趙夢(mèng)雪
[摘要]代詞回指無(wú)論在俄語(yǔ)中,還是其他語(yǔ)種中都是十分重要的語(yǔ)篇銜接手段。在俄語(yǔ)主從復(fù)合句中進(jìn)行此類研究,對(duì)語(yǔ)篇的回指研究有一定的幫助。對(duì)三類俄語(yǔ)主從復(fù)合句中的代詞回指問(wèn)題、復(fù)合句中代詞回指的翻譯、及其在命題過(guò)程中用法不規(guī)范等問(wèn)題進(jìn)行探索和分析將有助于增強(qiáng)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)篇的理解,對(duì)教材的編寫和試卷的命制有一定的借鑒意義,對(duì)語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中代詞回指的俄漢互譯也有一定的參考價(jià)值。
[關(guān)鍵詞]俄語(yǔ) 主從復(fù)合句 代詞回指 代詞回指的翻譯
[中圖分類號(hào)]H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)18-0101-03
每一種語(yǔ)言都包含某些具有指稱性質(zhì)的聯(lián)系手段,它們不是靠自身的詞義來(lái)表達(dá)意思,而是靠指稱其他事物來(lái)串聯(lián)篇章。指稱雙方必須在語(yǔ)義上相匹配,這種匹配性即可從語(yǔ)篇中得到,也可從語(yǔ)境中得到。韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)從功能語(yǔ)法角度將存在于語(yǔ)篇之外的指稱叫做“外指”,而把存在于語(yǔ)篇內(nèi)的所有指稱叫做“內(nèi)指”。外指能夠把言語(yǔ)和情景語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),但無(wú)法保證語(yǔ)篇段落之間的銜接,因而它無(wú)助于形成我們所定義的銜接。只有內(nèi)指才具有銜接的功能。(張德祿, 2007:30)因而,本文重點(diǎn)探究主從復(fù)合句范疇下內(nèi)指指稱中的代詞回指問(wèn)題。
一、回指的闡釋
作為指稱研究的一個(gè)組成部分,回指現(xiàn)象最早是哲學(xué)家和邏輯學(xué)家的關(guān)注對(duì)象,在西方學(xué)術(shù)史上有著悠久的研究傳統(tǒng)。20世紀(jì)70年代開始,回指現(xiàn)象成為了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論研究的中心課題之一,語(yǔ)言工作者從不同的角度來(lái)研究回指現(xiàn)象。(Розенталь, Теленкова, 1985; Ярцева1990; Падучева 2002; 廖秋忠1986;陳平1987;黃國(guó)文1997;胡壯麟1998;史鐵強(qiáng)2001;徐赳赳2003;李榕2012等)眾多研究表明,回指現(xiàn)象涉及不同的研究領(lǐng)域,這也從側(cè)面證明了其研究的復(fù)雜性。
回指也稱“照應(yīng)、指同、復(fù)指、首語(yǔ)重復(fù)等。俄語(yǔ)辭格學(xué)中用“анафора”這一術(shù)語(yǔ)表達(dá)這個(gè)概念”。(王福祥, 2002:275)當(dāng)作者在篇章中的某一點(diǎn)用某一表達(dá)式引進(jìn)某一個(gè)或某一類人、事物、狀態(tài)、行為或某一時(shí)間、地點(diǎn)之后,如果同一對(duì)象再現(xiàn),可用同形表達(dá)式、局部同形表達(dá)式和異形表達(dá)式來(lái)表示指同,在異形表達(dá)式中又分為同義詞,包括異形簡(jiǎn)稱、統(tǒng)稱詞、指代詞和零形式或省略式。(廖秋忠, 1992: 45)照應(yīng)(anaphora)是照應(yīng)語(yǔ)從先行項(xiàng)那里得到指代而表現(xiàn)出來(lái)的一種性質(zhì)。在不少場(chǎng)合“anaphora”同于“reference”,故譯作“所指”。(尹邦彥, 1996:23)照應(yīng)指用代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示語(yǔ)義關(guān)系。(黃國(guó)文, 1997:90)照應(yīng)(anaphora)是一個(gè)回指某個(gè)以前說(shuō)到過(guò)的單位或意義的語(yǔ)言學(xué)單位。(胡壯麟, 1998:45)在語(yǔ)篇中某個(gè)成分引進(jìn)篇章后,如再次提及,作者有可能重復(fù)使用這個(gè)成分,也可能不再重復(fù)使用這個(gè)成分,如果使用另一個(gè)成分來(lái)指稱前一個(gè)成分,這前后兩個(gè)成分之間的關(guān)系就構(gòu)成了話題指稱的回指(anaphora)關(guān)系。(徐赳赳, 2003:1)Анафора是一種修辭格,用以重復(fù)詩(shī)句、詩(shī)節(jié)、散文段落每一行的開頭,這種重復(fù)可以是聲音的重復(fù),即重復(fù)音素與音素的組合,也可以是詞素重復(fù),詞匯重復(fù)或句型重復(fù),甚至可以是整個(gè)詩(shī)節(jié)的重復(fù)。(Розенталь, Теленкова, 1985:17)
我們認(rèn)為,анафора可以用于回指前文出現(xiàn)過(guò)的語(yǔ)言表達(dá)式,二者中先出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)式稱為先行詞(антецедент),用于替代的語(yǔ)言表達(dá)式稱為回指詞(анафора)。回指因受語(yǔ)境、語(yǔ)法、修辭等多種因素的影響,導(dǎo)致類型多樣。我們贊同陳平(1987)、史鐵強(qiáng)(2001:54)對(duì)回指形式的劃分,回指有三種基本形式:零形回指、名詞性回指和代詞性回指。
在回指的各類表達(dá)式中,代詞回指是十分積極的語(yǔ)篇銜接手段。因?yàn)椤八写~的語(yǔ)義共同點(diǎn)就是為語(yǔ)言中的指稱(референция)服務(wù)的。”(Падучева, 2002: 133)
由于代詞在句子中所處的位置不同,其回指的范圍和功能也不同,回指“可分為句內(nèi)回指和句間回指。句間回指即篇章回指”。(張立飛,董榮月,2008:24)Розенталь 與Теленкова認(rèn)為“анафорические местоимения”包括он(она, оно, они),及名詞化的代詞тот(та, то, те),第三人稱代詞在重復(fù)名詞主語(yǔ)時(shí)起強(qiáng)調(diào)作用,這種用法有時(shí)用在崇高語(yǔ)體、演講、詩(shī)歌中,或用在口語(yǔ)中。(Розенталь, Теленкова, 1985:17)Лосева指出,在句際銜接手段中,最普遍的要數(shù)人稱代詞(он, она, оно, они)和物主代詞(его, ее, их),任何語(yǔ)篇中,如果第二句中沒(méi)有出現(xiàn)代詞與前句銜接的情況,那么第三、第四句一定會(huì)出現(xiàn)。(Лосева, 1980:19)Падучева將言語(yǔ)行為中的代詞分為指示代詞(дейктическое местоимение)和回指代詞(анафорическое местоимение)。其中回指代詞又分成第三人稱代詞,反身代詞,關(guān)系代詞和表相互關(guān)系的代詞(взаимные местоимения, например: друг друга)。(Падучева,2002: 133)
我們認(rèn)為,俄語(yǔ)中常用來(lái)充當(dāng)回指手段的代詞主要有:1.第三人稱代詞;2.物主代詞;3.指示代詞。語(yǔ)篇分析中,研究人稱代詞、物主代詞時(shí),注意力通常集中在第三人稱代詞。這其中很可能的原因是,“口語(yǔ)中,第一、二人稱的使用,情景依賴很強(qiáng),便于區(qū)分。書面語(yǔ)中,第一、二人稱出現(xiàn)在對(duì)話里時(shí),常常用引號(hào)標(biāo)出,便于讀者判斷。而第三人稱不僅出現(xiàn)在對(duì)話中,更多的是出現(xiàn)在敘述中,以人物為例,敘述中往往不只出現(xiàn)一個(gè)人物,而指代這些人物的代詞很可能各不相同。”(徐赳赳, 2003:106)
俄語(yǔ)代詞回指的研究可在超句統(tǒng)一體或句群以及更大的篇章中進(jìn)行。我們認(rèn)為,在主從復(fù)合句中進(jìn)行此類研究對(duì)篇章回指問(wèn)題研究也有一定的借鑒意義,因?yàn)閺木浞▽用鎸?duì)某問(wèn)題展開的研究必定有利于該問(wèn)題在整體語(yǔ)篇中的研究。有鑒于此,本文針對(duì)四類俄語(yǔ)主從復(fù)合句中的代詞回指問(wèn)題進(jìn)行分析,探究由代詞派生而來(lái)的關(guān)聯(lián)詞的回指功能,并對(duì)復(fù)合句中代詞回指的俄漢互譯、代詞回指的不規(guī)范用法做一探索,為下一步研究積累素材,提供參考。
二、主從復(fù)合句中的代詞回指
俄語(yǔ)中的主從復(fù)合句種類繁多,根據(jù)我們所收集的語(yǔ)例,本文將重點(diǎn)對(duì)帶限定從句的主從復(fù)合句、帶目的從句的主從復(fù)合句、帶有條件從句的主從復(fù)合句中的代詞回指問(wèn)題展開研究。
(一)帶限定從句的主從復(fù)合句中的回指
俄語(yǔ)中帶有限定從句的主從復(fù)合句,兩句間的聯(lián)系手段主要由關(guān)聯(lián)詞(連接詞)充當(dāng)。這些關(guān)聯(lián)詞多由疑問(wèn)代詞派生而來(lái)(例如:кто, какой, который等),這些本不具備回指功能的代詞,派生為關(guān)聯(lián)詞之后,“脫胎換骨”,不僅具備了連接主從句的功能,還具備了一定程度的回指功能。例如:
(1)Это ученик, который вчера декламировал стихотворение Пушкина.
(2)Я бы предпочел иметь такую мать, какая была у Павла Власова.
此時(shí),關(guān)聯(lián)詞既是聯(lián)系手段,也是回指手段。句中不再需要代詞。與代詞前指不同的是,關(guān)聯(lián)詞緊接先行詞,而回指代詞通常會(huì)與先行詞有一定的距離。如果限定從句里出現(xiàn)代詞,它們的功能不再是主從句間的前指功能,而是用來(lái)謀篇的前指功能。例如:
(3)Я живу в том доме, в котором они раньше жили.
例(3)的句子里,代詞不再起句內(nèi)的回指作用,而是要發(fā)揮其謀篇的銜接功能。先行詞沒(méi)有出現(xiàn)在主句里,所以我們有依據(jù)認(rèn)為先行詞應(yīng)在前面的篇章里。
如果要表達(dá)句內(nèi)的前指聯(lián)系,可以采用零形回指或名詞回指的方式表達(dá)。試比較:
(4a)Игорь почувствовал острое волнение, которого он еще никогда не испытывал.
(4b)Игорь почувствовал острое волнение, которого 0 еще никогда не испытывал.
(5a)Это был тот офицер Семеновского полка, с которым он вместе ехал в полк.
(5b)Это был тот офицер Семеновского полка, с которым Борис вместе ехал в полк.
交際過(guò)程中,說(shuō)話人必須根據(jù)受話人的背景知識(shí)、對(duì)當(dāng)前場(chǎng)景的熟悉程度,來(lái)評(píng)估受話人接受能力,以此判斷該選擇何種詞匯(名詞還是代詞)和語(yǔ)法形式去構(gòu)建話語(yǔ)。名詞具有較低的預(yù)設(shè)內(nèi)容,而人稱代詞具有較高的預(yù)設(shè)內(nèi)容,其回指如能在受話人的意識(shí)中實(shí)現(xiàn),受話人便無(wú)需付出更多努力便可建立事物間的相互關(guān)聯(lián)。從這一點(diǎn)看,代詞與名詞語(yǔ)的回指能力是不對(duì)稱的。當(dāng)先行詞與回指代詞間的距離過(guò)遠(yuǎn),或先行詞過(guò)多,要考慮使用名詞作為回指。
(二)帶目的從句的主從復(fù)合句中的回指
俄語(yǔ)中的目的從句表達(dá)主句行為的目的,通常選用連接詞чтобы聯(lián)系主句與從句。主句中只要出現(xiàn)先行詞時(shí),無(wú)論是否是同一主體,從句里的代詞都可以表達(dá)復(fù)句內(nèi)的前指關(guān)系,例如:
(6)Прививаю же людям оспу, чтобы они не заболели ею.
(7)Он хотел позвать Петю, чтобы тот принес что-нибудь поесть.
(8)Директор приехал к нам на собрание, чтобы самому выслушать мнения.
上述三個(gè)例子里代詞都被移到它所說(shuō)明的名詞后面。這種用法的目的是為了突出回指,把它作為后續(xù)句的主題。
如果主句中沒(méi)有先行詞,從句中代詞的便不再是主從句間的回指,而是用來(lái)謀篇的前指。例如:
(9)Вошел я тихонько, чтобы он не слышал.
例(9)的從句里有了回指詞,證明主句之前的篇章中一定有先行詞要它回指。僅僅因篇幅所限,我們無(wú)法看到它,卻可以感受到這個(gè)先行詞的存在,只是無(wú)法判定代詞回指是人物還是動(dòng)物。
(三)帶有條件從句的主從復(fù)合句中的回指
在帶條件從句的主從復(fù)合句中,從句指出主句內(nèi)容存在的條件。條件從屬句的聯(lián)系手段主要是連接詞если。
在帶有條件從句的主從復(fù)合句中依舊存在著組句的前指和謀篇的前指。例如:
(10)Если нагреть воду до 100 градусов, она начинает кипеть.
(11)Если человек ничего не делает, ему нечего бояться ошибок.
(12)Если бы директор предвидел это, он бы предпринял меры.
上述例句中,我們可以清楚地見到代詞的句內(nèi)前指作用,但這種作用完全可以用零形前指替代。試比較:
(13)Если Шуре не помешают, он сделает перевод к вечеру.
(14)Если не помешают, Шура сделает перевод к вечеру.
三、復(fù)合句中的代詞回指與俄漢翻譯
俄語(yǔ)里人稱代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),這是因?yàn)槎碚Z(yǔ)的代詞不僅可以替代表示人物的名詞,而且還能回指一切性、數(shù)相同的表事物名詞。
一些譯者不了解俄語(yǔ)與漢語(yǔ)代詞的這些區(qū)別,沒(méi)有考慮到不準(zhǔn)確的前指可能帶來(lái)的麻煩,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)偏差。例如:
(15)Знал Одиссей, что неминуемая гибель грозит ему, если увидит его Филоктет; поэтому он решил овладеть им хитростью. (?Легенды и мифы Древней Греции?)
譯文:奧德修斯也清楚,若讓菲洛克忒忒斯見到他,他必死無(wú)疑,因此打算用計(jì)謀去騙他。
譯文出現(xiàn)了兩個(gè)先行詞:“奧德修斯”和“菲洛克忒忒斯”。譯者用前兩個(gè)人稱代詞前指奧德修斯,用第三個(gè)人稱代詞前指菲洛克忒忒斯。代詞的使用數(shù)量與原文保持了一致,但結(jié)果卻是指代出現(xiàn)了混亂。俄語(yǔ)是屈折語(yǔ),靠詞形的變化可以避免歧義,而漢語(yǔ)則不然。譯者既沒(méi)有考慮先行詞的數(shù)量,也沒(méi)有顧及先行詞與前指代詞的距離,所以譯文導(dǎo)致讀者一時(shí)無(wú)法厘清先行詞與前指代詞的關(guān)系。此時(shí),減少代詞的使用數(shù)量,換上其他人稱代詞和名詞更合適。試比較:
奧德修斯也清楚,自己若被菲洛克忒忒斯撞見,必死無(wú)疑,因此打算用計(jì)謀去騙菲洛克忒忒斯。
當(dāng)句子合譯時(shí),譯文中的代詞可以被名字取,這樣前指會(huì)更加明確。例如:
(16)Напрасно стал предостерегать его вещий сын Приама Гелен. Он предсказал гибель Парису. Ничего не хотел слушать Парис. Он взошел на корабль и пустился в далекий путь по безбрежному морскому простору.
普里阿摩斯未卜先知的兒子赫勒諾斯預(yù)言,帕里斯此行必死無(wú)疑,可帕里斯對(duì)他的警告置若罔聞。他登上大船,啟程遠(yuǎn)航。
如果譯者不仔細(xì)閱讀原文,不厘清先行詞與回指詞之間的關(guān)系,就很容易犯錯(cuò)誤。俄羅斯民歌《三套車》的譯者就因沒(méi)有搞清先行詞與回指詞之間的關(guān)系,犯了一個(gè)歷史性的錯(cuò)誤。把姑娘翻譯成了老馬。例如:
(17)"Ах, милый барин, добрый барин!
Уж скоро год, как я люблю(девушку).
Да нехристь староста-татарин
Меня журит, а я терплю.
Ах, милый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей;
Богатый выбрал, да постылый,
Ей не видать веселых дней".
由于先行詞девушка受詩(shī)節(jié)的影響,沒(méi)有顯現(xiàn)出來(lái),而是隱含在篇章里,譯者未能解讀出來(lái),便根據(jù)語(yǔ)篇的主題詞群主觀臆斷,推導(dǎo)出了“老馬”(седок, ямщик, тройка→ кляча),結(jié)果犯了錯(cuò)誤。試比較:
你看吧這匹可憐的老馬
它陪我走天涯
可恨那財(cái)主要將它買了去
今后苦難在等著它
在回指詞的選用問(wèn)題上,每種語(yǔ)言都體現(xiàn)著獨(dú)特的銜接與連貫特性,“無(wú)論是代詞回指還是名詞回指,譯者都可在優(yōu)先考慮保留原文回指形式的前提下,適當(dāng)還原先行詞、先行詞特指的方式”(趙紅, 2010: 109)來(lái)確保譯文的正確銜接和邏輯連貫。
四、復(fù)合句中代詞回指的不規(guī)范用法
在教材編寫過(guò)程中,為了說(shuō)明某個(gè)語(yǔ)法項(xiàng)目,往往會(huì)選擇一些含有該語(yǔ)法項(xiàng)目的例句,但在選擇例句的過(guò)程中,編者往往選擇語(yǔ)義不完整的例句來(lái)闡釋語(yǔ)法內(nèi)容,忽視回指問(wèn)題對(duì)學(xué)生理解句義的影響。例如:
(18)Вчера шел дождь, и он целый день сидел дома.
(19)Он старался говорить спокойно.
(20)Плохо, что он не обращает внимания на свое произношение.
以上三個(gè)例句中,編者都使用了代詞он來(lái)充當(dāng)句子主語(yǔ),但由于缺少先行詞,學(xué)生并不能確定он的指代對(duì)象。
在歷年的俄語(yǔ)專業(yè)四、八級(jí)考試中,我們也可以見到類似的問(wèn)題。例如:
(21)Хорошая у него идея. Пусть он ______ нам подробный план.
A.составляй B.составлял C.составит D.составил
(22)В его улыбке было что-то ______
A.детского B.детское C.детской D.детским
(23)Он бы остался, если бы я попросила. Но ______ гордости я не просила его.
A.из B.от C.с D.по
(24)Не зная иностранных языков, они разговаривали друг с другом _____.
A.через переводчика B.при переводчике
C.для переводчика D.от переводчика
在這幾道試題中,命題教師沒(méi)有使用句內(nèi)回指,而是使用了謀篇回指,由于題干的長(zhǎng)度受限,先行詞不可能出現(xiàn),所以學(xué)生只能猜測(cè)代詞回指的是什么人,無(wú)法做出明確判斷。從總體上講,這雖不影響學(xué)生答題,但對(duì)試題命制的科學(xué)性和可信度有一定的影響。此時(shí)應(yīng)該使用名詞,而不是使用代詞,避開謀篇回指。
五、結(jié)語(yǔ)
以上是筆者對(duì)俄語(yǔ)主從復(fù)合句中代詞回指問(wèn)題的粗淺分析。回指看似不復(fù)雜,但會(huì)受到多種因素的影響,例如,回指對(duì)象的數(shù)量、提及順序、回指對(duì)象的性別、回指的形式、先行詞與回指詞的距離、動(dòng)詞的語(yǔ)義與語(yǔ)法形式、語(yǔ)篇的主題、語(yǔ)篇句間的銜接關(guān)系等等。
同時(shí)需要指出的是,為了準(zhǔn)確地確定內(nèi)指指代,正確地理解語(yǔ)篇,僅依賴于對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理解是不充分的,還需要諸多知識(shí)因素參與思維活動(dòng)。從另一方面講,認(rèn)知結(jié)構(gòu)中諸多知識(shí)的不斷增多,也有助于對(duì)語(yǔ)篇的準(zhǔn)確理解。在翻譯過(guò)程中,遇到代詞回指問(wèn)題時(shí),不要急于下手,而是要先厘清先行詞與回指詞間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。俄語(yǔ)代詞回指的使用頻率高于漢語(yǔ),一方面是由于俄語(yǔ)里代詞回指詞種類比漢語(yǔ)多,加之俄語(yǔ)是屈折語(yǔ),可以用豐富的詞形變化來(lái)表示詞與詞的關(guān)系,因此,幫助辨義的方式也多于漢語(yǔ)。另一方面因?yàn)橹阜Q對(duì)象、語(yǔ)法、修辭等因素漢語(yǔ)使用代詞回指的可能性也受到了一定的限制。還應(yīng)注意的是,漢語(yǔ)里可以連續(xù)多次使用代詞回指,而俄語(yǔ)要考慮語(yǔ)篇修辭變化的需要,應(yīng)當(dāng)在代詞之間適當(dāng)增添名詞回指。
厘清復(fù)合句中的代詞組內(nèi)回指(語(yǔ)法層面)和謀篇回指(篇章層面)問(wèn)題,可以避免因?yàn)E用代詞回指而造成指代不明確的情況,這將有助于增加教材編寫和試卷命題的科學(xué)性及權(quán)威性。
注釋:
①文中例句摘選自《當(dāng)代俄語(yǔ)語(yǔ)法》(張會(huì)森)、《俄語(yǔ)語(yǔ)法》(孫夏楠)、《現(xiàn)代俄語(yǔ)復(fù)合句學(xué)》(李勤)、《俄語(yǔ)(學(xué)生用書)》第三冊(cè)、《大學(xué)俄語(yǔ)(東方)》第二冊(cè)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳平.漢語(yǔ)零形回指的話語(yǔ)分析[J].中國(guó)語(yǔ)文,1987.
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.
[4]黃東晶.俄漢代詞指示語(yǔ)對(duì)比研究[D].黑龍江大學(xué),2001.
[5]廖忠秋.廖秋忠文集[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[6]史鐵強(qiáng).俄漢語(yǔ)篇代詞回指對(duì)比[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001(04):54.
[7]王福祥.現(xiàn)代俄語(yǔ)辭格學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[8]徐赳赳.現(xiàn)代漢語(yǔ)篇章回指研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[9]尹邦彥.關(guān)于英語(yǔ)照應(yīng)的兩個(gè)問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996(04):23.
[10]Halliday,M.A.K.&Hasa;(著),張徳祿等(譯).英語(yǔ)的銜接[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[11]張立飛,董榮月.從認(rèn)知語(yǔ)法看現(xiàn)代漢語(yǔ)第三人稱代詞的回指功能[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(03):24.
[12]趙紅.俄語(yǔ)語(yǔ)篇中話題指稱的回指與翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(04):109.
[13]Halliday,M.A.K.&Hasan;,R.Cohesion in English[M].London: Longman,1976.
[14]Падучева Е.В.Высказывание и его соотнесенность с действительностью[M].Москва: Едиториал УРСС, 2002.
[15]Розенталь Д.М., Теленкова М.А., Словарь-справочник лингвистических терминов[M].Москва: Просвещение,1985.
[16]Лосева Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей.[M].Москва: Просвещение,1980.
責(zé)任編輯:張麗