亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)家級(jí)網(wǎng)絡(luò)視頻公開課的字幕翻譯策略
        ——以《明式家具欣賞》為例

        2016-11-17 09:19:09
        關(guān)鍵詞:受眾策略課程

        顏 研

        (湖北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 武漢 430068)

        ?

        國(guó)家級(jí)網(wǎng)絡(luò)視頻公開課的字幕翻譯策略
        ——以《明式家具欣賞》為例

        顏 研

        (湖北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 武漢 430068)

        從順應(yīng)理論下的字幕翻譯策略、文化因素的處理和對(duì)比影視字幕翻譯等三個(gè)方面闡釋了國(guó)家級(jí)網(wǎng)絡(luò)視頻公開課的翻譯特點(diǎn),并以公開課《明式家具欣賞》為例,提出了有針對(duì)性和實(shí)效性的翻譯策略。

        網(wǎng)絡(luò)公開課;字幕翻譯;《明式家具欣賞》

        國(guó)家級(jí)網(wǎng)絡(luò)視頻公開課《明式家具欣賞》,是湖北工業(yè)大學(xué)新近推出的一門精品課程,它以明式家具的藝術(shù)呈現(xiàn)為中心,以明式家具的實(shí)物鑒賞為特色,融匯了中國(guó)歷史與文化、工藝美術(shù)、文學(xué)藝術(shù)和古代科技技術(shù),并涉及了中國(guó)古代文化的實(shí)物形態(tài)、傳統(tǒng)工藝技術(shù)等領(lǐng)域。同時(shí),這部網(wǎng)絡(luò)視頻課程通過欣賞明式家具的造型美、材料美、工藝美等藝術(shù)領(lǐng)域,充分詮釋了明式家具所體現(xiàn)的文化和思想價(jià)值。在領(lǐng)略了其中國(guó)傳統(tǒng)工藝文化中藝術(shù)境界和審美原則之外,也感受到了文化長(zhǎng)廊的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)和博大精深。該課程已于2013年9月28日正式上線,課程制作質(zhì)量評(píng)價(jià)非常高,在2013年全國(guó)高校新送審的數(shù)百部視頻課程中,是最早通過審核上線的三部課程之一。該課程在網(wǎng)易公開課、愛課程——中國(guó)大學(xué)視頻公開課等網(wǎng)絡(luò)媒體上均可觀摩。鑒于該課程的講解具有中國(guó)古典文化等顯著特點(diǎn),其雙語(yǔ)字幕和對(duì)照翻譯也頗具特殊性。本論文將從順應(yīng)理論下的字幕翻譯策略、文化因素和影視字幕翻譯對(duì)比等三個(gè)方面來闡釋網(wǎng)絡(luò)公開課的字幕翻譯策略。

        一、順應(yīng)理論下的字幕翻譯策略

        1.網(wǎng)絡(luò)視頻公開課字幕翻譯的詞匯順應(yīng)與翻譯

        1987年,順應(yīng)理論由比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Verschueren教授在著作Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation一書中首次提出。其后又在新著中,通過揭示語(yǔ)言的變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability),剖析了人類不斷在語(yǔ)言使用中做出選擇和發(fā)展的動(dòng)態(tài)過程[1]。語(yǔ)言的順應(yīng)性正是符合了語(yǔ)言能夠滿足使用者的交際需要,在其所提供的可選擇的項(xiàng)目范圍之間做出協(xié)商和調(diào)整的靈活變通。與電影、電視字幕翻譯不同,網(wǎng)絡(luò)視頻公開課的特點(diǎn)更多趨向于正式語(yǔ)體,不同于口頭表達(dá)。同時(shí),由于課程的特殊性和專業(yè)性,更多的表達(dá)包含著政治、哲學(xué)專業(yè)理念和術(shù)語(yǔ),這就要求在字幕翻譯過程中,對(duì)于用詞的精準(zhǔn)度把握必須嚴(yán)謹(jǐn)。國(guó)家級(jí)網(wǎng)絡(luò)視頻公開課《明式家具欣賞》,其詞匯翻譯的選用和策略,更需要滿足傳統(tǒng)文化與當(dāng)代受眾的需求,通過音譯、意譯、大小寫(區(qū)分類別)和通假等翻譯策略,完成公開課字幕翻譯的順應(yīng),達(dá)到當(dāng)代受眾的可接受范圍和真正意義上的理解。選取具有代表性的字幕翻譯中國(guó)的詞匯以表格列出,如表1。

        表1 《明式家具欣賞》中字幕的詞匯順應(yīng)與翻譯

        2.網(wǎng)絡(luò)視頻公開課字幕翻譯的句法順應(yīng)與翻譯

        中英文句法的差異體現(xiàn)在,中文更多偏重松散自由的結(jié)構(gòu),多以短句展開;而英文的句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),往往以時(shí)態(tài)、詞性的變化、邏輯銜接詞和從句等的使用來體現(xiàn)句法和意義的表達(dá)。“漢語(yǔ)取流散性語(yǔ)段擴(kuò)展,英語(yǔ)取聚集型語(yǔ)段擴(kuò)散。英語(yǔ)在語(yǔ)法上要求主謂一致,講求妥善的聯(lián)綴組接,結(jié)構(gòu)上滴水不漏。因此漢英轉(zhuǎn)換時(shí),務(wù)必做好句子的構(gòu)建組合”[2]。例如,在《明式家具欣賞》課中提到,“屏風(fēng)在中國(guó)很早就出現(xiàn)了,除了擋風(fēng)的基本作用以外,它還是一種身份的象征”。按照直譯,可譯為Screens appeared very early in China, in addition to the basic function of wind, it is also a status symbol.而這里的“出現(xiàn)”意指首先制造出屏風(fēng)的時(shí)間,屏風(fēng)要強(qiáng)調(diào)的功能是身份的象征。因此,應(yīng)當(dāng)翻譯為Screens were made in China long time ago,besides the basic function of keep out the wind, it it also a symbol of social status. 修改后的版本,更加符合目的輸出語(yǔ)英語(yǔ)的句法順應(yīng)。

        3.網(wǎng)絡(luò)視頻公開課字幕翻譯的語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯

        交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境是語(yǔ)言順應(yīng)論里的兩大語(yǔ)境范疇。其中,交際語(yǔ)境包含了物理、社會(huì)交際、心理、認(rèn)知和情感因素。語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的過程,隨著歷史、文化、道德、經(jīng)濟(jì)等因素的變遷和影響,語(yǔ)言和翻譯上也要做相應(yīng)的調(diào)整和順應(yīng)。例如,這部國(guó)家級(jí)視頻公開課中,教授引用了這樣一句典故,“這幅古畫,是東晉顧愷之的《列女仁智圖》,描繪的是衛(wèi)靈公坐在一個(gè)三圍屏風(fēng)隔出的空間里”。如果不加解釋和順應(yīng)當(dāng)下語(yǔ)境的翻譯,無法體會(huì)出作者為什么要提及《列女仁智圖》。原因是該圖保存有較多的明式風(fēng)俗,以及其構(gòu)圖形式的古樸,此卷多處保存了明式的家具布置和衣冠制度,體現(xiàn)了特定時(shí)期的風(fēng)俗和時(shí)尚。譯本妥善處理和翻譯了“《列女仁智圖》”(Cohort of Wisdom Ladies),和“三圍屏風(fēng)隔出的空間”(a space that was divided by three-panel screens),這樣的翻譯,順應(yīng)和鋪墊了后文中提及的屏風(fēng)的功能不僅是擋風(fēng),更是社會(huì)地位和身份的象征。

        二、文化因素的處理策略

        1. 異化策略

        異化策略的定義是“讓讀者向作者靠攏”[3]。在翻譯上即要求譯者向作者靠攏,使翻譯的策略和表現(xiàn)形式多體現(xiàn)異國(guó)情調(diào)、國(guó)外語(yǔ)言特色和文化形式。力求還原文化本身的真實(shí)氣息,讓讀者在感受外來文化的同時(shí),能夠接受和被感染這種原汁原味的文化氣息。在公開課中頗具中國(guó)特色的家具裝飾表達(dá)中,例如,“福字暗指多子多福(the word “Fu” showing the big table plaque’s symbolized many sons and blessings),燈屏(light screen )、枕屏(pillow screen )、硯屏(ink-stone screen)”,全部做了異化處理,旨在讓國(guó)外讀者直接感受明式家具的造型美、材料美、工藝美等藝術(shù)美學(xué)價(jià)值。

        2.歸化策略

        歸化策略是指要求譯者像本國(guó)語(yǔ)言使用者那樣說話,在翻譯上盡力達(dá)到適應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。這樣的表達(dá)能夠增強(qiáng)作品的可讀性和欣賞性,同時(shí)對(duì)于譯者的水平要求更高,譯者必須像本國(guó)作者那樣說話。如果原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。這些特點(diǎn)在口語(yǔ)和書面語(yǔ)詞語(yǔ)的交互使用上尤為突出,例如,網(wǎng)絡(luò)視頻公開課的授課教授,與現(xiàn)場(chǎng)的學(xué)生會(huì)有一些互動(dòng),“各位同學(xué)大家好”、“請(qǐng)回答”等等,不能選擇直譯 “everyone of you hello”、“please answer it”會(huì)非常生硬,與受眾有距離感。應(yīng)該適當(dāng)翻譯為符合英美國(guó)家口頭表達(dá)的習(xí)慣“how are you doing today” 、“go ahead” 等等。

        三、影視字幕翻譯的策略對(duì)比

        1.娛樂性差異

        影視字幕的翻譯往往為了達(dá)到吸引觀眾的目的,添加了許多娛樂成分和戲劇效果。例如一部美劇中,臺(tái)詞 “Relax,this place has more jamming than a Santana concert.”被翻譯成了“別怕,這里的信號(hào)屏蔽比四六級(jí)考場(chǎng)都要好”。這樣的翻譯是為了帶給中國(guó)觀眾,尤其是年輕的大學(xué)生喜劇效果上的共鳴,既通俗易懂,又有娛樂性。但是不同于影視字幕翻譯,網(wǎng)絡(luò)視頻公開課是嚴(yán)肅的課堂,需要傳遞出知識(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)性。例如,Despite the function of decoration, in fact, many small screen has useless.如果采用具有娛樂性的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),被翻譯成“小型屏風(fēng)除了裝飾功能外,并無卵用”,就難登大雅之堂,也不符合公開課字幕翻譯的風(fēng)格,應(yīng)該改為“小型屏風(fēng)僅僅在功能上起到裝飾的作用”。

        2.學(xué)術(shù)性差異

        網(wǎng)絡(luò)視頻公開課字幕翻譯與專業(yè)的文件翻譯類似,都是在特定的學(xué)術(shù)和專業(yè)背景下生成的翻譯語(yǔ)料。為了使公開課的翻譯和論文、研究成果、專利等科技成果一樣具有嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)性,在選用相應(yīng)的詞匯和句法上一定要符合專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。像人文學(xué)科的公開課,會(huì)有大量不同的理論和流派學(xué)說,更加應(yīng)該建立專業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),確保公開課字幕翻譯的精準(zhǔn)和統(tǒng)一。不同于電影和電視字幕翻譯,學(xué)術(shù)翻譯上的偏差,可能會(huì)帶來信息傳遞的缺省和錯(cuò)誤。

        3.語(yǔ)用目的差異

        根據(jù)字幕翻譯的受眾不同和語(yǔ)用目的的差異,影視翻譯作品不需要過于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)來約束,相反,一定程度的戲劇效果和娛樂性更能增加社會(huì)關(guān)注度和票房等經(jīng)濟(jì)效益。但是,網(wǎng)絡(luò)視頻公開課秉承傳遞和交流信息的目的,受眾對(duì)于公開課的需求也是為了獲取更權(quán)威的科學(xué)知識(shí),因此字幕翻譯要本著負(fù)責(zé)的態(tài)度,對(duì)于平行文本多加參考和篩選,力求達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),不能對(duì)受眾產(chǎn)生非專業(yè)性的誤導(dǎo)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過對(duì)公開課字幕翻譯策略實(shí)踐、分析和研究,提出了精準(zhǔn)性、實(shí)效性和針對(duì)性的翻譯策略。使國(guó)內(nèi)外受眾都能領(lǐng)略中國(guó)國(guó)家級(jí)網(wǎng)絡(luò)視頻公開課《明式家具欣賞》中的“技進(jìn)于道”的思想、“自然中見精妙,平實(shí)中顯匠心”的藝術(shù)境界和“文質(zhì)相符”的審美原則。既讓受眾得到美的享受,又能感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深,從而達(dá)到了提高文化素養(yǎng)、培養(yǎng)道德情操、激發(fā)愛國(guó)主義情懷和進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”的深層目的。同時(shí),隨著網(wǎng)絡(luò)公開課的日益重視,提升公開課程類字幕翻譯水平、規(guī)范字幕翻譯原則和策略將會(huì)取得更大進(jìn)步。

        [1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

        [2]劉宓慶. 翻譯教學(xué)——實(shí)務(wù)與理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007:262.

        [3]Venuti, L. Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge Press, 1995.

        責(zé)任編輯:陳君丹

        Subtitle Translation Strategies of the National Online Open Courses— A Case Study ofAppreciationofMing-styleFurniture

        YAN Yan

        (School of Foreign Languages, Hubei University of Technology, Wuhan 430068, China)

        This paper analyzes the translation strategies and characteristics from three aspects under the adaptation theory, namely subtitle translation strategies, cultural factors and contrast to film and television subtitle translation. Furthermore, the national online open courseAppreciationofMing-styleFurniturehas been taken as an example to propose the targeted and effective subtitle translation strategies.

        Online open courses; subtitle translation;appreciationofMing-stylefurniture

        2016-06-01

        湖北省教育廳科學(xué)研究計(jì)劃指導(dǎo)性項(xiàng)目(B2016047)

        顏 研(1984-),女,湖北武漢人,講師,碩士,研究方向?yàn)橛h翻譯。

        H059

        A

        1674-344X(2016)09-0122-03

        猜你喜歡
        受眾策略課程
        數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
        軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
        我說你做講策略
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        亚洲男同免费视频网站| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 久久不见久久见免费影院国语 | 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇| 日本VA欧美VA精品发布| 久久久久国产一级毛片高清版A| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃 | 91精品国自产拍老熟女露脸| 国产成人亚洲一区二区| 国产精品亚洲专区无码不卡| 男女爽爽无遮挡午夜视频| 亚洲男同帅gay片在线观看| 久久国产精彩视频| 91久久国产情侣真实对白| 日本精品人妻一区二区三区| 久久国产精品色av免费看| 日韩av一区二区网址| 少妇被又大又粗又爽毛片| 国产精品v片在线观看不卡| 少妇人妻偷人精品免费视频| 66lu国产在线观看| 久久国产欧美日韩高清专区| 高清国产精品一区二区| 国产激情自拍在线视频| 国产av精品一区二区三| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师 | 精品国产你懂的在线观看 | 全亚洲高清视频在线观看| 国产伦精品一区二区三区妓女| 99这里只有精品| 日韩精品一区二区三区四区| 亚洲高清激情一区二区三区| 午夜天堂精品久久久久| 幻女bbwxxxx在线视频| y111111少妇影院无码| 日本亚洲成人中文字幕| 亚洲av免费不卡在线观看| 国模吧无码一区二区三区| 亚洲精品92内射| 日本欧美小视频| 亚洲大片一区二区三区四区|