□周 靜
?
日語(yǔ)第一人稱(chēng)代詞使用透視的日本文化
□周靜
我們?cè)谌照Z(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)第一人稱(chēng)代詞盡管數(shù)量眾多,但在實(shí)際日本人的生活中卻極少出現(xiàn),受到種種限制,本文擬從日本社會(huì)文化方面的特征來(lái)闡述日語(yǔ)第一人稱(chēng)代詞在實(shí)際生活中受限使用的原因。
二、下面我就從日本文化方面闡述一下日語(yǔ)第一人稱(chēng)使用受限的原因,日本文化里有一個(gè)獨(dú)特而顯著的特點(diǎn),①日本人的集團(tuán)主義,日本人會(huì)把自己自然而然的看成是屬于某個(gè)集團(tuán)的一份子,日本人喜歡合群的生活,更重視集團(tuán)的共同一致的行動(dòng),這種集團(tuán)意識(shí)可以說(shuō)是日本人最具特點(diǎn)的國(guó)民性,對(duì)于我國(guó)或大多數(shù)國(guó)家的人而言,直接清晰的把自己的情感思想傳遞給聽(tīng)者,是說(shuō)話者的基本素質(zhì),而日本人受傳統(tǒng)集團(tuán)意識(shí)的影響,說(shuō)話時(shí)首先考慮的是聽(tīng)者的心情或是聽(tīng)者的立場(chǎng),甚至要考慮話題人物和聽(tīng)者的關(guān)系。日本人認(rèn)為,第一人稱(chēng)代詞的使用或多或少都強(qiáng)調(diào)說(shuō)話者的主觀意志,特別應(yīng)該考慮到對(duì)方的立場(chǎng)和周邊的狀況,盡量隱現(xiàn)自己的主觀意志和感情,弱化自己的思想和淡化自己的情緒,這種抑制和放棄自我,無(wú)條件服從的集團(tuán)意識(shí)在日本民眾心中是根深蒂固的,其來(lái)源為日本人傳統(tǒng)“家”的思想,這個(gè)“家”的范圍不單單是血緣關(guān)系的意義了,變成了一個(gè)小團(tuán)體,一個(gè)小社會(huì),一個(gè)有著共同利益的群體了,所以在日常生活交流中,“我”這個(gè)單詞的頻繁使用就變得張揚(yáng)而不和諧了,它就像一抹亮色突兀的出現(xiàn)在一件素色的衣服上。讓人感覺(jué)到不和諧。周到體貼的顧及他人的每一絲情感,謹(jǐn)慎內(nèi)斂地使用第一人稱(chēng)代詞,讓聽(tīng)者感受到和說(shuō)話者為同一陣營(yíng)的人,對(duì)說(shuō)話者產(chǎn)生好感,覺(jué)得說(shuō)話者是一個(gè)優(yōu)雅有品位的人。是一個(gè)值得交往而信任的人。②日本人人際交往的另一個(gè)重要的文化特征是“以心傳心”,一千多年以來(lái),日本社會(huì)一直以集團(tuán)為中心,因此自然而然形成許多不用言傳,僅僅需要某一肢體語(yǔ)言就能淋漓盡致的表達(dá)方法,因此日語(yǔ)里“沉默是金”的成語(yǔ)的含義比漢語(yǔ)里的含義就要廣泛得很多,漢語(yǔ)里強(qiáng)調(diào)“少說(shuō)為佳,言多必失”,日語(yǔ)里體現(xiàn)出的更多是“對(duì)聽(tīng)者的尊重和信任”。人和人之間的交流不靠喋喋不休的語(yǔ)言溝通,相互之間的交流更多的是心領(lǐng)神會(huì),心心相印,日本人把自己腹中語(yǔ)言看作是人際交流的最優(yōu)質(zhì)最完美的形式,一個(gè)眼神,一個(gè)動(dòng)作,一句背景臺(tái)詞就足以表達(dá)出自己的思想,在語(yǔ)言中采取委婉曖昧、迂回的表現(xiàn)形式,第一人稱(chēng)的省略就變得自然而然了,過(guò)多的使用反而變得畫(huà)蛇添足。
三、因此,由于日本固有文化的關(guān)系,我們?cè)谌粘=涣鲿r(shí)總是強(qiáng)調(diào)“我”這個(gè)單詞,會(huì)給聽(tīng)話者一種過(guò)于強(qiáng)調(diào)自我的感覺(jué)讓人不快,一定要根據(jù)說(shuō)話的具體場(chǎng)景,說(shuō)話者和聽(tīng)者的關(guān)系選擇是否使用第一人稱(chēng)代詞,不能亂用濫用,這樣才會(huì)處理好與聽(tīng)者的關(guān)系,自然而地道的表達(dá)出自己的感情、愿望、意志。說(shuō)出更為地道的傳神的日語(yǔ)。(遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
一、第一人稱(chēng)的使用特點(diǎn):我們?cè)谌照Z(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,會(huì)經(jīng)常發(fā)現(xiàn)初學(xué)日語(yǔ)的學(xué)生喜歡每個(gè)句子前面的主題部都喜歡用第一人稱(chēng)代詞來(lái)表達(dá),但事實(shí)上日語(yǔ)中第一人稱(chēng)代詞在數(shù)量上雖然眾多,有正規(guī)文獻(xiàn)記錄的就高達(dá)51個(gè),包括普通類(lèi)、親友類(lèi)、商務(wù)類(lèi)和古風(fēng)類(lèi)。但在實(shí)際語(yǔ)言的運(yùn)用中第一人稱(chēng)使用頻率卻非常低,這和我們現(xiàn)代漢語(yǔ)中“我”的使用頻率是無(wú)法相比的。正是這一奇特的現(xiàn)象,讓我們以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)日語(yǔ)中第一人稱(chēng)代詞的理解和運(yùn)用常感到迷惑不解“句子中向聽(tīng)者表達(dá)自己意志思想,為什么不添加第一人稱(chēng)代詞,不添加第一人稱(chēng)代詞會(huì)讓聽(tīng)者能清晰判斷自己的思想嗎?會(huì)造成誤解嗎?”。