李玉
[摘要]《通俗赤繩奇緣》是日本江戶(hù)時(shí)期著名翻譯家西田維則翻譯的“通俗物”。作者西田在創(chuàng)作過(guò)程中,一方面受到中國(guó)古代白話(huà)小說(shuō)的影響,另一方面又受到日本本土特定的文化語(yǔ)境的影響,形成了自己別具一格的創(chuàng)作觀念。本文主要對(duì)中日兩國(guó)的《通俗赤繩奇緣》的先行研究進(jìn)行總結(jié)。
[關(guān)鍵詞]通俗赤繩奇緣 賣(mài)油郎獨(dú)占花魁 西田維則
[中圖分類(lèi)號(hào)]H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)18-0108-02
江戶(hù)時(shí)期,長(zhǎng)崎開(kāi)港,江戶(hù)幕府只允許荷蘭和中國(guó)的船只來(lái)往于日本。舶來(lái)的中國(guó)明清白話(huà)小說(shuō),由于其語(yǔ)言通俗生動(dòng)、故事情節(jié)豐富、思想深刻,深受當(dāng)時(shí)日本的各個(gè)階層的歡迎并得到廣泛傳播。為了更好地學(xué)習(xí)“唐話(huà)”和介紹明清小說(shuō),當(dāng)時(shí)的漢學(xué)者和唐通事將中國(guó)大量的白話(huà)小說(shuō)翻譯成日語(yǔ)并冠以“通俗”(故這一類(lèi)讀物被稱(chēng)為“通俗物”)的題頭;同時(shí),還編纂了大量的“唐話(huà)”辭書(shū)和創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的漢文小說(shuō)。“通俗物”大量借鑒了漢語(yǔ)詞匯,并在這些詞匯左側(cè)加注了旁譯,但是許多旁譯并不完全對(duì)應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)的白話(huà)語(yǔ)。時(shí)代變遷,中國(guó)的社會(huì)形態(tài)發(fā)生了很大改變,而與社會(huì)緊密聯(lián)系的語(yǔ)言也隨著時(shí)代的發(fā)展與時(shí)俱進(jìn),當(dāng)時(shí)的明清白話(huà)語(yǔ)已經(jīng)大量地成為了“活化石”。我們不借助明清白話(huà)解釋詞典也難以理解那些語(yǔ)言的意義。那么當(dāng)時(shí)的日本人是如何理解白話(huà)語(yǔ)的?研究這類(lèi)“翻譯物”的詞匯旁譯就成為了解漢語(yǔ)域外傳播的一個(gè)重要途徑。目前,縱觀國(guó)內(nèi)外的文獻(xiàn)資料,針對(duì)通俗翻譯作品中旁譯的先行研究可謂少之又少。
一、《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》的簡(jiǎn)單介紹
(一)《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》的梗概
中國(guó)古代的言情小說(shuō)大多是講述才子佳人的浪漫愛(ài)情故事。但是明代的馮夢(mèng)龍創(chuàng)作的《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》卻突破了這一慣例。他筆下的男女主人公不再是富家女和貴公子,而是出身頗為坎坷的青樓女和小商販。
女主人公,莘瑤琴出身在汴梁城郊一個(gè)開(kāi)六陳鋪的小康家庭。莘氏夫婦成親多年未有一兒半女,直到十多年后才有了莘瑤琴這個(gè)女兒。夫婦兩將她視為掌上明珠,呵護(hù)有加。而瑤琴也沒(méi)有辜負(fù)父母的疼愛(ài),她自小聰明伶俐,十歲就能吟詩(shī)作賦,琴棋書(shū)畫(huà)、女紅刺繡樣樣精通。然而宋朝國(guó)君昏庸,寵信小人,朝廷動(dòng)蕩不安,外有韃虜入侵,靖康之難時(shí),汴梁城破,瑤琴在逃難時(shí)與家人失散,被歹人賣(mài)到臨安(現(xiàn)杭州)做了妓女,改名稱(chēng)作王美,喚作美娘。王美娘憑著自己的才藝和容貌,成為了臨安名妓,得到了“花魁娘子”稱(chēng)號(hào),一晚白銀十兩,仍然慕名者眾。王美娘也想過(guò)從良嫁為人婦,但是“易求無(wú)價(jià)寶,難得有情郎”,一直沒(méi)有見(jiàn)到可以托付終身的良人。
臨安城外賣(mài)油店的朱老板,過(guò)繼了一個(gè)小兒。他原來(lái)姓秦名重,也是從汴梁逃難過(guò)來(lái)。秦重母親早亡,父親在他十三歲那年將他賣(mài)到油店,自己北上做生意去了。秦重過(guò)繼給朱老板后,改名朱重。
一年二月的一天,朱重為昭慶寺送油之后,碰巧看見(jiàn)了住在附近的王美娘,對(duì)她一見(jiàn)鐘情,心想“若得和這等美女度過(guò)一良宵,就是死也心甘情愿?!庇谑乔刂厥〕?xún)€用,不顧風(fēng)雨,日日四處奔波,為各家各戶(hù)送油,積攢了十兩銀子,要與青樓女王美娘一晚春宵。老鴇開(kāi)始嫌棄他是賣(mài)油的,不愿讓美嬌娘接待他,后來(lái)見(jiàn)他對(duì)王美娘死心塌地,就教他等上幾天,扮成個(gè)斯文人再來(lái)。然而等到美娘之時(shí),后者大醉,又認(rèn)為朱重“不是有名稱(chēng)的子弟,接了他,被人笑話(huà)”。但是朱重不以為意,整晚服侍醉酒的美娘。次日美娘酒醒后,感到歉意,覺(jué)得“難得這好人,又忠厚,又老實(shí),又且知情識(shí)趣”,但“可惜是市井之輩”,“若是衣冠子弟,情愿委身事之”?;刭?zèng)朱重雙倍嫖資以作謝。朱老板不久病亡,朱重接手了店面。這時(shí)美娘生身父母來(lái)到臨安尋訪(fǎng)失散的女兒,到朱家油店討了份事做。
一年之后,美娘被福州紈绔子弟八公子羞辱,被人拋下湖中,衣衫浸濕,寸步難行,碰巧遇到路過(guò)的朱重。朱重連忙花錢(qián)雇了頂轎子把美娘送回青樓,美娘為了回報(bào)朱重,留他過(guò)宿,并許諾要嫁給朱重。美娘動(dòng)用自己多年儲(chǔ)下的錢(qián)財(cái)為自己贖身,嫁給了朱重,又認(rèn)出了店里的親生父母。朱重最后也與父親相認(rèn),改回原姓,于是一皆大歡喜。
(二)《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》在日本翻案的情況
回顧歷史,我們的鄰國(guó)日本很早就開(kāi)始引入漢籍,從戰(zhàn)國(guó)時(shí)期到江戶(hù)初期,以《水滸傳》為代表的眾多文學(xué)著作被引入日本。江戶(hù)時(shí)期,日本以長(zhǎng)崎為窗口,保持和中國(guó)的正常貿(mào)易往來(lái),同時(shí)也引進(jìn)了大量的漢文書(shū)籍?!端疂G傳》《三國(guó)演義》《西游記》等剛誕生不久,就傳入了日本。當(dāng)時(shí)的日本知識(shí)階級(jí)能夠不借助外物直接閱讀漢文,但是一般的平民沒(méi)有受過(guò)漢文教育,看不懂漢文小說(shuō),為了讓平民百姓能夠近距離接觸到中國(guó)文化,日本的文人開(kāi)始了漢文小說(shuō)的翻譯工作。
《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》這一短篇白話(huà)小說(shuō)收錄于《醒世恒言》的第三卷,江戶(hù)時(shí)期經(jīng)由長(zhǎng)崎港傳入日本,此后經(jīng)日本的文人之手出現(xiàn)了三種翻譯物。1761年,贅世子(西田維則也被人們稱(chēng)為口木山人,近江人,字子孝、口木子、贅世子,著有《通俗赤繩奇緣》《通俗西游記》《奇談一笑》等作品,明和二年辭世。)翻譯了《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》,并改名為《通俗赤繩奇緣》。文例:九媽ハコノ光景ヲ見(jiàn)テ。大二心ヲ苦シメ。秦重二対ヒテ曰。我女児平日嬌養(yǎng)二慣。常二這般二使性ナリ。今日他ガ心中二。什麼ノ心二逐ハヌ事アルヲ知ラズ。又病ヲ発シタリ。卻テ小官人二于ルコトアラズ。必怪ミ玉フナトテ。又幾杯ノ酒ヲ進(jìn)メ。臥室ノ中二引入。(第2卷80頁(yè))。由例句可以看出,《通俗赤繩奇緣》雖采用的是和漢折中的文體,但是文體的基本部分是漢文訓(xùn)讀的文體。其次是誕生于1799年的《通俗新繡新裁綺史》,文例:正是奇貨可居ト心中二較計(jì)シ便謊ヲ扯テ云你カ爹和媽你二尋アハヌトテ好生痛ナゲキ如今前面ヲスズミ去レリ我二分付テ云倘我女児二見(jiàn)カケタル事或千萬(wàn)帯了他來(lái)我許還了我イクバクノ厚謝ヲ送ント云レシナリト瑤琴ハ是聡明ノ女児ナレドモ正當(dāng)今コノ奈何トモスヘキヤウナキ際二ト至リト。由例句可以看出,文章如果不標(biāo)注假名,日本平民百姓是很難閱讀的。最后是收錄在《通俗今古奇觀》中,淡齊主人譯的《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》,作者以腳注的形式對(duì)文章做了注解。文例:內(nèi)中一人アリ 汴梁城外安楽村二居住セリ 姓ハ莘名ハ善ト云 渾家阮氏 夫妻二人米ヲ売テ度世トナス コノホカ麥豆茶酒油塩雑貨モ商フ 家道モ相応ナリ 年四十二ナリテ一女ヲ生ム 名ヲ瑤琴ト云 生得清秀又聰明ナリ 七歳ノトキ二村中ノ學(xué)問(wèn)所ヘツカハシ 書(shū)ヲ読シムル二毎日千言ヲ暗二ヨミオボへ十歳ノトキ二ハ詩(shī)ヲ作リケリ閨情ノ一絶。由例句可以看出作者將原文多處給省略了,但是梗概和原著相同。①這三者中,《通俗赤繩奇緣》是最貼近當(dāng)時(shí)日語(yǔ)的作品。因此,我們可以說(shuō)《通俗赤繩奇緣》是探討日本近世的翻譯文學(xué)和中國(guó)白話(huà)吸收狀況不可或缺的文學(xué)作品。本論文將中日兩國(guó)針對(duì)《通俗赤繩奇緣》的先行研究做簡(jiǎn)單梳理。
二、國(guó)外研究現(xiàn)狀
日本方面,以《通俗赤繩奇緣》為研究對(duì)象的研究屈指可數(shù),其中具有代表性意義的是荒木典子《江戸期の文獻(xiàn)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙の段階的定著 ―『通俗赤縄奇縁』の例》一文,作者將《通俗赤繩奇緣》中左右兩側(cè)都標(biāo)有假名的漢語(yǔ)詞匯和《唐話(huà)纂要》做了對(duì)比,收集其中與中國(guó)近代漢語(yǔ)意思有分歧的讀音用例,考察當(dāng)時(shí)的白話(huà)語(yǔ)在日本的受容情況。此外荒尾禎秀的論文《『通俗赤縄奇緣』の熟字,作者將《通俗赤繩奇緣》和《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《賣(mài)油郎》)逐字逐句進(jìn)行對(duì)比,得知西田維則并沒(méi)有將原著中的詞匯全部照搬,他把一些對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)陌生的詞匯替換成已經(jīng)融入進(jìn)日語(yǔ)體系中的漢語(yǔ)詞,荒尾將這些原著中沒(méi)有的詞匯整理匯總,并考察了這些詞在日本的吸收狀況。此外,岡田袈裟男在《江戸異言語(yǔ)接觸》一書(shū)中,比較了《賣(mài)油郎》在日本的三種譯本的語(yǔ)言特點(diǎn),《通俗新繡新裁綺史》采取的是直譯方法,白話(huà)語(yǔ)的保存度較高;收錄在《通俗今古奇觀》中,淡齊主人著《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》和原作相比,有些刪減,白話(huà)保存度少;《通俗赤繩奇緣》采取的是意譯的翻譯方法,白話(huà)保存度極低。
三、國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
在知網(wǎng)上未能找到以西田維則的《通俗赤繩奇緣》為研究對(duì)象的論文,相關(guān)的多數(shù)論文是以“三言二拍”和“賣(mài)油郎獨(dú)占花魁”為研究對(duì)象,如馬興國(guó)《“三言?xún)膳摹痹谌毡镜牧鱾骷坝绊憽?,文中?duì)“三言二拍”自傳入日本之后,是如何影響日本文學(xué)的進(jìn)行了舉例說(shuō)明?;蛘呤茄芯俊叭远摹敝懈黝?lèi)詞語(yǔ)的特征,比如,沈夢(mèng)婷的《“三言”稱(chēng)謂詞語(yǔ)研究》一文?!顿u(mài)油郎》相關(guān)的學(xué)術(shù)研究大致可分為五類(lèi):第一類(lèi)論述《賣(mài)油郎》一文所體現(xiàn)出的市民生活和思想。如吳俊鳳、吳永洪、王紅麗合著的《由<賣(mài)油郎獨(dú)占花魁>看晚明市民生活》,劉蓮英著《傾覆與重建——<賣(mài)油郎獨(dú)占花魁>愛(ài)情背后的市民心理》。第二類(lèi),細(xì)致探討《賣(mài)油郎》的人物形象。如李軍鋒《探析<賣(mài)油郎獨(dú)占花魁>刻畫(huà)人物的手法》從三個(gè)方面,即:本著從生活實(shí)際出發(fā)的原則去刻畫(huà)人物的復(fù)雜性;通過(guò)描繪人物的心理活動(dòng)去刻畫(huà)人物的豐滿(mǎn)性;通過(guò)情節(jié)的矛盾沖突來(lái)刻畫(huà)人物思想的轉(zhuǎn)變,來(lái)探討這篇小說(shuō)在刻畫(huà)人物手法上的特點(diǎn)。
綜述所述,至今為止,國(guó)內(nèi)外關(guān)于《通俗赤繩奇緣》漢語(yǔ)詞的研究尚未全面進(jìn)行,有很大的研究空間值得我們?nèi)ネ卣埂G摇巴ㄋ孜铩敝袧h語(yǔ)詞匯的旁譯也是我們了解中國(guó)漢文學(xué)在日本接受度的一個(gè)重要資料。因此,本論文想要以《通俗赤繩奇緣》中漢語(yǔ)詞旁譯為研究對(duì)象,對(duì)其進(jìn)行梳理,以便我們更好地理解漢文學(xué)對(duì)日本文學(xué)影響之深。
四、研究對(duì)象、問(wèn)題提起、研究方法
中日交流自古至今,淵源流長(zhǎng)。而引進(jìn)漢字對(duì)于日本文化發(fā)展的影響,是非常巨大的。首先,文字是語(yǔ)言的載體。其次,文字是文化的載體,文化借助文字得以傳播。通過(guò)吸收漢字和漢字所代表的中國(guó)文化,日本發(fā)展出其獨(dú)特的本土文化。而中國(guó)古代小說(shuō)大量流傳日本,必然會(huì)對(duì)日本古代文學(xué),特別是日本的古代小說(shuō)產(chǎn)生影響。研究“通俗物”無(wú)論是對(duì)日本古代小說(shuō)研究,還是對(duì)中國(guó)古代小說(shuō)研究來(lái)說(shuō),都是必不可少的一環(huán),或許對(duì)我們深入了解古代東方的“漢字文化圈”也是一件很有意義的事。在眾多“通俗物”中,《通俗赤繩奇緣》的誕生源自對(duì)《醒世恒言》中《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》的翻譯。因此,本文想要以江戶(hù)漢學(xué)者關(guān)于《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》的翻譯為研究對(duì)象,雖然《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》的翻案有三種,但是作者今后想要以《通俗赤繩奇緣》為中心進(jìn)行深入探討。研究包括四方面:第一,《通俗赤繩奇緣》的翻譯背景;第二,《通俗赤繩奇緣》的概觀;第三,《通俗赤繩奇緣》的翻譯方略;第四,《通俗赤繩奇緣》的翻譯手法。
問(wèn)題提起:中日兩國(guó)以及亞洲的學(xué)者大都是以文獻(xiàn)資料為基礎(chǔ),研究“三言?xún)膳摹薄a槍?duì)《通俗赤繩奇緣》的研究少之又少,特別是針對(duì)翻譯過(guò)程、詞匯的翻譯、翻譯手法等問(wèn)題的研究幾乎沒(méi)有。因此,作者想要研究《通俗赤繩奇緣》中的漢語(yǔ)詞匯使用是否得當(dāng),探討這些漢語(yǔ)詞在日語(yǔ)中的接受度,從而進(jìn)一步探查當(dāng)時(shí)明清白話(huà)語(yǔ)在日本的傳播與影響。此外,《醒世恒言》是中國(guó)古代著名的白話(huà)小說(shuō),其中的白話(huà)、俗語(yǔ),西田維則是否全部理解正確,作者想要對(duì)西田維則的唐話(huà)學(xué)翻譯水準(zhǔn)和翻譯策略進(jìn)行研究。
作者將采用實(shí)證調(diào)查的方法,從微觀方面著手,找出《通俗赤繩奇緣》中的白話(huà)特別是熟語(yǔ)、成語(yǔ)、固有名詞等例子,制作對(duì)照表格,并進(jìn)行比較分析,以期查明譯者的翻譯策略、文章的流暢度以及對(duì)原著的忠實(shí)度。
綜上所述,“通俗物”的研究還存在很多的空白點(diǎn),需要我們?nèi)ミM(jìn)行深入研究,今后作者也將會(huì)繼續(xù)進(jìn)行“通俗物”方面的研究,從而進(jìn)一步探查當(dāng)時(shí)明清白話(huà)語(yǔ)在日本的傳播與影響。
【參考文獻(xiàn)】
[1]岡田袈裟男.江戸異言語(yǔ)接觸-蘭語(yǔ)·唐話(huà)と近代日本語(yǔ)[M].笠間書(shū)院,2006.
責(zé)任編輯:張麗