亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于翻譯能力培養(yǎng)的翻譯測(cè)試題型改革研究*

        2016-11-21 00:47:39劉淑穎孫麗敏劉岳勤陳艷新
        關(guān)鍵詞:測(cè)試題題型譯文

        劉淑穎 孫麗敏 劉岳勤 陳艷新

        (西科大高新學(xué)院 陜西西安 710109)

        基于翻譯能力培養(yǎng)的翻譯測(cè)試題型改革研究*

        劉淑穎 孫麗敏 劉岳勤 陳艷新

        (西科大高新學(xué)院 陜西西安 710109)

        翻譯教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。翻譯教學(xué)測(cè)試對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和評(píng)估起著重要作用。基于對(duì)獨(dú)立院校英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯測(cè)試題現(xiàn)狀的調(diào)查, 不難發(fā)現(xiàn)翻譯測(cè)試題設(shè)計(jì)存在的不足,形式單一,句型簡(jiǎn)單;內(nèi)容空泛,缺乏語(yǔ)境;缺乏連貫性。翻譯教學(xué)在其翻譯測(cè)試方面還需進(jìn)行更加有效深化地改革。結(jié)合本次調(diào)查研究,本文現(xiàn)從應(yīng)用型角度提出兩點(diǎn)翻譯測(cè)試題改革的建議,一是改進(jìn)完善大綱對(duì)翻譯能力及素質(zhì)的要求;二是突破傳統(tǒng)的翻譯測(cè)試題模式。

        翻譯測(cè)試的設(shè)計(jì) 翻譯測(cè)試改革 翻譯能力培養(yǎng)

        測(cè)試是語(yǔ)言教學(xué)的重要環(huán)節(jié),許多著名的語(yǔ)言測(cè)試專家認(rèn)為信度、效度和可行性是任何語(yǔ)言測(cè)試都不可缺少的三大要素。近年來我國(guó)翻譯學(xué)科的建設(shè)日趨完善,但關(guān)于翻譯測(cè)試的研究卻明顯滯后。為解決傳統(tǒng)翻譯考試中題型單一,主觀因素過多等問題,文章從突破翻譯測(cè)試題模式入手,針對(duì)翻譯測(cè)試研究薄弱,翻譯測(cè)試題的設(shè)計(jì)缺乏理論指導(dǎo)的現(xiàn)狀,在對(duì)現(xiàn)行翻譯測(cè)試題分析研究的基礎(chǔ)上,以翻譯測(cè)試題型為切入點(diǎn),參考效度、測(cè)試題型、語(yǔ)言能力評(píng)估、翻譯測(cè)試的設(shè)計(jì),翻譯測(cè)試方法進(jìn)行對(duì)比性分析,供同仁借鑒。

        一、翻譯測(cè)試的設(shè)計(jì)在翻譯教學(xué)中的重要性

        翻譯測(cè)試,是對(duì)被測(cè)試者所掌握的翻譯知識(shí)、翻譯技巧及翻譯能力的測(cè)量。作為翻譯教學(xué)過程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),是檢驗(yàn)翻譯教學(xué)的執(zhí)行情況、評(píng)估翻譯課程教學(xué)質(zhì)量、促進(jìn)翻譯教學(xué)改革的重要手段, 也是檢測(cè)學(xué)生翻譯理論和實(shí)踐能力的一種不可或缺的方式。翻譯測(cè)試不僅被用來測(cè)試翻譯能力,而且也被用來測(cè)試學(xué)生對(duì)語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理解和書面表達(dá)等語(yǔ)言能力。因此要運(yùn)用好翻譯試題的這種多重測(cè)試功能,首先要從理論上了解測(cè)試的目的與結(jié)構(gòu)效度,在此基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)出有效、可信的翻譯測(cè)試方法及題型,從而起到對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的良好評(píng)估作用,以更好地培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。

        英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯測(cè)試的目的,是考量學(xué)生對(duì)于翻譯課程所學(xué)翻譯知識(shí)、翻譯技巧以及翻譯能力的掌握及運(yùn)用情況,是檢查教學(xué)大綱執(zhí)行情況、衡量翻譯教學(xué)效果、評(píng)估翻譯教學(xué)質(zhì)量、促進(jìn)教學(xué)改革的重要手段。

        二、翻譯測(cè)試方法

        翻譯測(cè)試常用的方法有分列式與綜合式測(cè)試法兩種。分列式測(cè)試法是指對(duì)各項(xiàng)翻譯知識(shí)與技能分別進(jìn)行測(cè)試的方法,一般采取小題的形式,題型包括多選題、正誤判斷題、改錯(cuò)題等。綜合式測(cè)試法指的是對(duì)被測(cè)者翻譯知識(shí)與技巧的綜合運(yùn)用能力進(jìn)行測(cè)試的方法。題型包括譯評(píng)題、問答題、論述題、篇章翻譯等。分列式與綜合式測(cè)試法各有優(yōu)點(diǎn),若能將二者有機(jī)融合在翻譯測(cè)試中,往往能達(dá)到測(cè)試的最高效度。

        1.翻譯測(cè)試形式(課堂測(cè)試&非課堂測(cè)試)

        傳統(tǒng)的翻譯測(cè)試形式十分單一,大部分為限時(shí)閉卷考試,僅有個(gè)別開卷翻譯考試。但不管是閉卷還是開卷的形式, 如果僅憑一次考試就決定翻譯課程的成績(jī),那么成績(jī)?cè)u(píng)定的有效性和科學(xué)性是不足的。翻譯課程成績(jī)?cè)u(píng)定可以嘗試更加豐富、變化多樣的形式。

        翻譯測(cè)試可采用課堂測(cè)試與非課堂測(cè)試相結(jié)合的形式。例如,課堂測(cè)試通過“課堂表現(xiàn)+期末考試”來考量,這樣的話,學(xué)生在翻譯課堂的參與度也可作為考評(píng)的參照;另外,期末考試也可嘗試采取開卷與閉卷相結(jié)合的形式,在課程評(píng)分中各占一定比例。開卷測(cè)試優(yōu)點(diǎn)在于: 既能使學(xué)生更加明確工具書的作用,學(xué)會(huì)使用并借助工具書翻譯習(xí)語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)難生詞匯等,又可以讓學(xué)生有較充分的時(shí)間理解需要翻譯的內(nèi)容,尤其對(duì)英譯漢的原文,能做到盡量發(fā)揮自己 的篇章分析能力。此外,對(duì)于翻譯出來的語(yǔ)句,學(xué)生可以有更多的時(shí)間推敲,修改出質(zhì)量較高的譯文。閉卷測(cè)試的優(yōu)點(diǎn)在于能夠檢查學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)運(yùn)用的熟練程度。因此,建議客觀常識(shí)題、問答題和譯文鑒賞題進(jìn)行閉卷考試,段落篇章翻譯可借助工具書的形式。另外,建議期末考試成績(jī)占翻譯課程總評(píng)成績(jī)的70%以下。

        2.翻譯測(cè)試題型

        對(duì)于翻譯測(cè)試題型的設(shè)置,全國(guó)各高校又呈現(xiàn)出“百花齊放”、參差不齊的現(xiàn)狀。據(jù)穆雷在“中國(guó)翻譯教學(xué)研究”中對(duì)我國(guó)部分高校翻譯測(cè)試題型的調(diào)查統(tǒng)計(jì)顯示,只選擇短文翻譯一種題型的高校占調(diào)查學(xué)??倲?shù)的20%;短文翻譯之外另有句子翻譯,回答問題或改錯(cuò)等題型,但一般不超過三種題型的占50%;出題時(shí)有五種以上的題型,包括單詞、單句翻譯,短語(yǔ)、成語(yǔ)翻譯,短文翻譯,回答問題,選擇填空或改正錯(cuò)誤及譯評(píng)等內(nèi)容的僅占 30%。測(cè)試方式簡(jiǎn)單化,測(cè)試范圍覆蓋面窄,測(cè)試目的不明確,不但無(wú)法有效檢測(cè)學(xué)生對(duì)于翻譯知識(shí)、技巧及翻譯能力的掌握,同時(shí)對(duì)教學(xué)質(zhì)量評(píng)估與反饋也將造成障礙。

        基于上述現(xiàn)狀,在本課題的第一階段,每位參與者展開了材料收集和調(diào)查研究。

        三、選擇翻譯測(cè)試題的目的及其實(shí)用性

        為了能夠真實(shí)準(zhǔn)確把握陜西省獨(dú)立院校(11所,詳見附表一)英語(yǔ)本科專業(yè)翻譯測(cè)試題的現(xiàn)狀,并對(duì)其提出有針對(duì)性、建設(shè)性的改進(jìn)措施,筆者從我省各三本獨(dú)立院校搜集了英語(yǔ)本科專業(yè)翻譯測(cè)試題若干套,并從中挑選出10套較有代表性和對(duì)比性的翻譯試題。挑選這些學(xué)校的翻譯測(cè)試題,旨在通過不同形式的對(duì)比分析,了解陜西省獨(dú)立院校英語(yǔ)本科專業(yè)翻譯教學(xué)的測(cè)試情況及現(xiàn)狀,找出存在的優(yōu)缺點(diǎn),更多是發(fā)現(xiàn)存在問題,同時(shí)通過進(jìn)一步的調(diào)研提出可行的改進(jìn)方法和措施。

        所挑選出的翻譯測(cè)試題均為各個(gè)高校翻譯課程所用試題,均具有代表性,同時(shí)各有差異,能從不同角度體現(xiàn)出現(xiàn)有高校在翻譯測(cè)試題型設(shè)置上的側(cè)重與特點(diǎn),具備有效性及實(shí)用性。

        1.選取前5套翻譯測(cè)試題對(duì)比分析

        (1)題型設(shè)置對(duì)比及主客觀題分值比重

        所選出的前5套試題在題型設(shè)置上,有相似也有差異,具體見表一:

        如表所示,通過對(duì)比觀察所取樣的5套翻譯測(cè)試題,可以發(fā)現(xiàn):在翻譯測(cè)試的題型設(shè)置上,三大主流題型分別為“選擇題”、“單句英漢互譯”及“段落英漢互譯”,幾乎每套翻譯測(cè)試題都離不開這三種題型。然而,也有一些較為特色的題目形式,如句子改譯題、是非判斷題、景點(diǎn)名稱翻譯、根據(jù)語(yǔ)境意義匹配題等。在翻譯測(cè)試題中,選擇題、詞匯匹配題、是非判斷題等,一般采取小題的形式,通常屬客觀性試題,評(píng)分客觀、信度高;而諸如問答題、譯評(píng)題、論述題、改譯題、短語(yǔ)/單句/段落/篇章翻譯題等,這類試題往往帶有一定的主觀性,其評(píng)分很大程度上取決于評(píng)卷人的主觀判斷,因此屬于主觀性試題。前者覆蓋面寬,評(píng)分客觀;后者深度廣,側(cè)重于考查被測(cè)者的綜合能力。

        2.套翻譯測(cè)試題的客觀主觀題比重如下

        表一

        由上圖可知,絕大部分翻譯測(cè)試題在題目分值比重分配上都是偏重主觀、輕客觀,其特點(diǎn)就是:客觀題,小題多、分值輕;主觀題,答題量大、分值重。

        通過對(duì)以上試題的分析,其中翻譯理論技巧測(cè)試題的平均比重為15.6%,翻譯實(shí)踐能力測(cè)試題的平均比重為84.4%。實(shí)踐能力的測(cè)試明顯高于翻譯理論技巧的測(cè)試。以上試卷題型包括填空題、選擇題、問答題、改譯題、句子翻譯及段落篇章翻譯五種題型。從題型的測(cè)試功能角度來看,填空題及問答題多用于翻譯理論技巧的測(cè)試,選擇題、改譯題、句子翻譯及段落篇章翻譯多用于翻譯實(shí)踐能力的測(cè)試。

        從以上試題分析得出:翻譯測(cè)試題主要可以分為兩大類,一類是能力培養(yǎng)型試題,另一類是理論測(cè)試型試題。

        從題目角度來看,縱觀取樣試題中的題型及考點(diǎn)內(nèi)容,可以發(fā)現(xiàn),客觀題(如選擇題、判斷題)大都屬于理論測(cè)試題,考查的知識(shí)點(diǎn)包括翻譯的定義、性質(zhì)、類型、標(biāo)準(zhǔn),某翻譯家的翻譯理念、對(duì)某一翻譯觀點(diǎn)的解釋以及對(duì)譯者素養(yǎng)的要求等,學(xué)生通過學(xué)習(xí)理論,熟記相關(guān)知識(shí)點(diǎn)即可完成測(cè)試題的作答。相比之下,主觀題(如問答題、譯評(píng)題、論述題、改譯題、短語(yǔ)/單句/段落/篇章翻譯題等),大都屬于能力培養(yǎng)型試題,考查的是學(xué)生對(duì)于兩種語(yǔ)言文字的理解能力、轉(zhuǎn)換能力及鑒賞能力等,是學(xué)生通過理論學(xué)習(xí)階段之后的一種消化提升,與學(xué)生個(gè)人的判斷力和語(yǔ)言處理能力緊密相關(guān)。

        從試卷角度來看,前四套取樣翻譯測(cè)試題均屬于英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯課程的相關(guān)測(cè)試,因此屬于學(xué)業(yè)測(cè)試的范疇。測(cè)試目的是對(duì)被測(cè)對(duì)象(英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)本科生)對(duì)于翻譯課程所學(xué)翻譯知識(shí)、翻譯技巧以及翻譯能力的掌握及運(yùn)用的考量,以期檢查教學(xué)大綱的執(zhí)行情況、評(píng)估翻譯教學(xué)質(zhì)量并獲得教學(xué)信息反饋,故可以從宏觀角度視其為理論測(cè)試型試題。而第5套取樣翻譯測(cè)試題是其中一所學(xué)校的校級(jí)翻譯大賽題,不屬于學(xué)業(yè)測(cè)試,而應(yīng)屬于能力測(cè)試的范疇,測(cè)試對(duì)象是具有濃厚翻譯興趣的希望通過參加比賽取得翻譯能力認(rèn)可的學(xué)生,故可從宏觀角度視其為能力培養(yǎng)型試題。

        3.取樣翻譯測(cè)試題存在的問題

        雖然教學(xué)大綱中對(duì)于對(duì)于翻譯測(cè)試的目的及要求有所提及,但對(duì)翻譯測(cè)試的其它方面, 如翻譯材料的難度、題材、譯文質(zhì)量等的要求卻十分抽象。由于沒有對(duì)翻譯技能各方面做具體的要求,翻譯教學(xué)實(shí)踐缺乏明確的目標(biāo), 這使得很多高校英語(yǔ)專業(yè)對(duì)于學(xué)生翻譯能力的測(cè)試具有一定的盲目性和片面性。翻譯題型從選材上來看缺乏科學(xué)性,隨意性很大,譯例分散在閱讀短文之中,又由于考試時(shí)間有限,這在一定程度上影響對(duì)考生閱讀文本連貫性的測(cè)試, 考生對(duì)語(yǔ)篇的整體理解從而也受到了限制。主要問題體現(xiàn)在以下兩個(gè)大方面:

        (1)翻譯測(cè)試內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性、科學(xué)性

        大部分院校都是在高年級(jí)開設(shè)翻譯這門課程,授課學(xué)時(shí)數(shù)安排差別較大。而目前在國(guó)內(nèi),有關(guān)翻譯課程的測(cè)試并無(wú)統(tǒng)一的考綱,各院校使用的翻譯課程教材也是千差萬(wàn)別,還有相當(dāng)一部分院校使用自編教材。這樣一來,在測(cè)試內(nèi)容的選擇上,任課教師的客觀依據(jù)幾乎沒有,多是主觀選擇,隨意性很大。

        (2)翻譯測(cè)試形式單一

        傳統(tǒng)的翻譯課程測(cè)試方法就是單一的閉卷考試,學(xué)生多是在90分鐘或120分鐘的有限時(shí)間里,就單句、段落或篇章給出英文或中文譯文,或描述材料的修辭手段等。學(xué)生對(duì)給定材料的分析不夠充分,所完成的譯文也很容易出現(xiàn)“中式英文”或“英式中文”現(xiàn)象。形式單調(diào)的測(cè)試方法在很大程度上限制了學(xué)生翻譯水平的發(fā)揮,也不利于挖掘他們的翻譯潛能。 另外,不適的考試過程和不理想的考試結(jié)果還可能直接影響到學(xué)生對(duì)自身翻譯水平發(fā)展的信心,甚至失去語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興趣。

        四、翻譯測(cè)試題改革的兩點(diǎn)建議

        通過對(duì)取樣的翻譯測(cè)試題的對(duì)比分析,并針對(duì)所發(fā)現(xiàn)的問題,不難發(fā)現(xiàn),翻譯教學(xué)在其翻譯測(cè)試方面還需進(jìn)行更加有效深化地改革。結(jié)合本次調(diào)查研究,現(xiàn)從應(yīng)用型角度提出兩點(diǎn)翻譯測(cè)試題改革的建議,具體如下:

        1.改進(jìn)完善大綱對(duì)翻譯能力及素質(zhì)的要求《英語(yǔ)本科專業(yè)教學(xué)大綱》應(yīng)該在翻譯能力和素質(zhì)的要求上作進(jìn)一步補(bǔ)充和完善。例如,可以通過考慮生詞量、文章的篇幅、題材等幾個(gè)方面來規(guī)定翻譯材料。同時(shí),應(yīng)增加對(duì)翻譯技巧掌握的要求,如常用的翻譯技能如分句法、合句法、增譯法、略譯法、正反法、反正法等等。這樣,才能對(duì)翻譯教材的編寫、教學(xué)的安排和測(cè)試的組織提供切實(shí)可行的依據(jù),使翻譯教學(xué)走上正軌有序的道路,使學(xué)生的翻譯能力循序漸進(jìn)地提高。

        2.突破傳統(tǒng)的翻譯測(cè)試模式

        要想突破沿用數(shù)十年的傳統(tǒng)翻譯測(cè)試模式,需要從以下幾點(diǎn)著手進(jìn)行變革:

        (1)翻譯測(cè)試題型

        在翻譯測(cè)試的題型設(shè)置上,應(yīng)盡量避免只單一使用常見的三大主流翻譯必考題(單選、單句翻譯、段落翻譯),而應(yīng)當(dāng)更加體現(xiàn)多樣性,能夠綜合地多方面地考量學(xué)生的翻譯能力。在題型選擇上,可以加入一些新題型,如:

        ① 語(yǔ)序訂正題。這類題設(shè)置的出發(fā)點(diǎn)在于,很多學(xué)生易受母語(yǔ)影響而翻譯出“中式英語(yǔ)”或“英式漢語(yǔ)”等不符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的譯語(yǔ),旨在考查學(xué)生對(duì)于雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)語(yǔ)序調(diào)整以及中西思維轉(zhuǎn)換的能力;

        ② 譯文改進(jìn)題(樣題4、5中有涉及)。這類題旨在考查學(xué)生對(duì)于翻譯不當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行處理完善,使其意義表達(dá)及句子結(jié)構(gòu)更加有神韻、有風(fēng)采的能力;

        ③ 給出篇章,對(duì)劃線部分翻譯題(樣題5中有涉及)。不同于以往單一的句子或段落翻譯,對(duì)所給篇章中的某個(gè)劃線部分進(jìn)行翻譯,可以給學(xué)生提供更多的語(yǔ)言背景和語(yǔ)境,這對(duì)于學(xué)生把握譯文整體性及連貫性有著很好的幫助,考查的能力也就更全面;

        ④ 譯文賞析題。這類題目主觀性較強(qiáng),能夠充分體現(xiàn)學(xué)生對(duì)于同一原文不同譯文的辨別鑒賞能力,從理論及實(shí)踐兩個(gè)方面考查了學(xué)生翻譯的綜合素質(zhì),讓學(xué)生能夠在比較與對(duì)比中識(shí)別一篇好的譯文應(yīng)具備的要素及要避免出現(xiàn)的問題,從而提升個(gè)人的翻譯水平;

        另外,鑒于應(yīng)用型轉(zhuǎn)型的大趨勢(shì),翻譯測(cè)試在題型設(shè)置上還應(yīng)適當(dāng)參考并加入一些常見的翻譯等級(jí)資格證書(如CATTI三級(jí)筆譯、二級(jí)筆譯)真題或MTI翻譯碩士考研試題中的一些翻譯題型,以便于學(xué)生盡早熟悉和掌握這類考試常見翻譯題型,為其考試準(zhǔn)備奠定基礎(chǔ)。

        [1]張翠玲;中國(guó)翻譯考試現(xiàn)狀分析及反思[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年08期

        [2]白瑩;應(yīng)用翻譯:非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的問題及對(duì)策[J];黑龍江高教研究;2010年1期

        *陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目《基于翻譯能力培養(yǎng)的翻譯測(cè)試題型改革研究》

        猜你喜歡
        測(cè)試題題型譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        離散型隨機(jī)變量常考題型及解法
        巧妙構(gòu)造函數(shù) 破解三類題型
        高一化學(xué)期末測(cè)試題(一)
        高一化學(xué)期末測(cè)試題(二)
        譯文摘要
        《一次函數(shù)》測(cè)試題
        一次函數(shù)中的常見題型
        隨機(jī)抽樣題型“曬一曬”
        必修1、必修2第二輪復(fù)習(xí)測(cè)試題
        亚洲男女免费视频| 色欲人妻aaaaaaa无码| 久久综合给合综合久久| 伊人婷婷在线| 亚洲中文字幕无线乱码va| 亚洲视频专区一区二区三区| 欧洲多毛裸体xxxxx| a级国产乱理论片在线观看| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 中文字幕大乳少妇| 国产亚洲精品一区二区在线观看| 国产影片一区二区三区| 亚洲sm另类一区二区三区| 亚洲中文字幕无码专区| 久久久久久久久久91精品日韩午夜福利| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 国产老熟女精品一区二区| 人妻哺乳奶头奶水| 国产成人影院一区二区| 国产精品久久国产精品久久| 久久久精品国产亚洲av网深田| 国产高清在线精品一区二区三区| 免费又黄又爽又猛的毛片| 亚洲国产福利精品一区二区| 国产一区二区毛片视频| 日本一区二区三区高清在线视频 | 亚洲精品乱码久久久久久| 男男性恋免费视频网站| 福利视频一二区| 亚洲av综合日韩精品久久| 最近中文字幕国语免费| 久久国产精品无码一区二区三区| 久久久久亚洲精品天堂| 福利视频在线一区二区三区| 久久精品中文字幕| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 男女上床视频免费网站| 91日韩东京热中文字幕| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 韩国一级成a人片在线观看|