摘要:旅游資料的翻譯是一種特殊的跨文化交際活動(dòng)。隨著中國旅游強(qiáng)國形象的提升,將中文旅游宣傳資料翻譯成英文愈發(fā)重要。文章認(rèn)為,譯者必須要考慮旅游資料英譯跨文化的因素,盡量從跨文化的角度進(jìn)行中國文化信息的交流。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;旅游資料翻譯
中圖分類號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2016)10-0008-02
1.引言
旅游資料的翻譯是一種實(shí)用性跨文化翻譯??紤]到旅游資料語篇的跨文化和以海外游客為接受對象的特點(diǎn),對它的翻譯必然涉及改寫策略。譯者應(yīng)以介紹中國文化、吸引國際游客為原則。本文將結(jié)合翻譯改寫理論,分析旅游資料翻譯的改寫因素。
2.跨文化翻譯
中文旅游宣傳資料承載了大量的文化信息。如何將這些文化信息有效地傳遞給文化背景迥異的國外讀者,是旅游資料翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。何自然認(rèn)為,"翻譯也是一種跨文化的交際行為"。金惠康教授在其專著《跨文化交際翻譯續(xù)編》中指出:"跨文化交際過程中,兩種語言體系所承載的文化特征表現(xiàn)為完全重疊、部分重疊、不同、類似、相同、文化空缺或互相矛盾。"對于文化缺省和互相矛盾的文化特征,要求譯者盡最大努力去彌補(bǔ)和調(diào)整文化空缺,以消除跨文化交際中的深層次障礙,最終達(dá)到兩種文化互相有無、互相融合的目的。換言之,譯者需要充分考慮目的語讀者的需求與認(rèn)知能力,需要在這一個(gè)跨文化交際過程中的任務(wù)重點(diǎn)是傳遞出準(zhǔn)確地原文蘊(yùn)含的文化信息,根據(jù)譯者自己對譯文讀者的認(rèn)知特征做出綜合估量,然后用適合的表達(dá)方式幫助讀者找到原文與譯文語境之間的最佳的對等,實(shí)現(xiàn)最成功的的交際。
翻譯的本質(zhì)表明:由于原語讀者和譯語讀者信息預(yù)設(shè)量不盡相同,因此在解讀文本時(shí),譯者視域和作者視域不可能完全重合?;谠淖x者與譯文讀者認(rèn)知環(huán)境與文化習(xí)俗不盡一致,原文與譯文受各自不同的交際環(huán)境影響,為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的交際功能,就必須做出跨文化交際方面的適當(dāng)調(diào)整。旅游資料的翻譯不應(yīng)該僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是一種民族文化的解構(gòu),譯者應(yīng)考慮其對旅游宣傳文本的可接受性,成功實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯中的文化信息交流。旅游文化信息的傳遞必須是譯者一種自覺的言語行為,而絕非簡單的找出詞典上的對應(yīng)詞,卻將文化信息棄之荒野。
3.跨文化視域中的旅游資料翻譯簡析
作為一種對外宣傳資料,旅游資料語篇有兩大功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)。翻譯的目的在于吸引廣大海外游客,激發(fā)游覽興趣,并增強(qiáng)對異國文化信息的了解。這類文本的核心是目標(biāo)語讀者。在實(shí)際旅游生活中,外國旅游讀者可能會(huì)因文化差異對富含文化背景的譯文往往會(huì)有理解上的困難,故譯者應(yīng)該調(diào)整文化信息,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋??紤]到目的語讀者更有效地接收信息,譯者有時(shí)應(yīng)添加新信息來加強(qiáng)傳播效果。作為目的語讀者的英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,倘若直譯,勢必影響到信息的有效接受。旅游資料翻譯的目的就是有效地傳播中國文化來吸引外國游客參觀。只有準(zhǔn)確詮釋文化語境,譯語才能從文化意義的角度恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原語文化所要傳達(dá)的意義及信息,如,河南南陽著名景點(diǎn)"內(nèi)鄉(xiāng)縣衙"被譯為"Yamen in Neixiang County"。對于漢語讀者來說,"衙門"極具傳統(tǒng)的國文化特色。然而對于不太了解中國封建文化的海外游客來說,"Yamen"是為何概念呢。這里倘使一味堅(jiān)持音譯,很難取得跨文化交際的效果。但是如果譯為"China's first feudal County Office - Neixiang County Office",其包含的文化信息內(nèi)容一目了然,很好地激起游客的參觀興趣,加深對中國古代郡縣政府制度的認(rèn)識(shí)。
中國擁有豐富悠久的人文景觀,其蘊(yùn)含的文化信息淵源遠(yuǎn)流長。在漫長的華夏文化歷史進(jìn)程中,人類的歷史社會(huì)活動(dòng)、流傳下來的詩詞歌賦也賦予了人文景觀深刻的文化內(nèi)涵。古文詩詞在旅游資料中頻頻出現(xiàn),引經(jīng)據(jù)典,涵義深刻。譯者應(yīng)具有豐富的文化背景知識(shí),對翻譯中涉及到的文化信息能夠準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給目的語游客。下面是岳陽樓景點(diǎn)的《岳陽樓記》中最后一段的英譯:
原文:嗟夫!予嘗求古仁人之心……居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君……。
譯文:Ah! I have tried to study ancient statesmen's minds, which might differ from those of the above-mentioned people in that they were unaffected by the state of landscape or vicissitude of life. When serving in court they worry about the people; when among the common people they worry about the monarch…
原文中的"仁人","居廟堂","處江湖"可以說是漢語獨(dú)有的文化負(fù)載詞。此類詞匯在文化旅游資料中比比皆是,文化底蘊(yùn)豐富,最能體現(xiàn)博大精深的中華文化信息。"仁人"譯為"statesmen",是考慮到作者范仲淹的官員身份,英文意義接近"政客、公務(wù)員",基本上達(dá)到了翻譯的跨文化交際目的;"廟堂"原意寺廟之意,比較接近"temple",但是譯者從語篇原義出發(fā),推論出"政府、附院"之意,譯作"serving in court ",比較貼近原文意圖,降低了游客的閱讀難度,非常有助于外國游客了解中國文化。
4.結(jié)語
中文旅游資料的翻譯是一種重要的中外文化交流方式。文章認(rèn)為旅游資料翻譯欲達(dá)到較好的翻譯效果,譯者必須采取靈活翻譯策略,從跨文化的視角來破譯源語非語言符號(hào)即文化信息內(nèi)涵,努力將旅游資料中的文化信息準(zhǔn)確地傳遞給海外游客,以促進(jìn)我國涉外旅游行業(yè)在國際舞臺(tái)上的競爭力。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]歐陽莉.岳陽樓英語導(dǎo)游與中西文化理解的差異[J].云夢學(xué)刊,2011(2).
[3]潘衛(wèi)民.景點(diǎn)英譯的格式塔詮釋[J].中國科技翻譯,2006(04).
作者簡介:
葉立剛(1974-),河南許昌人,河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院教師,碩士,研究方向:英美文化與文學(xué)翻譯研究。