亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨學科日漢翻譯的實踐探索——以翻譯《徳川日本における漢訳西洋暦算書の受容》為例

        2016-11-12 11:24:45徐喜平李民芬
        咸陽師范學院學報 2016年2期
        關鍵詞:數(shù)學史術語跨學科

        徐喜平,李民芬

        (1.內(nèi)蒙古師范大學 a.科學技術史研究院,b.外國語學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022;2.內(nèi)蒙古化工職業(yè)學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)

        跨學科日漢翻譯的實踐探索——以翻譯《徳川日本における漢訳西洋暦算書の受容》為例

        徐喜平1a,1b,李民芬1a,2

        (1.內(nèi)蒙古師范大學 a.科學技術史研究院,b.外國語學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022;2.內(nèi)蒙古化工職業(yè)學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)

        在翻譯日本學者小林龍彥《徳川日本における漢訳西洋暦算書の受容》過程中,認識到外語學者跨學科翻譯數(shù)學史著作存在數(shù)學史知識欠缺、歷史譯名與現(xiàn)代術語混用、譯文不符合數(shù)學表述習慣等難題。通過該書中外國人名、數(shù)學術語以及數(shù)學內(nèi)容的翻譯實踐指出了跨學科翻譯時外語學者和數(shù)學史學科專業(yè)人士合作的必要性。闡明了數(shù)學史著作跨學科翻譯中應該遵循學科語言特點的翻譯方法與原則。

        跨學科翻譯;外國人名;數(shù)學用語;數(shù)學公式

        翻譯學科作為一門介于人文社會學科和自然學科之間的“邊緣學科”正在崛起,從多學科和跨學科的角度來研究它已經(jīng)成為當前國際學術界的一個趨向[1]。那么如何構(gòu)建跨學科翻譯研究范式目前還沒有定論,跨學科翻譯理論的形成也需要在跨學科翻譯實踐中不斷探索和總結(jié)[2]。特別是就目前中國翻譯的普遍現(xiàn)狀而言,主要是外語學者承擔了各種翻譯活動,這樣就使外語學者不得不面對很多專業(yè)知識和專業(yè)術語的困惑。筆者在2012—2014年翻譯了日本學者小林龍彥的論文Acceptance of Chinese Books on Western Calendrical Calculations in Tokugawa Japan(《徳川日本における漢訳西洋暦算書の受容》),翻譯字數(shù)30萬字。作為一名外語學者,在翻譯過程中深感科技翻譯之難處,面對許多數(shù)學名詞、歷史人物等在平時根本沒有機會面對的詞匯,不得不字斟句酌,甚至向業(yè)界專家請教。那么如何解決外語學者跨學科翻譯的難題就成為我們翻譯界不得不面對的問題。本文通過筆者對于該書中外國人名、數(shù)學術語和數(shù)學公式的翻譯實踐,來探討外語學者跨學科翻譯數(shù)學史著作的具體方法和策略,以期對跨學科翻譯理論的建立提供素材。

        1 外國人名的翻譯

        《徳川日本における漢訳西洋暦算書の受容》主要論述了中國漢譯西洋歷算書在日本的傳播與吸收過程,而這些漢譯西洋歷算書主要是由當時的各國傳教士和中國學者合作翻譯而成。所以小林龍彥在論述過程中會涉及到中國人名、日本人名和傳教士的名字。

        中國和日本人名翻譯比較容易。在中日人名互譯時,可以用漢字作為互通工具來表達人名、地名等專有名詞。例如在該著作中對于游歷中國的外國傳教士的名字也有直接用其中文名,這樣再將日文漢字轉(zhuǎn)換為中文漢字即可,非常方便。例如:艾儒略(Giulio Aleni)、鄧玉函(Jean Terrenz)、湯若望(Johann Adam Schall von Bell)、羅雅谷(Jacques Rho)等人名的翻譯就只是將日文的漢字加以轉(zhuǎn)換即可。另外對于書中一些日本人的名字如:關孝和、建部賢弘、坂部廣胖等也直接用中文漢字替換即可。

        而以傳教士名字為代表的第三語種人名的翻譯,就比較困難。小林龍彥的著作中以片假名的形式把第三語言中的人名表述為日語,而要把這些片假名的第三語種人名翻譯為漢語是非常困難的。

        例如在該書的第3章(明末清初的耶穌會傳教士與漢譯西洋歷算書)中出現(xiàn)了很多傳教士以及其他相關外國人的名字。如:

        マテオ·リッチ(Matteo Ricci,1552—1610)

        フランシスコ·ザビエル(Francisco Xavier,1506—1552)

        イグナチオ·デ·ロヨラ(Ignacio de Loyola,1491—1556)

        ルイス·デ·アルメイダ(Luis de Almeida)[3]171-173面對這些以片假名出現(xiàn)的第三語種人名,如果單憑日語或英語發(fā)音的特點來音譯就容易出錯。因為這些傳教士在中日科技史研究中都是大家所熟知的,而且他們的名字早已經(jīng)成為一個專有名詞被人們所接受,面對這種情況,必須要查找之前人們對于這個傳教士名字的譯法,要做到繼承前人,不能妄譯,即如今翻譯界在人名翻譯時遵循的約定俗成原則[4]。只有這些固定化的譯名才能得到大家的認可,而且在查找這些人名時可以參照西文進行確認,爭取做到繼承前人,不能任意創(chuàng)新。例如マテオ·リッチ(Matteo Ricci,1552—1610)漢語名叫利瑪竇,是明朝時期游歷中國的著名傳教士之一,曾和徐光啟一起合譯了《幾何原本》前六卷,在科學史界可謂盡人皆知。但對于一個外語學者,可能根本沒有聽說過他的名字。如果單從語言語音對照的特點出發(fā),將利瑪竇翻譯為“馬泰奧·里其”也許更符合語言習慣,但是這種單憑語言音譯的翻譯方法會給讀者造成很大麻煩。同樣,如果不知道フランシスコ·ザビエル(Francisco Xavier,1506—1552)就是圣方濟各·沙勿略、イグナチオ·デ·ロヨラ(Ignacio de Loyola,1491—1556)就是圣依納爵·羅耀拉、ルイス·デ·アルメイダ(Luis de Almeida)就是劉易斯·德·阿爾梅達的話,也許會出現(xiàn)各種各樣的新奇譯法,而這些新奇譯法不僅不符合人名翻譯繼承前人的原則,更會給讀者閱讀制造人為的障礙。

        小林龍彥的著作中這些人名除了日語假名之外,后面的括號還附了該人原名和生卒日期,這些信息為進一步查找與確認該人名的漢譯方法提供了莫大的幫助。但是如果沒有具體原文信息,對于非業(yè)界的外語學者單憑片假名人名來正確還原原文或翻譯漢語名幾乎沒有可能。例如該書第3章作者只給出了第三語種人名的日語片假名寫法,沒有原名與生卒日期。這給譯者在確認人名方面帶來了更多的麻煩。例如:

        ルイス·フロイスが著した《日本史》中的“ルイス·フロイス”

        佐々木力の《デカルトの數(shù)學思想》中的“デカルト”

        ユークリッドの《原論》中的“ユークリッド”

        マテオ·リッチは大數(shù)學者クラビウスの弟子として學院生活を送ったのである中的“クラビウス”[3]

        如果著作中出現(xiàn)ニュートン、ケプラー、ガリレオ,人們很快就會知道這是牛頓、開普勒、伽利略,因為這些人的成就在讀者中學時段已經(jīng)普及,不會給譯者帶來跨學科的難題。但是存在一些第三語種的人名,作者認為這些人比較出名,即使不標出原名與生卒年月也應該被人熟知,但是對于一個外語學者在翻譯中卻會存在困難,因為他們很少有人會關注葡萄牙傳教士劉易斯·弗洛伊斯(ルイス·フロイス)著的日本史、笛卡爾(デカルト)的數(shù)學思想、歐幾里得(ユークリッド)的《原本》以及利瑪竇的老師克拉維斯(クラビウス)。

        總之,在科技史著作的翻譯中,對于人名的處理,一方面,要遵循約定俗成原則,另一方面,要熟知科技史學科的普及知識。早在20世紀80年代,我國的一些學者就開始認識到外國人名翻譯混亂的問題并提出了統(tǒng)一外國人名漢語譯名的方法[5],所以很多歷史上的外國人名已經(jīng)作為專有名詞而被科學史界業(yè)界熟知。特別是對于那些大家已經(jīng)約定俗成的人名,如利瑪竇、歐幾里得、沙勿略等一定要查找前人譯法或向科學史學者請教,切不可不加查找就以現(xiàn)代人名音譯的方法任性妄譯。在翻譯之前對所譯書的背景和內(nèi)容及相關知識做深入了解,將會提高翻譯的精準度和效率。因為背景知識是翻譯的基礎,對所譯內(nèi)容的了解程度直接決定翻譯的準確度。

        2 數(shù)學名詞的翻譯

        對于一個不精通數(shù)學的外語研究者來講,在翻譯過程中最困難的是數(shù)學術語的翻譯。好在書中數(shù)學術語基本上都用漢字表示,而且日文漢字與中文漢字意思相同者居多,例如:書中術語“正弦”“余弦”“三角形”“開方”“円錐曲線”“楕円”“面積”就屬此類,所以翻譯時只需將日文漢字轉(zhuǎn)換為中文簡體字即可。但是對于“関數(shù)”(函數(shù))、“線分”(線段、“両心差”(兩心差)、“次形法”(次形法)、“弧背”(弧長)等譯者不太熟悉的術語能不能用中文漢字直接翻譯還要進一步查字典確認或向數(shù)學史專家請教。保證“関數(shù)”(函數(shù))、“線分”(線段)、“弧背”(弧長)等不同譯名的正確翻譯。切忌所有術語都以中文漢字替換日文漢字翻譯的錯誤做法。另外,數(shù)學史著作中名詞術語古今譯名不同,更增加了翻譯的難度。所以在翻譯時不得不翻閱各類古籍資料和字典,了解術語古今演變的歷史。例如現(xiàn)代中日數(shù)學中都在使用的“數(shù)學”一詞在近代就出現(xiàn)了不同的譯名。日本數(shù)學從江戶時代到明治時代的發(fā)展過程中,“數(shù)學”這一歷史名詞也在不斷發(fā)生變化。在江戶時代為了區(qū)別中國和西方數(shù)學知識,日本本土數(shù)學被稱作“和算”,而傳到日本的西方數(shù)學知識統(tǒng)稱為“洋算”??梢姰敃r“和算”和“洋算”的內(nèi)涵完全不同,所以就不能簡單地用“數(shù)學”一詞來對譯當時的日本“數(shù)學”,這樣會給讀者帶來閱讀上的歧義。正因為如此當時對于數(shù)學家的稱呼也分別對待,研究和算的稱為“和算家”,反之推崇西方數(shù)學的稱為“洋算家”。所以在翻譯時,應該按照日本當時的說法進行分別翻譯。

        明治維新之后的1872年日本文部省頒布了學制,規(guī)定“和算廢止、洋算專用”的教學原則[6]。從此“和算”逐漸退出了歷史舞臺,與此同時與和算相對應的“洋算”這一詞匯也慢慢不為人們所用,之后近代化的“數(shù)學”概念才開始引入日本。即此時的日本數(shù)學才等同于現(xiàn)代數(shù)學。所以在翻譯中對于這些名詞的歷史變遷要有一個清晰的了解才能順利完成翻譯任務。

        另外,書中“三角函數(shù)”這一術語依歷史時期和歷史著作的不同分別有“割圓八線”“三角學”“三角法”等不同的歷史譯名。

        例如:

        “『測量全義』の割圓八線小表附は粗く利用価値の低いものであったが、中國における最初の三角関數(shù)表として注目しなければならない”[3]203

        譯文:

        “《測量全義》中所附割圓八線小表雖然利用價值不高,但是我們不得不注意它是中國最早的三角函數(shù)表?!?/p>

        該句中同時出現(xiàn)了“割圓八線小表”和“三角関數(shù)表”,雖然這兩個概念都指現(xiàn)在的“三角函數(shù)表”,但要把歷史的“割圓八線小表”直接翻譯為“三角函數(shù)表”則忽略了其歷史性和概念的內(nèi)涵。同樣,該書中提到的梅文鼎《歷算全書》中的“割圓八線之表”雖然和現(xiàn)在的三角函數(shù)表已經(jīng)基本形同,但是在翻譯時也不能將其翻譯為“三角函數(shù)表”,因為在當時還沒有“三角函數(shù)”的概念。還有“橢圓”在《測天約說》中就被說成“長圓形”“廋圈界”“橢圈”“長圓”等不同的概念,在翻譯時也應該尊重該書中的概念。所以對于一些歷史數(shù)學書名以及一些歷史上特殊存在的譯名絕對不能以現(xiàn)代名詞替換歷史名詞。

        日本數(shù)學家志筑忠雄(1760—1806)是江戶后期日本最先理解牛頓自然哲學基礎的蘭學學者。他在其譯著《鉤股新編》中如此記述了三角形的構(gòu)成要素:“二線所以其端相交之點,是曰隅。二點所以其居相隔之線,是曰側(cè)。是以三線相交,則必生三隅與三側(cè),是曰六合子?!保?]383該書中將“角”譯為“隅”,將“邊”譯為“側(cè)”就是志筑忠雄對于三角形中“角”和“邊”的一種譯法。雖然現(xiàn)在這些術語已經(jīng)不為人們所用,但作為歷史名詞術語在特定時期的地位不可忽視。翻譯時也決不能以現(xiàn)代名詞代替歷史名詞,抹滅了該名詞在歷史中的作用。

        所以對于書中出現(xiàn)的歷史名詞一定要分析其內(nèi)涵和外延,絕不能以現(xiàn)代譯名否定其歷史的真實存在。而且對于自己不熟悉的術語也不能單憑漢字對譯的方法來解決,必要時要查閱科技詞典或向科學史專家請教。古今差異較大的數(shù)學譯名在翻譯時有必要作注進行解釋說明,以期讓讀者了解詳情。

        3 數(shù)學內(nèi)容的理解與表述

        外語學者跨學科翻譯科學史著作的另外一個難題就是對于書中數(shù)學公式及計算過程的理解與表達。外語學者要看懂書中日文很容易,但要看懂數(shù)學公式和計算過程幾乎不太可能。正像精通漢語的人都能讀懂中文,但并不是所有人都能看懂醫(yī)學、機械、化學、航空、材料等專業(yè)書籍一樣,外語學者翻譯科學史著作也面臨同樣的問題,明白日語并不代表能夠看懂數(shù)學公式,但不懂數(shù)學公式未必就不能翻譯。但最大問題在于外語學者將自己完全明白的日文句子翻譯為中文,科學史界讀者是否能夠明白,所用詞語是否符合數(shù)學史行文規(guī)則。這直接決定了譯著的準確性與可讀性。

        例如在第2章第5節(jié)中講到了日本數(shù)學家建部賢弘(1664—1739)的三角函數(shù)表,其中有建部用“倍術”“三雙術”“折術”“接術”“截術”求弦長和矢的方法。下面是筆者對“倍術”之法的翻譯:

        “倍術”

        [題意]

        (1)當弧背長增加至2倍,求大矢和弦長的方法。

        如右圖所示,在⊙O中,設直徑2R為1尺,弧背s的小矢c為1寸。若弧背s增加至2倍,求大矢C(=BD)和弦長d(=AD)的長。

        [術文]

        在右圖中,令小弦AB為a,根據(jù)三平方定理,可得a=6寸??汕蟮么笫窩為:

        該解法中涉及到數(shù)學內(nèi)容的理解和數(shù)學用語的表述。因為怕自己的表述有誤,所以請數(shù)學史專家進行協(xié)助翻譯。其中感受最深的就是數(shù)學用語應該盡量做到言簡意賅。例如上面的“弧背の長さを2倍したときの大矢と弦の長さを求める方法”,筆者將其譯為“在弧背長增加2倍的情況下,求大矢和弦長的方法”。而專家認為這樣翻譯太啰嗦,應該譯為“當弧背長增加至2倍,求大矢和弦長的方法”。雖然只改變了其中的幾個字,但這樣更符合數(shù)學的表述方式。但是外語學者也許更偏向于采取筆者的譯法,因為在日語中“…たとき”,一般都會翻譯為“在……的情況下”或“在……的時候”。例如“これはわたしが日本へ行ったとき買ったカバンです”就應該翻譯為“這是我去日本的時候買的包”。顯然平時學習的語法解釋不符合數(shù)學的語言習慣。

        所以在翻譯數(shù)學問題時,要遵循數(shù)學用語準確、簡潔的原則,不能以外語語法的習慣翻譯來生搬硬套。

        4 小結(jié)

        數(shù)學史是一門綜合性的學科,既有數(shù)學內(nèi)容,又有數(shù)學內(nèi)容在歷史沉積中的發(fā)展與進步。這就要求譯者既要具備深厚的歷史底蘊,還要有豐富的數(shù)學知識。而數(shù)學知識不足恰恰是制約外語學習者跨學科翻譯的短板。所以外語學者的跨學科翻譯必須要有該學科專家的指導和校閱。只有兩個學科的專業(yè)人士共同合作才能更好地完成跨學科歷史人名、專業(yè)名詞、專業(yè)用語等的翻譯工作。

        對于歷史人名的翻譯要盡量通過第三語種人名的片假名來確認原名,進而確認前人對該人名的翻譯方法,如果對于同一人名有多種譯法,則盡量采取大家熟知的譯名。對于一些特別生疏且不易查找的人名一定要求教于數(shù)學史界專家,切不可以現(xiàn)代音譯的原則隨便翻譯。而對于一些歷史術語的翻譯,保證該歷史譯名在特定時期的特殊用法是科學史的研究方法,也是從事跨學科翻譯的外語學者應該注意之處,切不可用現(xiàn)代譯名替換歷史譯名,特別生疏的歷史譯名還要作注說明。而對于一些難以把握的數(shù)學內(nèi)容的翻譯必須要和科學史界人士磋商解決,一定要做到漢語表達不僅準確還要符合數(shù)學表述原則。最重要的是在每翻譯完一部分后必須要請相關專家進行閱讀斧正。遇到不符合業(yè)界說法、規(guī)則的句子,或難以理解的表述一定要對照原文進行討論,必要時要征求原著者的意見,進行修正。所以面對數(shù)學史知識過硬且精通外語的人才缺乏現(xiàn)狀,外語學者和科學史專家的合作翻譯不失為一種很好的選擇。

        [1]李榮.譯學研究的多元化/跨學科趨勢[J].中國翻譯,2002,23(5):80-81.

        [2]羅雷,蘇曼,艾尼瓦爾.跨學科翻譯研究范式的構(gòu)建[J].科教文匯,2013(10):110-111.

        [3]小林龍彥.徳川日本における漢訳西洋暦算書の受容[D].東京:東京大學院綜合文化研究科,2003.

        [4]姜春香.外國人名翻譯失范的原因弊害及其對策[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2011(3):255-256.

        [5]李韌之,沈剛,吳燦中.從譯名現(xiàn)狀看外國人名翻譯的必然趨勢[J].中國翻譯,1991(11):33-35.

        [6]小倉金之助.明治時代の數(shù)學——學術の日本[M].東京:中央公論社,1942:27.

        Interdisciplinary Translation Between Chinese and Japanese——Acase of translatingAcceptance of Chinese Books on Western

        Calendrical Calculations in Tokugawa Japan XU Xiping1a,1b,LI Minfen1a,2
        (1.a.Institute for the History of Science and Technology,b.School of Foreign Languages,Inner Mongolia Normal University,Hohhot 010022,Inner Mongolia,China;2.Inner Mongolia Vocational College of Chemical Engineering,Hohhot 010070,Inner Mongolia,China)

        In translating Acceptance of Chinese Books on Western Calendrical Calculations in Tokugawa Japan by Professor Tatsuhiko Kobayashi,the authors of this paper experienced and perceived the difficulties of a foreign language learner in translating works on mathematical history,which includes lack of subject knowledge,mixed employment of traditional translated terms and modern ones,and inconformity with mathematical language,etc.The necessity of cooperation between foreign language learners and related subject professionals is also emphasized through examples of translating the names of foreigners as well as the mathematical terms and theories.It is also noted that the translating principles and methods of following the subject linguistic features should be observed in interdisciplinary translation of mathematical works.

        interdisciplinary translation;names of foreigners;mathematical terms;mathematical formulas

        N09

        A

        1672-2914(2016)02-0029-04

        2015-09-10

        國家自然科學基金項目(11261036);內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學?!扒嗄暧⒉胖С钟媱潯表椖浚∟JYT-13-B08);內(nèi)蒙古自治區(qū)研究生教育創(chuàng)新計劃項目(B20151013501Z);內(nèi)蒙古師范大學研究生科研創(chuàng)新基金項目(CXJJB15003)。

        徐喜平(1978—),男,內(nèi)蒙古呼和浩特市人,內(nèi)蒙古師范大學科學技術史研究院博士研究生,外國語學院講師,研究方向為日本語言及中日科技翻譯。

        猜你喜歡
        數(shù)學史術語跨學科
        跨學科教學在高中生物課堂教學中的應用實踐
        初中歷史跨學科主題學習活動的實踐與思考
        應用型高校推進跨學科人才培養(yǎng)的路徑探索
        大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
        歪寫數(shù)學史:孤獨的貴族阿基米德(上)
        歪寫數(shù)學史:孤獨的貴族阿基米德(下)
        歪寫數(shù)學史:絕代雙驕和數(shù)學史上最大公案
        數(shù)學史上的騙子和賭徒
        商標跨類保護的跨學科解釋
        有感于幾個術語的定名與應用
        從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
        国产精品亚洲А∨天堂免下载| 人妻av中文字幕久久| 国产成人精品午夜二三区波多野| 欧美三级乱人伦电影| 欧美洲精品亚洲精品中文字幕| 一区二区三区日本视频| 国产乱子伦精品无码专区| 无码国产69精品久久久孕妇 | 成人亚洲欧美久久久久| 神马不卡影院在线播放| 亚洲精品无码永久中文字幕| 丰满多毛的大隂户视频| av少妇偷窃癖在线观看| 老岳肥屁熟女四五十路| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 国产熟女高潮视频| 亚洲日本国产乱码va在线观看| 日本视频在线播放一区二区 | 加勒比精品视频在线播放| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 亚洲成a人片在线| 性色av手机在线观看| 综合国产婷婷精品久久99之一| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 久久久国产精品福利免费| 国产一区二区在线中文字幕 | 久久久久久久波多野结衣高潮| 丁香六月婷婷综合| 日韩精品免费一区二区中文字幕 | 69久久精品亚洲一区二区| 无码喷潮a片无码高潮| 亚洲一区av无码少妇电影| 国产精品美女一级在线观看| 水蜜桃在线精品视频网| 国产又色又爽又刺激在线播放| 国产免费一区二区三区最新不卡| 亚洲av免费看一区二区三区| 国产太嫩了在线观看| 四虎影永久在线观看精品| 亚洲av色香蕉第一区二区三区| 国产人妻高清国产拍精品|