亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        江西省軌道交通站名英譯規(guī)范化研究

        2016-11-09 02:08:51林蕓吳靜
        老區(qū)建設(shè) 2016年12期
        關(guān)鍵詞:方位詞英譯江西省

        林蕓吳靜

        江西省軌道交通站名英譯規(guī)范化研究

        林蕓吳靜

        [提要]分析公示語(yǔ)英譯規(guī)范化的研究背景,探討公示語(yǔ)英譯規(guī)范化的研究趨勢(shì),以南昌軌道交通站名英譯為個(gè)案,提出了公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),以拋磚引玉,為江西省公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化研究提供一定的啟示。

        公示語(yǔ);英譯;規(guī)范化

        一、概念界定

        “公示語(yǔ)(PublicSign)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種文化現(xiàn)象,是國(guó)際化都市及國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分(田文蕊2010)”。做好公示語(yǔ)英譯規(guī)范工作是促進(jìn)對(duì)外開(kāi)放的現(xiàn)實(shí)需求,同時(shí)也是傳播中國(guó)理念、提升中國(guó)國(guó)際化形象的重要途徑。公示語(yǔ)是指“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(呂和發(fā)2005)”。一般來(lái)說(shuō),規(guī)范有兩層意思,第一層是明文規(guī)定,第二層是約定俗成。“明文規(guī)定的規(guī)范是指語(yǔ)言、文字、術(shù)語(yǔ)、簡(jiǎn)稱、符號(hào)、語(yǔ)體、文章體例等都要規(guī)范統(tǒng)一,符合有關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(黃德先、杜小軍2007)”。公示語(yǔ)研究涵蓋范圍極其廣泛,凡在公共場(chǎng)所展示給公眾的語(yǔ)言、文字、圖像和圖形信息等,都在其研究范圍內(nèi)。作為一種十分重要的應(yīng)用文體,公示語(yǔ)廣泛地應(yīng)用于并影響著人們?nèi)粘I畹母鞣矫妗?/p>

        二、研究背景

        近年來(lái),公示語(yǔ)英譯規(guī)范已成為我國(guó)城市建設(shè)的重要內(nèi)容,日益得到社會(huì)各界的關(guān)注。無(wú)論是基于學(xué)術(shù)研究抑或創(chuàng)新角度,公示語(yǔ)英譯規(guī)范研究都需要加強(qiáng)深入探索與研究。在新常態(tài)下,公示語(yǔ)英譯規(guī)范工作的重點(diǎn)應(yīng)該從最初的查找錯(cuò)誤、進(jìn)行誤譯分析,轉(zhuǎn)換為在社會(huì)現(xiàn)實(shí)中進(jìn)行研究成果的實(shí)踐,為改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù),更好地發(fā)揮其對(duì)外宣傳的社會(huì)功能。

        三、研究現(xiàn)狀

        截止到2016年4月,在江西省甚至在全國(guó),尚未有統(tǒng)一的公示語(yǔ)英譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于2002年成立了公示語(yǔ)翻譯中心,同年,該中心申報(bào)的課題“漢英公示語(yǔ)翻譯研究”獲得立項(xiàng)資助。首本《漢英公示語(yǔ)詞典》于2004年出版發(fā)行。2006年,《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》由北京市政府頒布,這是中國(guó)第一個(gè)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法的地方標(biāo)準(zhǔn);2007年,上海市通過(guò)并出臺(tái)了《上海公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》;2009年,廣州市頒布了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志英文譯法規(guī)范》。2011年,國(guó)家語(yǔ)委啟動(dòng)了公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的研制工作。同年,教育部語(yǔ)言文字信息管理司專門成立課題組進(jìn)行《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》的編寫工作。2014年,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委批準(zhǔn)發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),各分類英譯規(guī)范尚待出臺(tái)。

        關(guān)于公示語(yǔ)英譯規(guī)范的相關(guān)文章也相繼見(jiàn)于國(guó)內(nèi)各大期刊雜志。如劉法公(2008)對(duì)公示語(yǔ)的英譯原則進(jìn)行了探討;牛新生(2008)探析了公示語(yǔ)的文本類型與翻譯;王正(2009)從文本功能的角度分析了無(wú)主語(yǔ)中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的誤譯;邵有學(xué)(2009)對(duì)公示語(yǔ)英譯進(jìn)行了思考;廖洪中(2006)對(duì)南昌部分公共標(biāo)識(shí)英譯提出了修改意見(jiàn);陳紅美(2011)探討了寧波市公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題,并提出了相關(guān)對(duì)策;韓永慶(2009)調(diào)查和研究了南陽(yáng)市對(duì)外宣傳公示語(yǔ)英譯的規(guī)范性;徐美娥(2010)探討了宜春市道路標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范化問(wèn)題;文菲(2013)分析了沈陽(yáng)市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化問(wèn)題,提出了相關(guān)策略。

        綜上所述,雖然國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究取得了不斷發(fā)展,但依然存在問(wèn)題,主要體現(xiàn)在以下四方面:一是研究重復(fù)現(xiàn)象較多。研究者們大都側(cè)重探討公示語(yǔ)的翻譯策略,并對(duì)公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類分析,研究結(jié)果重復(fù)性較高,創(chuàng)新性不足。二是公示語(yǔ)譯例使用混亂。在譯例中,沒(méi)有區(qū)別分析標(biāo)志語(yǔ)、牌示語(yǔ)與警示語(yǔ)等。三是翻譯修正體系不夠開(kāi)放,存在問(wèn)題的譯文不能及時(shí)得到修正。四是某些文化部門對(duì)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范的監(jiān)管力度不夠。某些譯文過(guò)于隨意,且未經(jīng)特定主管部門的審批就展示于不少公共場(chǎng)合,造成對(duì)外宣傳的不良影響。

        四、公示語(yǔ)英譯——以南昌軌道交通站名英譯為個(gè)案

        公示語(yǔ)英譯體現(xiàn)了一個(gè)城市的社會(huì)開(kāi)放程度、文化品位及整體素質(zhì),是都市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境的重要組成部分。打造江西省國(guó)際化形象需要良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。近年來(lái),江西經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,對(duì)外開(kāi)放歩伐和融入全球一體化進(jìn)程持續(xù)加快,與各國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文化往來(lái)日益密切。隨著國(guó)際會(huì)展、國(guó)際軍樂(lè)節(jié)、國(guó)際體育比賽項(xiàng)目等大型國(guó)際活動(dòng)在江西省的成功舉辦,及與國(guó)際友好城市交流和往來(lái)的不斷增多,公示語(yǔ)英譯規(guī)范化問(wèn)題日益成為江西省城市建設(shè)的重要內(nèi)容,成為語(yǔ)言文字工作的重要任務(wù)。

        本課題組以江西省公示語(yǔ)英譯規(guī)范化為研究對(duì)象,在前人已有相關(guān)領(lǐng)域研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)江西省公示語(yǔ)英譯進(jìn)行廣泛調(diào)查,通過(guò)分析和比較國(guó)內(nèi)外典型城市公示語(yǔ)翻譯規(guī)范,依托江西省翻譯協(xié)會(huì),在相關(guān)部門的支持和指導(dǎo)下,提出公示語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范目前江西省公示語(yǔ)英譯的混亂局面,以創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境,使江西省公示語(yǔ)英譯真正做到與國(guó)際接軌,提升江西省國(guó)際化形象?,F(xiàn)以南昌軌道交通站名英譯為個(gè)案,提出部分公示語(yǔ)英譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),為江西省公示語(yǔ)英譯規(guī)范化研究提供一定的啟示。為確保軌道交通站名及標(biāo)識(shí)牌英譯的規(guī)范,在南昌軌道交通集團(tuán)組織下,經(jīng)專家會(huì)議討論及會(huì)議前后廣泛調(diào)研和咨詢海內(nèi)外人士,決定參照國(guó)際通用慣例,借鑒紐約、倫敦軌道交通站名的英文使用習(xí)慣和《北京市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則》的部分做法,以《上海市道路名稱英譯導(dǎo)則》為基礎(chǔ),對(duì)南昌地鐵公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯,并制定《南昌軌道交通站名及標(biāo)識(shí)牌英譯導(dǎo)則》,部分如下:

        (一)站名的翻譯

        站名均與所借用的路名及場(chǎng)所名稱譯文保持一致,以實(shí)現(xiàn)其信息傳遞功能和目的。遵循英語(yǔ)站名使用的慣例,站名翻譯中均不使用station一詞。電子顯示牌和語(yǔ)音報(bào)站均采用,例如:Wearriveat Shuanggang(雙港站)/KongmuhuLake(孔目湖站)/ ChangjiangRoad(長(zhǎng)江路站)等。

        (二)通名的翻譯

        通名部分應(yīng)當(dāng)意譯,使用英語(yǔ)詞語(yǔ),例如:高架路,英文譯名為ElevatedRoad,英文縮寫為Elevated Rd;公路,英文譯名為Highway,英文縮寫為Hwy;路/馬路,英文譯名為Road,英文縮寫為Rd。再如:長(zhǎng)江路站,英文譯名為ChangjiangRoad,簡(jiǎn)寫為:ChangjiangRd;青山湖大道站,英文譯名為QingshanhuAvenue,簡(jiǎn)寫為:QingshanhuAve等。

        (三)專名部分的翻譯

        關(guān)于專名部分的翻譯,應(yīng)遵守以下幾點(diǎn):首先,專有名詞應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語(yǔ)拼音:拼寫方式嚴(yán)格參照《漢語(yǔ)拼音方案》和普通話語(yǔ)音規(guī)范。其次,以a、o、e開(kāi)頭的音節(jié)緊跟在其它音節(jié)之后時(shí),以隔音符號(hào)(’)間隔開(kāi)來(lái),例如:辛家庵(Xinjia’an)。再者,漢語(yǔ)拼音部分不可使用縮寫形式。最后,專名是單音節(jié)的,其通名部分應(yīng)該先作為專名進(jìn)行音譯,再按通名意譯。

        (四)屬性詞的翻譯

        1.方位詞的翻譯

        方位詞的翻譯一般遵循以下原則:

        (1)方位詞“前、后、上、下、內(nèi)、外”譯文為“front,back,upper,lower,inner,outer”。方位詞“東、南、西、北、中”譯文為“east,south,west,north,middle”,簡(jiǎn)寫為“E,S,W,N,M”。方位詞含有指示方向意義的,應(yīng)當(dāng)意譯,并將方位詞置于整個(gè)名稱之前。例如:廬山南大道站,英文譯名為SouthLushanAvenue,簡(jiǎn)寫為:LushanAve(S);中山西路站,英文譯名為West ZhongshanRoad,簡(jiǎn)寫為ZhongshanRoad(W)等。方位詞固化為地名的一部分,則應(yīng)當(dāng)音譯。

        (2)方位詞表示兩條平行對(duì)稱的街道,或表示橋梁、山林、水域、道路等的端頭位置,應(yīng)當(dāng)意譯,使用英語(yǔ)詞語(yǔ),并置于整個(gè)名稱之后。書面形式中若方位詞要縮寫,其縮寫形式置于整個(gè)名稱之后,且以括弧標(biāo)注。例如:丁公路北站,英文譯名為DinggongRoadNorth,簡(jiǎn)寫為DinggongRd(N)。再如:

        中文名稱英文譯名英文縮寫西會(huì)展路HuizhanRoadWest HuizhanRd(W)東會(huì)展路HuizhanRoadEast HuizhanRd(E)八一橋西BayiBridgeWest BayiBridge(W)

        (3)方位詞表示同一條道路的不同路段,應(yīng)當(dāng)意譯,使用英語(yǔ)詞語(yǔ),置于整個(gè)道路名稱之前。書面形式中若方位詞要縮寫,其縮寫形式置于整個(gè)路名之后,且以括弧標(biāo)注。例如:

        中文名稱英文譯名英文縮寫陽(yáng)明東路EastYangmingRoad YangmingRd(E)中山西路WestZhongshanRoad ZhongshanRd(W)豐和中大道MiddleFengheAvenue FengheAve(M)象山北路NorthXiangshanRoad XiangshanRd(N)

        (4)站名中如出現(xiàn)使用兩個(gè)方位詞,一個(gè)表示道路方向或方位,另外一個(gè)表示站點(diǎn)所在的方位,翻譯時(shí),站點(diǎn)方位詞置于整個(gè)道路名稱之前,用介詞of與道路名稱相連構(gòu)成整體。書面形式中若方位詞都要縮寫,道路方位詞先寫,采用大寫首字母,站點(diǎn)方位詞隨后,以箭頭相連,置于整個(gè)道路名稱之后,并用括弧標(biāo)注。例如:

        中文名稱英文譯名英文縮寫豐和北大道東EastofNorthFengheRoad FengheRd(N→E)西會(huì)展路南SouthofHuizhanRoadWest HuizhanRd(W→S)

        (5)不表示同一條道路不同路段的屬性詞應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語(yǔ)拼音。例如:師大南路站是指江西師范大學(xué)正門前馬路正對(duì)面的道路,所以英文譯名為ShidananRoad,簡(jiǎn)寫為:ShidananRoad。再如:

        2.數(shù)詞的翻譯

        中文名稱英文譯名英文縮寫江大南路JiangdananRoad JiangdananRd

        屬性詞中的數(shù)詞“一、二、三、四”等,翻譯時(shí),如果數(shù)字小于10,采用英語(yǔ)序數(shù)詞詞語(yǔ),置于整個(gè)名稱之前。書面形式中如需縮寫序數(shù)詞,采用數(shù)字加上標(biāo)的形式(如1st,2nd,3rd等)。如果數(shù)字大于等于10,直接采用英語(yǔ)序數(shù)詞表示,置于整個(gè)名稱之前。例如:

        中文名稱英文譯名英文縮寫紅谷三路ThirdHongguRoad 3rdHongguRd紅谷十路10thHongguRoad 10thHongguRd

        3.“方位詞+數(shù)詞”的翻譯

        道路名稱中若數(shù)詞和方位詞需同時(shí)使用,翻譯時(shí),方位詞置于整個(gè)路名之后,數(shù)詞置于方位詞之前。書面形式中如需縮寫,方位詞先寫,采用大寫首字母,數(shù)詞隨后,采用阿拉伯?dāng)?shù)字,兩者之間采用連字號(hào),置于整個(gè)路名之后,并用括弧標(biāo)注。例如:

        中文名稱英文譯名英文縮寫江鈴東一路JianglingRoadOneEast JianglingRd(E-1)江鈴西四路JianglingRoadFourWest JianglingRd(W-4)

        (五)冠詞和介詞的使用

        冠詞和介詞等虛詞盡量不使用,除非是約定俗成的做法。

        (六)大小寫

        英文譯名的大小寫采用各部分首字母大寫,但虛詞的首字母不采用大寫,除非出現(xiàn)在譯名的開(kāi)頭。

        (七)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

        英文譯名中盡量不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。作為縮寫形式的Ave,St,Rd等,后面均不采用標(biāo)點(diǎn)。特殊情況除外,例如:工人體育場(chǎng)(Workers’Stadium),人民公園(People’sPark)。

        (八)地方如已具備通用的譯文,應(yīng)當(dāng)沿用

        例如:滕王閣站(TengwangPavilion),萬(wàn)壽宮站(WanshouPalace),八一館站(BayiMemorial)。重要道路與設(shè)施、歷史文化名勝、標(biāo)志性建筑、重要機(jī)構(gòu)等的翻譯以突出功能和特性為準(zhǔn),以?shī)W體中心站(Olympic Stadium),及地鐵大廈站(MetroCentral)為例。

        奧體中心站(OlympicStadium)的英譯經(jīng)查找英美當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),并經(jīng)咨詢倫敦外教確定。該外教認(rèn)為,無(wú)論從語(yǔ)感和功能上看,翻譯成sportscenter毫無(wú)意義,sportscenter完全不是原文所要表達(dá)的意味。國(guó)際游客會(huì)誤認(rèn)為這只是一般的鍛煉場(chǎng)所。國(guó)外對(duì)于“奧體”這種以標(biāo)志性建筑為核心的情況一般使用的stadium一詞。由此,將奧體中心站翻譯為OlympicStadium。

        地鐵大廈站(MetroCentral)的英譯經(jīng)查找英美當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)及咨詢來(lái)自倫敦且從事過(guò)經(jīng)濟(jì)工作的資深外教確定。語(yǔ)料庫(kù)中沒(méi)有一例Metro Building用法,基本可判定該用法不符合語(yǔ)法。但是,英美語(yǔ)料庫(kù)都有MetroCentral的用法,同時(shí)外教也認(rèn)同MetroCentral就是指地鐵大廈。此翻譯突出了功能。

        (九)特殊譯名處理

        已被社會(huì)公認(rèn)的城市名稱、單位名稱、河海名稱等遵循已有的做法。

        四、結(jié)論

        江西省公示語(yǔ)規(guī)范化包括很多方面內(nèi)容,目前課題組僅參照國(guó)際通用慣例,借鑒國(guó)外英文使用習(xí)慣和《北京市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則》的部分做法,從體例及名稱結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行創(chuàng)新,編寫了南昌軌道交通站名及標(biāo)識(shí)牌英譯導(dǎo)則,對(duì)南昌交通軌道交通站名進(jìn)行了英譯,希望以由小及大,由此及彼,為規(guī)范江西省公示語(yǔ)英譯提供參考,在一定程度上為江西省公示語(yǔ)的英譯提供成功的范例,同時(shí)也進(jìn)一步推動(dòng)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化。

        [1]陳紅美.寧波市區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(11).

        [2]韓永慶.南陽(yáng)市對(duì)外宣傳公示語(yǔ)中的英文翻譯規(guī)范性調(diào)查與研究[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2009,(9).

        [3]黃德先,杜小軍.公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007,(4).

        [4]廖洪中.淺談南昌市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(8).

        [5]劉法公,徐蓓佳.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(2).

        [6]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).

        [7]牛新生.公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(5).

        [8]邵有學(xué).公示語(yǔ)翻譯的再思考[J].中國(guó)科技翻譯,2009,(5).

        [9]田文蕊,張楓.城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010,(14).

        [10]文菲.沈陽(yáng)市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化[J].遼寧省公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化,2013,(4).

        [11]徐美娥.宜春市道路標(biāo)志語(yǔ)翻譯的規(guī)范化研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(11).

        [12]王正,孫東云.從文本功能看無(wú)主語(yǔ)中文標(biāo)語(yǔ)的誤譯[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2009,(3).

        [責(zé)任編輯:邵猷芬]

        林蕓(1970—),女,江西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言;吳靜(1980—),女,江西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院副教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言。(江西南昌330008)

        江西省人文社科規(guī)劃項(xiàng)目“江西省公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究”(YY1401)

        猜你喜歡
        方位詞英譯江西省
        有講究的方位詞
        摘要英譯
        《江西省志?審計(jì)志》順利通過(guò)驗(yàn)收
        摘要英譯
        江西省音協(xié)開(kāi)展《幸福歡歌》創(chuàng)作采風(fēng)
        心聲歌刊(2020年1期)2020-04-21 09:24:58
        要目英譯
        要目英譯
        江西省音協(xié)八屆二次常務(wù)理事(擴(kuò)大)會(huì)在昌召開(kāi)
        心聲歌刊(2019年4期)2019-09-18 01:15:22
        動(dòng)物們的聚會(huì)
        漢語(yǔ)方位詞研究
        速讀·中旬(2015年5期)2015-10-21 19:34:54
        国内成+人 亚洲+欧美+综合在线 | 午夜视频在线观看日本| 偷拍夫妻视频一区二区| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 青青草国产成人99久久| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 国产老熟女伦老熟妇露脸| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 亚洲国产美女精品久久久久| 美女视频很黄很a免费国产| 毛茸茸的女性外淫小视频| 国产精品麻豆A在线播放| 熟女一区二区国产精品| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 丰满爆乳一区二区三区| 中文字幕一区韩国三级| 99精品久久精品一区| 人妻无码一区二区三区免费| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 日韩久久免费精品视频| 国产av一区二区三区在线播放 | 丰满人妻一区二区乱码中文电影网| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 国产精品a免费一区久久电影| 国产精品久久久久久久久KTV| 亚洲天堂av社区久久| 亚洲美女av一区二区在线| 久久精品人人做人人综合| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 99视频偷拍视频一区二区三区| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 老头巨大挺进莹莹的体内免费视频| 无码伊人久久大香线蕉| h视频在线播放观看视频| 精品国产一区av天美传媒| 亚洲专区路线一路线二天美| 亚洲精品国产av成拍| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 五月激情婷婷丁香| 国产av大片久久中文字幕| 国产亚洲精品久久久久久国模美 |