付 娟(西安工業(yè)大學北方信息工程學院, 陜西 西安 710200)
?
從認知隱喻學的角度淺析中國古詩中隱喻的翻譯
付娟
(西安工業(yè)大學北方信息工程學院,陜西西安 710200)
古詩是我國文化的瑰寶,其語言含蓄簡約而又微妙細致。隱喻在詩歌中的使用使詩歌的語言生動并賦有想象力。為了使更多的人了解中國的古代詩歌,對隱喻翻譯的方法和技巧的研究也越來越受到人們的重視。本文從認知隱喻學的角度出發(fā),分析如何做好中國古詩中隱喻的翻譯。
中國古詩;認知隱喻學;隱喻的翻譯
古詩是華夏文明中一朵耀眼的奇葩,它抑揚頓挫的音樂美深深地吸引住每一位接觸它的讀者,同時它能用簡短凝練的語言表達出唯美的意境和豐富的內涵,這一點更使中外讀者陶醉于它的巨大魅力之中。盡管人們對中詩英譯進行了許多方面的研究,但是從隱喻的角度的研究還為數(shù)不多。隱喻在詩歌中的使用使詩歌的語言生動并賦有想象力,是詩歌的重要組成部分。隱喻對于人們的言語表達,藝術創(chuàng)造等方面的作用以及隱喻的認知特點也越來越被人們所理解與接受,隱喻也變得日益重要。
隱喻和詩歌有著密不可分的聯(lián)系。正如Lakoff(萊考夫)所說“隱喻充溢我們的日常生活,不僅在語言中能見到聽到,在我們的思想和行為中亦然。我們日常的概念系統(tǒng),即我們用來思考、行為的方法,本身在根本上也是隱喻的”(Lakoff,1980,p.58)隱喻是語言中普遍存在的語言現(xiàn)象,它不僅僅是一種語言,或是一種修飾語言的工具,更是我們的一種思維方式,這種思維方式能直接支配我們的行為。
由于詩歌在語言上要求言簡意賅,能用有限的語言表達出無限的意境,這就使得隱喻成為詩歌不可或缺的重要組成部分。隱喻的使用使詩歌更加具體化、語言更加生動且富有想象力。因此在詩歌中隱喻的翻譯會直接影響到譯詩的整體質量。
認知語言學家們認為,人們在探索未知世界的過程中,總是借助于熟悉的概念或已知事物來認識抽象的概念或新事物,而隱喻已被公認為一種借用已知事物對新事物進行表征的認知手段。Lakoff和Johnson(1980)用源域與目標域之間的映射以及意象圖式來解釋隱喻現(xiàn)象,認為隱喻是從一個概念域或認知域向另一個概念域或認知域結構的映射,即將原概念范疇(Source Domain)映射(Mapping)到目標概念范疇(Target Domain)上(Lakoff&Johnson,1980,p.60)。因此,我們可以概括地說,隱喻的實質是通過另一類事物來理解和體驗某一類事物。由于詩歌和隱喻有著密切的聯(lián)系,所以隱喻理論中的“跨域映射”也同樣能用來指導古詩的英譯研究。在詩歌的隱喻翻譯中,把原文喻體轉換成譯文喻體的過程也應該是一種“跨域映射”的過程。我們可以把漢語隱喻中的喻體意象當作“源域”,把英語譯文中的喻體意象當作“目標域”,只要能恰當?shù)匕褲h語隱喻的喻體意象“映射”到英語譯文的喻體中,使譯文讀者感受到與原文讀者相同的認知,那么該隱喻的翻譯就能成功地傳遞出原詩的意象。因此,在進行詩歌翻譯時我們要著重注意原詩喻源域的意象是否與譯詩喻源域所體現(xiàn)的意象基本相同。以楊萬里的《曉出凈慈寺送林子方》為例:
畢竟西湖六月中,風光不與四時同。
接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅。
——楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》
West Lake is in the Sixth Moon after all,A different beauty on Nature’s scroll!
A sea of lotus leaves green on the skies,While the pink petals the sun brightly dyes.
——Wu Juntao(許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶,1998,p.236)
這首詩僅用對“荷花”和“蓮葉”兩個簡單事物的描畫就為讀者展開了一幅美麗的自然風光。對此詩的翻譯譯者也很重視原作中隱喻的處理,努力再現(xiàn)原作中呈現(xiàn)的多種意象。對于前兩句的贊嘆之情,譯者巧于變通,譯為“A different beauty on Nature’s scroll!”這樣不僅把西湖的風光便成了一幅美麗的畫卷,歷歷在目,選用“scroll”一詞,避開了中文重意合、意象比較抽象、缺乏直觀性的弱處,直接把原詩要表現(xiàn)的是一幅自然風光圖這一意象用一個詞直觀地表達出來,易于被譯文讀者所理解和接受。同時譯者在句尾用感嘆號更直觀地讓譯文讀者感受到詩人的驚嘆之情,成功地譯出了原作的意象。在后兩句意象的處理上,譯者把“接天蓮葉無窮碧”譯成“A sea oflotus leaves green on the skies”形象地表達出原作的隱喻,且“sea”和“skies”把原作中天地相接的壯闊和氣象恢宏的立體感恰當?shù)乇憩F(xiàn)出來,成功地傳遞出原作的隱喻所表達的意象。
再以李白的《送孟浩然之廣陵》的英譯為例:
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
——李白《送孟浩然之廣陵》
My friend has left the west where the Yellow Crane towers.
For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers.
His lessening sailis lostin the boundless blue sky.
Where I see but the endless River rolling by.
——Xu Yuanchong(許淵沖,1999,p.132)
李白與孟浩然的交往,正是他年輕快意的時候,這次離別又正值煙花三月、春意正濃的開元盛世,從黃鶴樓到揚州,一路繁花似錦。李白又是一個愛好游覽、充滿浪漫情調的人,所以這次離別完全是一場富有詩意又帶著向往之情的離別,被詩人用絢爛的陽春三月的美景,把放舟長江的寬闊畫面和目送孤帆遠去的細節(jié),傳神地表現(xiàn)出來。
根據(jù)《唐詩鑒賞辭典》:“煙花:形容柳絮為煙,鮮花似錦的春天景物?!痹S淵沖在此將“煙花”譯成“green with willows and red with flowers”把一個花紅柳綠的春天美景準確地展現(xiàn)給讀者?!叭隆弊g成“spring”也顧慮到譯文讀者的文化認知,在中國農歷三月正是春意正濃的時節(jié),但是對英語國家的人來說,一方面他們不了解中國的農歷記時,另一方面西方國家的三月春季還未來到,如果譯成“三月”,原作中隱喻春天美好景象的效果則無法表現(xiàn)出來,因此許淵沖譯成“spring”,符合中西方對這一隱喻的共同認知,完美再現(xiàn)原作的隱喻?!皳P州”采用譯音, 因為揚州是當時東南地區(qū)最繁華的都會,僅用其名稱就能隱喻地傳達出離別的朋友前往的是一個更加美好繁華的地方,為這首離別詩奠定了浪漫的基調。然而,同樣是對千古佳句 “煙花三月下?lián)P州”的翻譯,Ezra Pound和WhitePony分別譯為:
The smoke-flowers are blurred over the river. (Ezra Pound)
In March, among smoking flowers, making your way to Yangchow.(White Pony譯)
兩人都沒有準確理解“煙花”的意思,譯為了“煙里的花”和“冒煙的花”,沒有傳達出春天的美景之意。而劉師舜則譯為:
He leaves for Yang-Chou in the third moon of the spring.(見劉師舜譯《中詩輯》)
直接省去了“煙花”不譯,春天的生機盎然和整首詩艷麗的意象之美都沒有傳達給譯文讀者。而John Turner譯為:
Mid April mists and blossoms go...(John Turner譯)
“Mid April mists and blossoms”與煙花意似,卻只表現(xiàn)出薄霧中盛開的花,卻沒有把隱喻中春天的生機盎然表現(xiàn)出來,而且譯者省去“揚州”不譯,也使原作的意象大打折扣。
由于詩歌中意象的傳達和表現(xiàn)常常借助于隱喻,所以在漢英隱喻翻譯過程中,要衡量漢語隱喻中的喻體意象、功能、內涵是否在英語譯文中保持下來,是否發(fā)揮著與在漢語中相同的作用,我們可以根據(jù)選用的英語喻體是否與漢語的喻體有相一致的共知性來對譯文進行判斷。
[1]Lakoff,G..& Johnson, M.(1980). Metaphors We Live by [Electronic version]. Chicago: The University of Chicago Press.
[2]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]許淵沖.唐宋詩一百五十首[M].北京:北京大學出版社,1999.