亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯目的論淺談舟山旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯

        2016-11-19 08:41:24陳海飛
        中國(guó)校外教育(下旬) 2016年4期
        關(guān)鍵詞:舟山市旅游景點(diǎn)外國(guó)游客

        陳海飛

        翻譯目的論是德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派下的重要理論,是不同語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯的科學(xué)方法。翻譯目的論中有三個(gè)重要的理論原則,分別是目的原則、連貫性原則和忠誠(chéng)原則,每個(gè)原則都強(qiáng)調(diào)了不同的翻譯的側(cè)重點(diǎn)。對(duì)舟山市內(nèi)部的旅游景點(diǎn)名稱(chēng)進(jìn)行翻譯,同時(shí)以翻譯目的論為理論依據(jù),企圖用翻譯目的論來(lái)指導(dǎo)旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯,使舟山市旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)在翻譯上更能表達(dá)出所要表達(dá)的信息,在思想上起到吸引游客的作用。

        翻譯目的論旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯翻譯探討舟山市是風(fēng)景優(yōu)美的海島,且地理位置優(yōu)越,不僅能夠吸引國(guó)內(nèi)的游客來(lái)此地游玩,而且也是國(guó)外游客休閑度假的好地方。然而,舟山市大多數(shù)旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)在翻譯上沒(méi)有實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,效果也不盡人意。本文對(duì)此進(jìn)行探討,有利于推動(dòng)舟山市旅游業(yè)的發(fā)展。

        一、對(duì)舟山旅游景點(diǎn)資料進(jìn)行翻譯的必要性和重要性分析

        1.舟山市旅游業(yè)對(duì)外宣傳需要恰當(dāng)而權(quán)威的語(yǔ)言翻譯表述

        推動(dòng)舟山市旅游業(yè)的發(fā)展,不僅需要吸引國(guó)內(nèi)的游客,還需要加強(qiáng)宣傳吸引國(guó)外的游客。外國(guó)游客帶來(lái)的旅游收入將在舟山市旅游業(yè)總收入中占有重要的比例,因此舟山市旅游景點(diǎn)有必要對(duì)外進(jìn)行宣傳。由于中國(guó)與世界上其他國(guó)家之間存在語(yǔ)言方面的差異以及文化內(nèi)容方面的差異,舟山市旅游景點(diǎn)在對(duì)外宣傳時(shí)需要將景點(diǎn)的名稱(chēng)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,從而使得國(guó)外游客能夠正確理解這些旅游景點(diǎn)的含義,并能感受到這些旅游景點(diǎn)的美妙意境,被這些旅游景點(diǎn)所吸引,進(jìn)而增加舟山市旅游業(yè)的人流量。

        但是,從目前情況來(lái)看,舟山市的旅游景點(diǎn)對(duì)外宣傳的力度還不夠,著名旅游景點(diǎn)的翻譯名稱(chēng)還沒(méi)有實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,一些表述也不夠權(quán)威。因此,舟山市的旅游業(yè)管理部門(mén)應(yīng)當(dāng)盡快進(jìn)行旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯工作,為旅游景點(diǎn)定義良好的形象。

        2.對(duì)舟山市旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯有利于增加國(guó)外的游客量

        目前,舟山市已經(jīng)開(kāi)發(fā)出的旅游景點(diǎn)已有1000多處,這么多的旅游景點(diǎn)所帶來(lái)的游客量和收入將是無(wú)限的。國(guó)外游客是其中的重要部分,如果舟山市旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)能夠被準(zhǔn)確地翻譯成英文或其他語(yǔ)言,使國(guó)外游客理解并感受到其中的意境,那么就能夠讓更多的外國(guó)人了解舟山市內(nèi)眾多的旅游景點(diǎn),從而給舟山市的旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)積極的影響。對(duì)旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)進(jìn)行翻譯是一種承認(rèn)文化具有多元性的表現(xiàn),能夠表達(dá)出中國(guó)文化對(duì)于國(guó)外文化的熱情和友好,愿意實(shí)現(xiàn)文化的碰撞和交流。

        二、翻譯目的論作為舟山市旅游景點(diǎn)翻譯的有關(guān)理論基礎(chǔ)

        翻譯目的論是功能翻譯學(xué)派中的重要理論,它起源于二十世紀(jì)六七十年代的德國(guó),由漢斯·弗米爾首先提出雛形理論,而后經(jīng)過(guò)其他人的豐富和發(fā)展,最終走向成熟,并得到廣泛運(yùn)用。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種特定的行為,具有特定的目的,任何詞語(yǔ)在翻譯時(shí)都抱著一定的目的。舟山市旅游景點(diǎn)想要翻譯成英文也有著特定的目的,那就是使外國(guó)人理解這些旅游景點(diǎn)的內(nèi)容,并使他們產(chǎn)生興趣,提高他們來(lái)游玩的可能性。下面筆者將根據(jù)翻譯目的論的三個(gè)原則來(lái)進(jìn)行具體分析。

        1.目的原則要求翻譯結(jié)果能夠達(dá)到一定的目的

        目的原則是翻譯目的論的首要原則。通俗來(lái)講是說(shuō),翻譯是一種帶有目的的行為,通過(guò)翻譯,一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容、文化及情感等能夠被轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言,從而實(shí)現(xiàn)一定的目的。目的是結(jié)果,翻譯是過(guò)程,目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯的結(jié)果控制翻譯的過(guò)程。翻譯是一種行為,這種行為可能有很多種不同的目的。其中謀生目的是翻譯工作人員的主要目的,交際目的是不同語(yǔ)言背景下的人在交流時(shí)追求的主要目的,還有其他的一些目的。舟山市旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯也是為了追求一定的目的,它可以歸為交際目的。

        2.連貫性原則要求翻譯內(nèi)容通順且容易被人理解

        連貫性原則是指一段需要被翻譯的內(nèi)容在通過(guò)一定的翻譯方法而實(shí)現(xiàn)翻譯后,翻譯出來(lái)的內(nèi)容必須是合乎語(yǔ)法規(guī)則的,能夠讓人們看懂并理解。這一原則主要強(qiáng)調(diào)對(duì)于翻譯內(nèi)容及語(yǔ)境的重視,是翻譯目的論中的主要原則。舟山市擁有眾多的旅游景點(diǎn),很多旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)帶有中國(guó)的文化特色,很難被翻譯成可以讓外國(guó)人理解的內(nèi)容。這就要求翻譯的人員要具備良好的翻譯能力,使翻譯內(nèi)容通順,并且能被他們接受和理解。

        3.忠誠(chéng)原則要求翻譯所表達(dá)的思想要尊重原作者的旨意

        所謂忠誠(chéng)原則,是指在對(duì)一段內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),要懂得尊重原作者的意思和情感表達(dá),不能在翻譯過(guò)程中使它們的情感表達(dá)出現(xiàn)或深或淺的現(xiàn)象。如果翻譯工作者在對(duì)一定的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)抱有與原作者不同的目的,那么他應(yīng)當(dāng)尊重原作者的意思表示,畢竟這是原作者的觀點(diǎn)。翻譯工作者應(yīng)當(dāng)肩負(fù)道義上的責(zé)任,明確自身的工作范圍,不可逾越。舟山市的旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)在被翻譯成英語(yǔ)或其他語(yǔ)言時(shí),也不應(yīng)當(dāng)被翻譯者破壞其原本的意思表示,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)認(rèn)真負(fù)責(zé)完成翻譯工作。

        三、結(jié)合翻譯目的論探討如何對(duì)舟山市旅游景點(diǎn)名稱(chēng)進(jìn)行翻譯

        1.舟山市旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯需要遵循的要求

        舟山市的旅游景點(diǎn)大大小小加起來(lái)共有一千多個(gè),為了把這些旅游景點(diǎn)宣傳給國(guó)外游客,需要由權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)這些旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,并編制成舟山市旅游景點(diǎn)中外對(duì)照翻譯指南,從而讓外國(guó)的游客在舟山市觀光時(shí)能夠有旅游指南做參考。根據(jù)翻譯目的論的要求,對(duì)舟山市的旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,例如對(duì)原文進(jìn)行增減、變換句式等,從而使得景點(diǎn)的名稱(chēng)被恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái),并被外國(guó)游客所認(rèn)同。對(duì)旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯主要遵循兩個(gè)原則,第一個(gè)就是翻譯在傳遞出正確的意思表示的同時(shí),營(yíng)造出旅游景點(diǎn)的美的意境。第二個(gè)就是在不改變基本原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行大膽的翻譯調(diào)整,使翻譯出來(lái)的內(nèi)容更加的地道,符合外國(guó)語(yǔ)言的文化習(xí)慣。下面將分別就這兩點(diǎn)展開(kāi)分析。

        首先,翻譯要講究對(duì)旅游地點(diǎn)美的感受的體現(xiàn)與氛圍的營(yíng)造。目前,對(duì)于旅游景點(diǎn)中存在的人名、地名等,因它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中沒(méi)有確切的對(duì)應(yīng)詞匯,需要被加以修飾而翻譯出來(lái)。一般來(lái)說(shuō),對(duì)人名和地名的翻譯,通常會(huì)采用音譯法、意譯法、音譯結(jié)合法等。有些名稱(chēng)因其難以翻譯,就被人直接用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注出來(lái)。這樣直接通過(guò)拼音來(lái)進(jìn)行標(biāo)注的方法,盡管在翻譯方面很省時(shí)省力,但是在意思表達(dá)方面卻只是做到了含義的傳遞,而沒(méi)有將原名稱(chēng)中帶有的意境營(yíng)造出來(lái),無(wú)法使外國(guó)人體味到其中的美和享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)多采用意譯法,盡力通過(guò)對(duì)一些翻譯方法的使用來(lái)使旅游名稱(chēng)展現(xiàn)出原有的意境。畢竟,人們旅游的原因和目的就在于對(duì)美和享受的追求。

        其次,根據(jù)翻譯目的論的理論要求,翻譯不僅要講究對(duì)意思的明確表達(dá),還要使其在翻譯成英語(yǔ)后具備英語(yǔ)自身的文化特色,也就是說(shuō)翻譯出來(lái)的內(nèi)容要地道,要與它們的語(yǔ)言相融合。舉例來(lái)說(shuō),“中國(guó)式英語(yǔ)”就只是簡(jiǎn)單地對(duì)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,翻譯出來(lái)的東西卻是不地道的,不能被外國(guó)人理解,甚至容易讓國(guó)外友人產(chǎn)生較大的歧義。因此,在對(duì)旅游名稱(chēng)進(jìn)行翻譯時(shí),要敢于突破逐字逐句翻譯的方法,在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上進(jìn)行大膽的調(diào)整,以使翻譯出來(lái)的結(jié)果更能被外國(guó)人理解。

        2.舟山市旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯實(shí)例分析

        在上面筆者已經(jīng)將舟山市旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯時(shí)所要注意的事項(xiàng)進(jìn)行詳細(xì)地論述,為翻譯提供了豐富的理論基礎(chǔ)。下面筆者將根據(jù)舟山市內(nèi)一些著名的旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的實(shí)例來(lái)講解如何對(duì)它們進(jìn)行翻譯,使之達(dá)到上述的兩個(gè)要求。

        桃花島是舟山市內(nèi)非常著名的旅游景點(diǎn)之一。春天到來(lái)時(shí),島上的桃花樹(shù)都開(kāi)了,鮮艷的桃花有的粉紅帶著一點(diǎn)羞澀,有的鮮紅似乎在吸引你前往。漫步于偌大的桃花林中,游客能夠沉浸于美景中,暫時(shí)忘記外界的紛紛擾擾,實(shí)現(xiàn)心靈的放空。因此,對(duì)于桃花島的翻譯,不僅要傳達(dá)其中的含義,還要用英語(yǔ)表達(dá)出其中的意境。在舟山市的旅游官網(wǎng)上,桃花島被翻譯為“Taohua Island”。這里面使用了音意結(jié)合的方法,桃花直接采用漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)注,島被翻譯為英文中島嶼的對(duì)應(yīng)詞匯。事實(shí)上,這個(gè)翻譯對(duì)于吸引外國(guó)游客是沒(méi)有太大幫助的。因?yàn)樘一ǖ臐h語(yǔ)拼音是中國(guó)人都能懂得的,但是外國(guó)人卻不懂,外國(guó)游客在看到這個(gè)名字時(shí)根本不知道這是什么,更別說(shuō)去體會(huì)其中的意境了。因此,筆者認(rèn)為桃花二字的翻譯應(yīng)當(dāng)有所修改,如果改為“The peach Blossom Island”的話,就能夠讓外國(guó)游客知道這是一座種滿了桃花的島嶼,感受到其中美妙的意境。

        情人谷也是舟山市內(nèi)非常著名的旅游景點(diǎn)之一,這是一個(gè)充滿了甜蜜愛(ài)情的旅游景點(diǎn),在其中不僅有許多寓意美好的景觀,例如鴛鴦林、團(tuán)圓橋等,還有非常浪費(fèi)、象征著愛(ài)情的亙古不變的景觀。例如,有一處是在碧海藍(lán)天的旁邊,它叫做??菔癄€,是指就算廣闊的大海都枯了,堅(jiān)硬的石頭都爛了,愛(ài)人之間的感情也不會(huì)變。這種甜蜜而堅(jiān)定不移的愛(ài)情需要在翻譯中得到體現(xiàn),使外國(guó)游客的內(nèi)心激起一絲波瀾,萌生來(lái)這里游玩的興趣。對(duì)于情人一詞的翻譯顯得尤為重要,這里的情人是指愛(ài)情中的雙方,而不是婚外與其他人的關(guān)系,為了保證翻譯準(zhǔn)確不被誤解,情人應(yīng)當(dāng)被翻譯為Valentine,以使外國(guó)游客感受到這是一個(gè)為愛(ài)情中的男女準(zhǔn)備的景點(diǎn)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,對(duì)于舟山市旅游名稱(chēng)的翻譯,應(yīng)當(dāng)抱著營(yíng)造意境、感染他人的目的,遵循傳達(dá)正確信息的原則,并且還要增強(qiáng)對(duì)一些文化理念和美學(xué)價(jià)值的宣傳力度。因此,關(guān)于旅游名稱(chēng)的翻譯,不僅僅是要做到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的正確以及意思的正確表達(dá),更重要的是要營(yíng)造出一種氛圍。本文所進(jìn)行的一些探討,希望能夠?qū)χ凵绞新糜蚊Q(chēng)乃至旅游文本的翻譯提供一些幫助。

        參考文獻(xiàn):

        [1]簡(jiǎn)磊.翻譯報(bào)告:從目的論視角看頤和園景點(diǎn)介紹的漢英翻譯[D].天津理工大學(xué),2014.

        [2]龔金霞.旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)英譯策略——以甘谷大象山為例[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(05):96-100+126.

        [3]廖芳.武漢旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯常見(jiàn)失誤及對(duì)策[D].華中師范大學(xué),2013.

        [4]馬紅霞.從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性[D].河北大學(xué),2007.

        [5]陳碧琴.目的論視角下的旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯[D].湖南師范大學(xué),2012.

        猜你喜歡
        舟山市旅游景點(diǎn)外國(guó)游客
        浙江省舟山市南海實(shí)驗(yàn)學(xué)校
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
        新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        我是小畫(huà)家
        Have a Good Trip
        舟山市美術(shù)教師新作選
        旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
        外國(guó)游客
        繞口令
        日本久久精品国产精品| 国产精品视频二区不卡| 2021国产成人精品国产| 台湾佬中文偷拍亚洲综合| 国产在线观看午夜视频| 99久久亚洲精品日本无码| 欧美熟妇精品一区二区三区| 男人阁久久| 美女被内射中出在线观看 | 熟妇五十路六十路息与子| 国产码欧美日韩高清综合一区| av在线免费观看麻豆| 午夜精品久久久久久久无码| 曰本女人牲交全视频免费播放 | 午夜精品一区二区三区av免费| 偷拍一区二区三区四区| 色综合视频一区中文字幕| 国产三级在线观看完整版| 人妻丰满熟妇av无码区免| аⅴ天堂一区视频在线观看 | 日本中文字幕一区二区高清在线| 国产毛片视频一区二区三区在线 | 亚洲性无码av中文字幕 | 国产色欲av一区二区三区 | 久久偷看各类wc女厕嘘嘘偷窃| 性久久久久久久| 91精品在线免费| 亚洲av熟女中文字幕| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿| 99久久久久久亚洲精品| 男女搞基视频免费网站| 国产乱人对白| 又污又爽又黄的网站| 亚洲国产成人精品激情| 久久伊人精品中文字幕有| 国产md视频一区二区三区| 91伊人久久| 日本国产一区二区三区在线观看| 91熟女av一区二区在线 | 香蕉视频在线精品视频| 亚洲欧洲日韩另类自拍|