亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語域理論視角下國際商務(wù)英語特點及翻譯探究

        2016-11-07 01:28:26劉濤
        校園英語·下旬 2016年9期
        關(guān)鍵詞:國際商務(wù)翻譯英語

        劉濤

        【摘要】語域理論屬于語篇分析中最為重要的理論之一,主要體現(xiàn)出文本的概念功能、人際功能及語篇功能,即文本傳遞信息的方式、社會關(guān)系體現(xiàn)及信息傳遞效果。國際商務(wù)英語有著語言的普遍性,也有著自己的獨特性。本文旨在通過語域分析理論對國際商務(wù)英語的特點及相應(yīng)翻譯策略的選用進行剖析。

        【關(guān)鍵詞】語域理論 國際商務(wù) 英語 翻譯

        一、語域理論淺析

        20世紀(jì)90年代,語言學(xué)家們對翻譯中的語篇分析重視起來。其中,韓禮德的體系功能模式是語篇分析模式中影響最為深遠(yuǎn)的一種。體系功能模式以體系功能語法為基礎(chǔ),旨在研究作為交流使用的語言,洞悉作者言語的含義以及所用言語與社會文化背景之間的影響及相互關(guān)系。社會文化環(huán)境決定文風(fēng),而文風(fēng)又決定語域。語域含三個變量因素,即語場、語旨及語式。語場表達概念意義,語旨突出交際意義,而語式表現(xiàn)文本意義,加之所用詞匯、語法及銜接手段,共同形成文本的語篇語義。不同的場合決定不同的語域,不同的語域也決定了用詞的不同。在進行翻譯研究時,可以通過對語域的分析來決定目的語篇的文體。

        二、國際商務(wù)英語文本功能分析及翻譯策略

        1.概念意義對等。語場體現(xiàn)概念意義,概念是文本中的主要信息。語場主要代表句中的主要目的,主要事件,以及正在進行的動作,即文本所描述的信息內(nèi)容及文本內(nèi)所用言語的總和。國際商務(wù)文體中含條約、協(xié)議、草案、文件、單證、以及其他各種出版的報告及數(shù)據(jù)分析。許多文本是法律文體,屬于正式的文體,故詞匯專業(yè)復(fù)雜。為精確描述權(quán)利和義務(wù),尤其是在合同及國際條約中,經(jīng)常會碰到各種從句,甚至是長難句。文本中經(jīng)常出現(xiàn)如:foreclosure、hereby、hereinafter、notwithstanding、reaffirm、reiterate、except as otherwise provided for”等各種專業(yè)表述方式。

        從詞匯的角度看,尋求兩種文本功能一致相對較易,首先譯者應(yīng)當(dāng)了解相關(guān)背景知識,有些專業(yè)詞匯不可誤用,其次,遇到拿捏不準(zhǔn)的詞匯應(yīng)及時查詢專業(yè)詞典。國際商務(wù)英語中有些詞匯如anti-dump measures應(yīng)譯為“反傾銷措施”,不可譯為“反傾倒措施”,customs valuation譯為“海關(guān)估價”,trade barriers應(yīng)該譯為“貿(mào)易壁壘”而非“貿(mào)易障礙”,balance of payment需譯為“國際收支結(jié)構(gòu)”而非“付款平衡”,insurance policy應(yīng)譯為“保單”而非“保險政策”,Members maintaining restrictions ?on textile and clothing products中的maintaining應(yīng)譯為“主張”而非“維護”,forfeit應(yīng)譯為“福費廷”而非“失去”。

        從句子的角度看,翻譯的難度要大得多。句子翻譯不僅僅是了解每個詞的對應(yīng)釋義。由此,在翻譯國際商務(wù)文本時,在保證讀者在獲取信息的基礎(chǔ)上既要詳細(xì)譯出源語言信息文本的內(nèi)容,不能遺漏信息的內(nèi)容,還要把文本看成符號現(xiàn)象,不可脫離目的語的環(huán)境及語言特點,完整體現(xiàn)出源語言的概念意義,達到功能對等的效果。如:

        In applying the foregoing tests, due account shall be taken of demonstrated differences in commercial levels, quantity levels, the elements enumerated in Article 8 and costs incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are not related that are not incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are related.

        此句要傳遞的信息主干為:“應(yīng)適當(dāng)考慮在商業(yè)水平,質(zhì)量水平,所列因素及費用所證實的差異。”incur一詞建議翻譯為“承擔(dān)”而非“引起”。此句的難點在于costs incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are not related that are not incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are related部分??蓮膖hat詞開始,分為兩部分翻譯,突出兩部分信息的獨立地位,且為并列關(guān)系,這樣就比較容易翻譯了。譯文如下:

        “在執(zhí)行上述測試時,應(yīng)適當(dāng)考慮在商業(yè)水平、數(shù)量水平、第8條包含要素以及在買賣雙方無特殊關(guān)系的銷售中賣方承擔(dān)的費用與在買賣雙方有特殊關(guān)系的銷售中賣方不予承擔(dān)的費用方面的已證實的差異。”

        2.人際意義對等。語旨主要突出源語言文本的口氣,體現(xiàn)出信息交流雙方的人際關(guān)系及各自的地位。國際商務(wù)文本屬于法律文體,系正式文本,所面臨的對象基本為各國的外貿(mào)工作者、法律工作者、進出口商等專業(yè)人員。尤其是在買賣雙方進行交流時,如書寫往來信函,開立信用證,簽發(fā)航運單據(jù),所使用的都是正式的法律語言,體現(xiàn)出商務(wù)英語的正式性以及合作雙方之間的關(guān)系。如在商業(yè)信函中,我們經(jīng)常可以看到如We avail ourselves of this opportunity to approach you for the establishment of trade relations with you之類的句子。表達寫信人希望與收信人建立業(yè)務(wù)關(guān)系。

        3.文本功能對等。文本亦可稱作語篇,由主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)以及銜接手段構(gòu)成。英語屬于顯性語言,句子與句子之間要通過銜接詞體現(xiàn)出內(nèi)在的邏輯關(guān)系。有時,銜接詞的作用僅局限于銜接句子,并無實質(zhì)含義。故在翻譯時還應(yīng)予以辨析,尤其是相關(guān)的商務(wù)法律法規(guī)文本中,銜接詞的使用還是非常頻繁的。連詞的使用可以有效的傳遞文本信息,實現(xiàn)語篇功能。如:“In the case where products are not imported directly from the country of origin but are exported to the importing Member from an intermediate country, the price at which the products are sold from the country of export to the importing Member shall normally be compared with the comparable price in the country of export. ”此句中in the case表示條件,可翻譯成“如果”,而其后由where引導(dǎo)的從句是說明case情形的,此時where只是起到了銜接作用,并無實質(zhì)含義,故可省略不譯。此外,句中的but表示轉(zhuǎn)折,排除前述的條件,譯為“而是”。

        試譯:如果產(chǎn)品并非直接從原產(chǎn)地國進口,而是通過中間國出口至進口成員國,通常由出口國銷售至進口成員國的產(chǎn)品價格必須與出口國同類產(chǎn)品價格進行比較。

        三、結(jié)語

        語域理論在研究語言學(xué)科具有指導(dǎo)意義,且意義深遠(yuǎn)。作為翻譯工作者,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真鉆研相關(guān)理論,促進翻譯理論的學(xué)習(xí)。

        參考文獻:

        [1]李明.論商務(wù)用途英語的語言特點和語篇特點[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2004(02).

        [2]毛紅霞.語域理論在翻譯中的運用[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,2009(02).

        [3]張德祿.語域理論簡介[J].現(xiàn)代外語,1987(04).

        猜你喜歡
        國際商務(wù)翻譯英語
        國際商務(wù)談判中跨文化障礙及應(yīng)對策略
        企業(yè)社會責(zé)任進展與研究
        智富時代(2016年12期)2016-12-01 15:10:30
        內(nèi)蒙古商貿(mào)職業(yè)學(xué)院國際商務(wù)會計人才培養(yǎng)的實驗教學(xué)探索與實踐
        中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:50:40
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        論國際商務(wù)談判中跨文化因素的人文作用
        讀英語
        酷酷英語林
        日韩精品无码免费专区网站| 人人妻人人澡人人爽人人精品av | 免费a级毛片高清在钱| 免费1级做爰片1000部视频| 二区三区视频| 国产一区二区三区亚洲天堂| 久久一区二区国产精品| 国产专区一线二线三线码| 人妻激情偷乱一区二区三区| 精品久久久久久午夜| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 国产亚洲综合一区二区三区| 99久久99久久精品国产片果冻| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 经典黄色一区二区三区| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 国产又色又爽无遮挡免费| 一本加勒比hezyo无码视频| 国产精品国产三级国产an不卡 | 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 国产精品久久国产精品99gif| 青青草免费在线手机视频| 日本人妻免费一区二区三区| 色吊丝中文字幕| 试看男女炮交视频一区二区三区| 久久国产亚洲av高清色| 蜜桃av在线免费网站| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 国产免费播放一区二区| 日本免费精品一区二区三区视频| 大地资源在线影视播放| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 国产精品成人无码a 无码| 偷拍一区二区三区四区视频| 天天综合网在线观看视频| 精品国产AⅤ一区二区三区4区| 久久综合这里只有精品| 亚洲图片自拍偷图区| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国产裸体AV久无码无遮挡| 丰满的少妇av一区二区三区|