申艷星+張登本+田楊+黃瑜+王婧錦
【摘要】文化負載詞是中醫(yī)英譯的重中之重,其英譯研究意義重大。本文試圖將文化負載詞進行分析歸類,探討合適的翻譯策略,對中醫(yī)文化的傳播起到推動作用。
【關(guān)鍵詞】目的論 中醫(yī)文化負載詞
一、引言
隨著中醫(yī)藥事業(yè)的蓬勃發(fā)展,快速進入全球化領(lǐng)域,中醫(yī)藥的對外傳播遇到了前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。文化負載詞是民族文化的個性表現(xiàn),它的翻譯質(zhì)量直接影響到中醫(yī)藥文化在世界范圍內(nèi)的傳播。因此,相關(guān)的翻譯研究至關(guān)重要。
二、目的論
目的論是由德國功能學派翻譯理論的代表人物萊斯、費米爾和諾德等學者從20世紀70年代開始,先后提出、豐富并加以改善。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:1.譯者的基本目的;2.譯文的交際目的;3.使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能。因此,譯者應(yīng)以預(yù)期目的為依據(jù),根據(jù)具體語境,靈活選擇翻譯方法,使得譯文能被譯語讀者所接受。
三、中醫(yī)文化負載詞英譯研究
彭智蓉認為文化負載詞是“ 標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的生活方式 ”。文化負載詞是民族文化的體現(xiàn),是獨有的,在其他民族文化中沒有對應(yīng)的概念或詞匯。東西方文化差異巨大,詞義空缺現(xiàn)象明顯,文化負載詞在翻譯活動中占據(jù)重要的地位,直接關(guān)系到譯語讀者能否準確無誤地理解原文。
1.名詞類文化負載詞。如“ 黃帝 ” 常譯為“ Huangdi or Yellow Emperor ”,Veith則用威妥瑪拼音音譯為“ Huang Ti ” 或 “ the yellow emperor ”?!?歧伯 ”常譯為“ Qibo ”或“Master Qibo” , 而Veith將其音譯為“ Chi Po ”。再如“ 精氣 ”,被譯為“ Jingqi (Essence Qi)”,而Veith將其譯為“ true (essence) ”。
2.動賓類文化負載詞。如“ 登天 ”乃登天子之位,是指做皇帝。在中國文化中,往往將皇帝稱為“天子”。Veith不了解這一傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,譯為“ascend to Heaven”,這樣譯語讀者誤解為“去世”,與原文意義相悖。再如“ 入房 ”,“今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房”?!叭敕俊笔请[晦的說法,不好意思明說,而是借用別的詞語表達出來。
3.形容詞類文化負載詞。如“ 神靈 ”,往往做名詞,但由于古漢語使用時,詞性可相互轉(zhuǎn)換,所以“神靈”也可以用作形容詞,表示聰明伶俐?!?昔在黃帝,生而神靈 ”,被譯為“Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent”,Veith譯為“In ancient times when the Yellow Emperor was born he was endowed with divine talents”。兩位譯者均保持形容詞的詞性,有時則有變化。
翻譯中一定充分考慮文化交際的目的,最終使得譯語讀者清楚地懂得原語意義和內(nèi)涵,避免造成理解上的偏差。對于不同類的文化負載詞,應(yīng)采取不同的翻譯策略。例如,名詞類的文化負載詞應(yīng)采取音譯或音譯加注的翻譯方法;動賓類的文化負載詞應(yīng)準確理解其所指,再給予對等的翻譯;形容詞類的文化負載詞,翻譯時可以保持形容詞詞性,也可發(fā)生變化??傮w上,翻譯策略應(yīng)以音譯和直譯為主,意譯為輔。音譯和直譯可以保留原語文化特征,意譯則可以滿足譯語讀者的需要。
四、結(jié)語
目的論對于中醫(yī)文化負載詞的英譯具有很好的借鑒意義,它對于譯者應(yīng)如何清楚準確地傳達文化內(nèi)涵,應(yīng)遵循的翻譯原則和翻譯策略等問題都具有明顯的指導(dǎo)作用。在翻譯過程中,譯者需側(cè)重譯文讀者,適度的異化很有必要,以期達到傳播文化的目的。
參考文獻:
[1]Nord.Translating as a purposeful activity[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]彭智蓉.試論文化負載詞匯的翻譯[J].瘋狂英語教師版.2006, 6:43-46.
[3]徐紅霞.從歷時的角度看典籍中文化負載詞的研究[D].長春:東北師范大學,2006.
[4]張敬豐.文化負載詞與詞組研究及其翻譯[J].福建:福建師范大學,2003:6-10.