果她們把朝鮮和“滿洲”看成是相對(duì)日本而言的異域,把朝鮮人和“滿洲人”看成是同一范圍內(nèi)的異域人,那么只會(huì)對(duì)我“異域人”的身份感到好奇,不會(huì)細(xì)化籍貫來詢問我是“滿洲人”還是朝鮮人。當(dāng)她們知道“我”“滿洲人”的身份后,立即一改此前冷漠的態(tài)度變得非常熱情,這種熱情恰好表明了在她們的心里朝鮮人的地位不如“滿洲人”。但是日本女侍對(duì)“我”即“滿洲人”表達(dá)出的熱情并非是出自內(nèi)心自發(fā)的情感,而是出自她們對(duì)男人本能的渴望和戰(zhàn)爭的長期化導(dǎo)致的日本蕭條景象。1937年日本帝國主義到中國發(fā)動(dòng)了全面侵略戰(zhàn)爭,妄圖短期內(nèi)占據(jù)中國,將中國殖民地化。但日本帝國主義沒有料到會(huì)遭對(duì)中國人民頑強(qiáng)的抵抗,隨之速戰(zhàn)速?zèng)Q的計(jì)劃也便落空。為了維持戰(zhàn)爭,日本帝國主義便通過各種手段動(dòng)員本國的壯丁參加戰(zhàn)爭,這使得日本國內(nèi)出現(xiàn)嚴(yán)重缺乏壯丁的現(xiàn)象。《女難》中我們不難發(fā)現(xiàn)串聯(lián)整篇作品的場景都是蕭條的,而支撐這些場景的幾乎都是女性,劇場里的觀眾、飲食店的女侍等。此外,日本帝國主義當(dāng)時(shí)正在吹噓“大陸新娘”政策,這使不少日本女性對(duì)滿洲的男性產(chǎn)生憧憬。女侍想要了解滿洲男性的欲望,因進(jìn)入到店里的不起眼的男性學(xué)生戛然而止。女侍的注意力全部轉(zhuǎn)移到了學(xué)生身上,即便這個(gè)學(xué)生看上去老實(shí)、干癟、個(gè)頭矮,也迫不及待地獻(xiàn)殷勤。反之,對(duì)“我”又開始冷漠起來。女侍轉(zhuǎn)瞬之間的態(tài)度變化正好證明她們對(duì)“我”的熱情僅僅源自本能的對(duì)男人的渴望,并非真正對(duì)“滿洲人”的好感。有鑒于此,在日本人眼里,“滿洲人”的地位比朝鮮人是好不到哪里去。
在偽滿洲國,能夠以東亞視角和日本帝國主義的關(guān)系中看待朝鮮人的中國作家甚少,梅娘卻擁有這種更為廣闊的視角。筆者判斷這與她的留日經(jīng)歷有著密切關(guān)系,同時(shí)和她的丈夫柳龍光也是密切相關(guān)。
1939年2月,柳龍光赴日任《華文大阪每日》編輯一職,直到1941年4月。柳龍光對(duì)朝鮮的關(guān)注也主要集中在這一時(shí)期?!度A文大阪每日》第三卷第四期(1939年)開始,新開設(shè)了《東亞文藝消息》專欄,主要介紹日本、中國、“滿洲”三個(gè)地區(qū)的文藝消息,這個(gè)專欄里頻繁地出現(xiàn)有關(guān)朝鮮文藝的介紹①《華文大阪每日》第四卷第六期(1940年3月15日)、第七期(1940年4月1日)、第九期(1940年5月1日)、第十期(1940年5月15日),以及第五卷第一期(1940年7月1日)的《東亞文藝消息》欄都有朝鮮文藝的介紹。。一個(gè)期刊如此持續(xù)關(guān)注朝鮮文藝,在偽滿洲國是罕見的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象只有在雜志的編輯者柳龍光對(duì)朝鮮文藝感興趣時(shí)才有可能出現(xiàn)。而這一時(shí)期正好和梅娘創(chuàng)作中連續(xù)出現(xiàn)朝鮮人物的時(shí)期相吻合。此外,《華文大阪每日》第三卷第四期還開設(shè)了名為《翻譯小說》的專欄。起初時(shí)有時(shí)無,從第四卷第二期開始更名為《翻譯文藝》,幾乎每期可見②《華文大阪每日》中共有六期《翻譯文藝》由《海外文學(xué)選集1-6》所代替。。這一專欄收錄了美國、英國、日本、朝鮮等不同國家的小說、隨筆、散文、評(píng)論等不同題材的翻譯作品。
在柳龍光擔(dān)任編輯初期先后開設(shè)了《東亞文藝消息》和《翻譯文藝》專欄,在柳龍光卸任前后開始逐漸少見于雜志①《東亞文藝消息》在《華文大阪每日》第六卷第六期之后銷聲匿跡?!斗g文藝》在《華文大阪每日》第六卷第四期之后極少見于雜志。經(jīng)筆者查閱此后僅三次出現(xiàn)在雜志上。第七卷第三期(1941年8月1日)以《翻譯文藝之卷》為名,第九卷第六期(1942年9月1 5日)以《翻譯文藝》為名,第十卷第六期(1943年3月15日)以《翻譯文藝特輯》為名出現(xiàn)在雜志上。。這一事實(shí)充分證明該欄的開設(shè)和運(yùn)營都與編輯柳龍光有著密切聯(lián)系,且從兩個(gè)專欄的國際性性質(zhì)而言,柳龍光有著更為寬廣的視角。
柳龍光本人也以“紅筆”的筆名翻譯評(píng)論和小說刊登在《翻譯文藝》欄里。其中以系列的形式翻譯臺(tái)灣、朝鮮、北海道、九州、關(guān)西的文學(xué)介紹刊登在雜志上的事件,頗引人注目。
?
朝鮮和臺(tái)灣是日本帝國主義的殖民地。柳龍光在《臺(tái)灣文學(xué)界的現(xiàn)狀》的譯者記里將朝鮮、臺(tái)灣直接納入日本的范圍,稱其為日本的一個(gè)地域。這五個(gè)地區(qū)正好是日本帝國的邊界及核心地區(qū)[1]。
柳龍光在翻譯刊登這一系列地方文學(xué)介紹之前,還曾在同一專欄里翻譯刊登過野中修作的評(píng)論文章《北京的文學(xué)雜志》[2]。而《華文大阪每日》的發(fā)行地偽滿洲國,正好構(gòu)成當(dāng)時(shí)日本帝國主義鼓吹的“東亞新秩序”的核心地區(qū)“日·滿·支”。
1940年3月,汪精衛(wèi)的偽政權(quán)在南京成立。同一時(shí)期,日本帝國主義的侵華局面也已轉(zhuǎn)為長期化,為打破戰(zhàn)爭長期化局面,日本帝國主義在此一時(shí)期開始進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)“日·滿·支”為中心的“東亞新秩序”②《相互邁進(jìn)新秩序建設(shè)是日支共隆共興希求》,《滿鮮日?qǐng)?bào)》(1940年3月31日)?!稘M鮮日?qǐng)?bào)》是在偽滿洲國“一地一報(bào)”政策下,1937年將新京的《滿蒙日?qǐng)?bào)》和龍井的《間島日?qǐng)?bào)》合并而成的朝鮮語報(bào)刊,是當(dāng)時(shí)偽滿洲國唯一的朝鮮語報(bào)刊。。筆者判斷,柳龍光正是考慮到當(dāng)下這種局面,才會(huì)選擇這些地區(qū)的評(píng)論進(jìn)行翻譯并刊登在《華文大阪每日》雜志上。
雖然柳龍光在表面上迎合日本帝國主義的“東亞新秩序”,但是他絕對(duì)不是無差別、無批判地接受其殖民地政策。上節(jié)中已提到過此一時(shí)期日本帝國主義在殖民地實(shí)行殘酷的民族性抹殺政策,其中一項(xiàng)便是民族語言的取締。筆者認(rèn)為,柳龍光對(duì)這一政策表示不滿,《臺(tái)灣文學(xué)界的現(xiàn)狀》一文中原作者中村地平對(duì)臺(tái)灣的文學(xué)做出了如下的評(píng)價(jià):
現(xiàn)在本島人以寫小說而活動(dòng)著的,恐怕也不過是寫《木瓜之街》的龍英琮一人而已。不用說這些作家的作品多是用日本語寫的。和朝鮮不同臺(tái)灣并沒有自古傳下的鄉(xiāng)土的固有文學(xué)。本島人慣用的文章,原是漢文,自小林總督(第十七任-譯者注)就任(一九三六年九月-譯者注)以來,強(qiáng)行國語(日本語-譯者注)普及運(yùn)動(dòng),著々成功。將來本島人之間,如有作家產(chǎn)生,恐怕也完全要用國語(日本語-譯者注)的[1]。
柳龍光對(duì)原作者所寫的因強(qiáng)迫性的“國語普及運(yùn)動(dòng)”導(dǎo)致的臺(tái)灣作家日文創(chuàng)作現(xiàn)象似乎很有感觸,隨即在文章后的譯者記里寫了這樣一段話:
我們所知道的關(guān)于臺(tái)灣的文藝,不過是一直到1936年由胡風(fēng)介紹的□短篇小說-楊逵的《送報(bào),呂赫若的《牛車》和楊華的《薄命》。(□是由日文譯來的)不料在本刊去年看出招募長篇小說啟事后,竟然有臺(tái)灣寄來的應(yīng)征稿件,而且其中之一已經(jīng)選入佳作。即臺(tái)北市吳漫沙的「和平之歌」。此外記得還有一人,筆名□,仿佛也是寄自臺(tái)北市的。這兩篇東西,雖未能發(fā)表,□都是十二萬字以上的漢文的著作。(中略)
又想想去年七月一日號(hào)本刊上曾刊登吳漫沙短篇?jiǎng)?chuàng)作一篇,題是「風(fēng)沙之夜」在編后隨筆里曾有過特意的介紹③摘自《臺(tái)灣文學(xué)界的現(xiàn)狀》譯者記錄部分。詳見《華文大阪每日》第四卷第七期(1940年4月1日)。無法辨識(shí)的字,暫用□代替。。
很明顯柳龍光對(duì)臺(tái)灣作家的中文創(chuàng)作持肯定態(tài)度,并給予支持。這種態(tài)度和當(dāng)時(shí)日本帝國主義在臺(tái)灣的殖民地同化政策中的語言政策正好相悖。
朝鮮文學(xué)亦開始介紹于日本,在上期已略談及,五月號(hào)日本各雜志上,可見對(duì)于朝鮮文學(xué)關(guān)心熱潮。如《新潮》在卷頭評(píng)論上論朝鮮文學(xué)與朝鮮語問題,由氏族單一融合的立場上看,呈現(xiàn)出麻煩的疑問。在《文學(xué)界》上,村山知義肯定說了以日本語不能充分表現(xiàn)意思之朝鮮作家的現(xiàn)狀。以為欲擴(kuò)大讀者層,必須注明翻譯[3]。
上面的引文摘自刊登在《華文大阪每日》第四卷第十期的《東亞文藝消息》,此專欄和柳龍光的聯(lián)系,上面已有所述。引文通過引用村山知義的日本語無法充分表現(xiàn)朝鮮作家所要表達(dá)意圖的態(tài)度,傳達(dá)著這樣一個(gè)明了的信息,即不同民族有不同的歷史、傳統(tǒng)的生成軌跡,語言亦是如此,因此一個(gè)民族的性情只有本民族的語言才能正確表達(dá),反之異民族的語言是無法正確表達(dá)本民族所獨(dú)有的性情,而這正暴露了日本帝國主義在殖民地朝鮮實(shí)施的一系列朝鮮語抹殺政策存在的問題。
綜上所述,柳龍光在《華文大阪每日》中表現(xiàn)出的對(duì)朝鮮或臺(tái)灣的態(tài)度:朝鮮和臺(tái)灣雖然已是日本帝國主義統(tǒng)治下的殖民地,屬于其勢力范圍,但他對(duì)日本帝國主義在殖民地實(shí)行的一系列民族身份抹殺政策抱有不滿。
柳龍光對(duì)朝鮮的這種殖民地認(rèn)識(shí)和對(duì)日本帝國主義在殖民地實(shí)行政策的不滿與上節(jié)中考察的梅娘的朝鮮人觀可謂是遙相呼應(yīng)。
在抗戰(zhàn)時(shí)期的中國文學(xué)中,朝鮮殖民地僑民題材的作品不多,在日本占領(lǐng)區(qū)更少。梅娘把朝鮮人形象引入小說,拓展了淪陷區(qū)文學(xué)的表現(xiàn)范圍。從梅娘的朝鮮人敘事中可以見出,她對(duì)朝鮮人持二元?jiǎng)澐值膽B(tài)度。即,批判沒有認(rèn)清日本帝國主義的侵略本質(zhì)而盲目追隨的朝鮮人,同情在日本帝國主義統(tǒng)治下受苦受難的底層朝鮮人。她對(duì)朝鮮人的態(tài)度在一定程度上受到了柳龍光的影響。柳龍光是在當(dāng)時(shí)日本吹噓的“東亞新秩序”中看待朝鮮,將朝鮮看成是日本殖民地,甚至是日本的一個(gè)地域。但他并不是無批判地接受日本帝國主義的統(tǒng)治理論。作為“五族協(xié)和”下偽滿洲國的中國作家,他對(duì)日本帝國主義在殖民地區(qū)實(shí)行的民族語言抹殺政策抱有不滿。這可謂是梅娘、柳龍光的朝鮮觀的共同之處。
[1]中村地平.臺(tái)灣文學(xué)界的現(xiàn)狀[J].紅筆,譯.華文大阪每日,1940(7):30.
[2]野中修作.北京的文學(xué)雜志[J].紅筆,譯.華文大阪每日,1940(5):30-32.
[3]東亞文藝消息[J].華文大阪每日,1940(10):19.
Novels of Korean People By Mei Niang When Living in Japan——Also about Influence of Liu Longguang’s view of Korea on Mei Niang
Piao Lihua
(Department of Korean,Yancheng Teachers’College,Yancheng Jiangsu 224002)
At the very beginning of 1939,Mei Niang,a renowned female writer during Manchukuo period,chose to leave for Japan with her husband Liu Longguang,who was the newly appointed editor of the Journal Mainichi Osaka(Chinese Version)to continue her literary writings.Duringher two years’stint in Japan,some typical Korean images can be found in many of her literary creations,which displayed her great concerns for the Koreans.Besides,the portrayal of the images of many Koreans in her writings can also reveal her unique attitudes towards Koreans as well as those of her husband’s,which,in turn,contributes to eliciting the accurate capture of her viewpoints of Koreans and Literature in the analysis her works.
Mei Niang;Manchukuo;korean novels;Liu Longguang
I206.6
A
1674-5450(2016)05-0015-05
2016-07-10
樸麗花,女,吉林龍井人,鹽城師范學(xué)院講師,文學(xué)博士,主要從事偽滿洲國朝鮮人文學(xué)研究。
【責(zé)任編輯:詹麗責(zé)任校對(duì):楊抱樸】
沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年5期