井立冰
漢語和日語中都有“小康”這個詞,但是在翻譯時是否可以互換卻有待研究。此文主要考察了漢語的“小康”和日語的“小康”的意義比較,研究結果表明,漢語“小康”和日語的“小康”不能夠完全對等,而是要分情況討論其翻譯方法。
【關鍵詞】中日同形詞;“小康”;漢日對比
1 問題意識
1979年小平同志在會見來訪的日本首相時第一次提出了“小康”這個詞,自此沿用至今。然而我們翻看日本的新聞或者日語詞典,也可以找到“小康”這個日語詞。但是漢語中的“小康”和日語中的“小康”意義和用法上有什么不同,本文就此進行具體探討研究。
2 先行研究和研究方法
近年關于中日同形詞的研究非?;钴S,研究成果遍及國內外。日本著名的研究學者主要有大河內康憲、竹田治美等,國內成果顯著的主要有潘鈞、施建軍等。但是縱觀同形詞對比研究,研究者大多在對中日同形詞進行整體性的分類和總結,具體細化到某兩個詞上的個例研究卻很少。而本文將對兩個具體的詞進行個例研究。
對于中日同形詞的界定,語言學界有過很大爭議。本文暫且將詞形即表記一樣的詞語稱作中日同形詞,對此不作深入探討。
本文的研究方法是利用“鳳凰網(wǎng)”和現(xiàn)代日語書面語均衡語料庫(以下簡稱“中納言”)尋找詞語用例,總結出其意義特征,最后將二者做比較研究。重在探討日語的“小康”如何翻譯成漢語。
3 中日同形詞“小康”的漢日對比
我們首先來看一下漢語中的“小康”,在《現(xiàn)代漢語大辭典 第5版》中查到的“小康”的詞義有這樣幾條:
(1)古人理想中的所謂政教清明、人民富裕安樂的社會局面;
(2)指我國社會主義經(jīng)濟發(fā)展在特定時期所要求達到的目標。 “第一步,規(guī)定本世紀末達到小康水平?!保?/p>
(3)家庭稍有資材,可以安然度日。 “家里雖稱不得富有,可也是小康之家。”
以上這三種釋義都是表示的“安定”的意思。但是區(qū)別在①和②的釋義是針對社會全體的、社會層面的一種說法,其中①是指古代,而②是指的現(xiàn)代。釋義③則是在個人家庭層面的一個用法。
下面看日語的“小康”。在《大辭林3.0》中查到的日語“小康”的詞義解釋如下:
④病勢の悪化がとまり、ややよい狀態(tài)で落ち著いていること。(病情的惡化停止,以一種稍微好一點的狀態(tài)穩(wěn)定下來。)「小康を保っている」「小康狀態(tài)」
⑤世の中が一時的に安定していること。小寧。(社會的一時安定。小安寧)
從詞義上來看,日語第一個釋義④是和漢語的第2個釋義②是對等的,但是,在翻譯的過程中,是否能夠直接互譯還需要繼續(xù)考察。
筆者以權威網(wǎng)站“鳳凰網(wǎng)”作為數(shù)據(jù)庫,從中搜尋了漢語“小康”的例句,將其與漢語三層釋義分別對應研究。
例1 陶淵明的小康生活
例2 全面建成小康社會是實現(xiàn)中國夢的關鍵一步。
例3 新華網(wǎng)評:全面小康,一個也不能少
例4 重溫習近平京外調研10句話:小康不小康關鍵看老鄉(xiāng)
例5 新春走基層:空巢老人盼初二大團聚 日子小康年味濃
鳳凰網(wǎng)(http://news.ifeng.com)
在上述例子中可以看出,例1對應①用法,例2、例3對應釋義②的用法,而例4、例5對應③的釋義。
同時,筆者在中納言中搜索了日語詞“小康”,檢索出50個例句。將所有例句分類,列舉每類典型例句如下:
例6 心配した天皇陛下の御容態(tài)は、今日は小康狀態(tài)を保たれているという。
長沢和俊『樓蘭古城にたたずんで』
例7 體が小康を取り戻すと彼は再び朝鮮人參を毎朝、囓りだしているという。
落合信彥『1994年世界は』
例8 こうして「一人あたりGNP千ドル」は、まあまあ豊かという意味の「小康水準」または「小康」社會」、つまり四つの近代化という目標の第一階段を指す物理的な物さしとなった。
莫邦富『日中はなぜわかり合えないのか』
例9 ……全般的には「十一億人民の溫飽(まずまず食べられる)問題は基本的には解決し、まさに小康に向かって邁進している」狀況にある。
天児慧『現(xiàn)代中國』
例10 幸い、去年はこれといった臺風がなくて小康狀態(tài)を得ているわけでありますが、しかしなお改修が必ずしも十分順調に進んでいるとは思えない。
「國會會議録」
例11 ―午後十時すぎになって、艦隊が針路を変え、事態(tài)が小康を得た、という知らせに、連日の睡眠不足のつみかさねを少しでも癒しておこうと思って……
小松左京『首都消失』
例6至例7中的“小康”解釋為釋義④,作為這個意思使用時描述的是身體恢復的一種狀況,與漢語的“小康”的釋義不對應??梢苑g為健康、有精神、氣色好之類的。例8到例12中的日語詞可以用釋義⑤來解釋,其中例8、例9可以直接譯為漢語“小康”,但是例10、例11不可以。例10這一類的句子描述的是社會或者生活的一種安定的狀態(tài),在翻譯時譯為“安定”更通順,而例11這一類句子描述的是事情發(fā)展的一種狀態(tài),翻譯為“穩(wěn)定”更好。
3 結論
所以,經(jīng)以上研究漢語的“小康”和日語的“小康”不是對等的,在翻譯時也要依情況而定,日語的“小康”的意義對應和日譯漢譯法可以用表格表示如表1。
綜上所述,漢語“小康”和日語的“小康”不能夠完全對等,而是要分情況討論其翻譯方法。日語的“小康”詞典中有兩層釋義,與身體健康狀況有關時可翻譯為健康、有精神、氣色好等,而第二層釋義又可分情況翻譯為小康、或者安定、或者穩(wěn)定。
參考文獻
[1]竹田治美.「日中同形類義語」について.人間文化研究科年報,2005(20):335-342.
[2]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J]. 日語學習與研究,1995(03):19-23.
[3]龐佳.中日同形詞“感動”與“”的對比探析[J].江蘇外語教學研究,2015(04):29-33.
[4]施建軍.中日同形詞共時比較研究的現(xiàn)狀及存在的課題[J].東北亞外語研究,2013(01):4-9.
[5]趙福堂.關于中日同形詞的比較研究[J].日語學習與研究,1983(04):94-96.
作者單位
天津外國語大學 天津市 300204