魏俊彥
(南京中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210023 )
注意力與交替?zhèn)髯g關(guān)系的實(shí)證研究
魏俊彥
(南京中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210023 )
為了探討注意力與交替?zhèn)髯g的關(guān)系,文章以南京某師范類大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向三年級(jí)的43名本科生為研究對(duì)象進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)。研究結(jié)果表明:注意力集中能力與交替?zhèn)髯g能力的相關(guān)性最高;在英譯漢和漢譯英兩個(gè)翻譯方向的交替?zhèn)髯g中,流利度都受到了注意力集中能力的顯著影響;交替?zhèn)髯g中存在左耳優(yōu)勢(shì)效應(yīng),左耳是聽(tīng)取源語(yǔ)的最佳途徑。
注意力;交替?zhèn)髯g;流利度;左耳優(yōu)勢(shì)
口譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的即席活動(dòng)。交替?zhèn)髯g是口譯的一種常見(jiàn)形式,譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)的同時(shí),借助認(rèn)知知識(shí)和口譯筆記,正確理解和記憶源語(yǔ)語(yǔ)篇意義,待講話人完成部分或全部發(fā)言后,隨即用譯語(yǔ)把講話人所表達(dá)的信息以口頭形式傳達(dá)給聽(tīng)眾[1]。交替?zhèn)髯g具有時(shí)間短、信息量大的特點(diǎn),對(duì)譯員的信息處理能力提出了很大的挑戰(zhàn)。優(yōu)秀的口譯譯員除了需要掌握系統(tǒng)的語(yǔ)言知識(shí)和良好的口譯技能以外,還需要具備良好的注意力、記憶力等認(rèn)知能力。因此,本文擬以交替?zhèn)髯g為切入點(diǎn),探討注意力的4個(gè)要素(集中能力、分配能力、容量和持續(xù)時(shí)間)[2-3]與口譯能力的相關(guān)關(guān)系,以期為口譯人才的培養(yǎng)和選拔提供一些有益的理論和實(shí)證依據(jù)。
國(guó)外有關(guān)口譯譯員認(rèn)知能力的研究發(fā)端于20世紀(jì)60年代初。到了20世紀(jì)70年代后期,隨著心理學(xué)研究的發(fā)展,特別是1977年“語(yǔ)言、口譯、交流”研討會(huì)的召開(kāi),實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究手段正式被引入這一領(lǐng)域[4]。20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著認(rèn)知心理學(xué)的蓬勃發(fā)展,口譯的認(rèn)知研究逐步成為了國(guó)外這一領(lǐng)域的熱點(diǎn)[5]。其中,記憶、注意和大腦側(cè)化構(gòu)成了口譯認(rèn)知研究的三大核心[4]。在記憶研究層面,工作記憶與口譯能力的關(guān)系是研究的重點(diǎn)。如Setton[6]從理論角度梳理了記憶在同聲傳譯信息處理過(guò)程中的作用。Darò和Fabbro[7]以及Padillaetal.[8]基于實(shí)證研究,探討了工作記憶對(duì)同聲傳譯的影響,發(fā)現(xiàn)與一般人相比,口譯譯員的工作記憶容量更大,并且工作記憶容量與其口譯水平正相關(guān)。此外,Lambert[9]還發(fā)現(xiàn),交替?zhèn)髯g的工作記憶負(fù)荷小于同聲傳譯,長(zhǎng)期記憶對(duì)交替?zhèn)髯g的影響更大。在注意研究層面,口譯中注意資源的控制是研究的重點(diǎn)。如Gile[10]認(rèn)為,注意力的分配能力對(duì)口譯至關(guān)重要,并提出了同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的注意分配模式。Daròetal.[11]認(rèn)為,口譯過(guò)程中注意力的集中比其在源語(yǔ)和譯語(yǔ)中的分配更為重要。在大腦側(cè)化研究層面,口譯過(guò)程中左右腦的結(jié)構(gòu)、功能分區(qū)是研究的重點(diǎn)。Greenetal.[12]、Fabbroetal.[13]、Lambert[14]和Daròetal.[11]發(fā)現(xiàn),口譯譯員大腦左右側(cè)的結(jié)構(gòu)和功能均異于對(duì)照組,他們更多地運(yùn)用右腦進(jìn)行語(yǔ)言處理,在口譯過(guò)程中表現(xiàn)出明顯的左耳優(yōu)勢(shì)。進(jìn)入21世紀(jì),口譯的認(rèn)知研究進(jìn)一步升溫,認(rèn)知類研究占所有口譯研究的比重日益加大,實(shí)證研究的方法得到廣泛運(yùn)用[15]。在這一時(shí)期,口譯認(rèn)知研究側(cè)重于翻譯方向(目標(biāo)語(yǔ)翻譯為源語(yǔ)與源語(yǔ)翻譯為目標(biāo)語(yǔ))差異的研究和口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)研究。如Déjean[16]和Gile[17]對(duì)比分析了口譯中不同翻譯方向上的認(rèn)知負(fù)荷差異。Mead[18]和Ying[19]明確了流利度在口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)中的重要作用,并且進(jìn)一步認(rèn)定:影響流利度的主要因素是口譯譯員認(rèn)知能力中的注意力,特別是注意力集中能力。交替?zhèn)髯g中,口譯譯員的注意力如被干擾,就難以再度集中,這便造成了口譯中的過(guò)度停頓。
與國(guó)外的研究相比,國(guó)內(nèi)關(guān)于口譯譯員認(rèn)知能力的研究起步較晚,且多集中于記憶研究層面。如郭蘭英[20]、劉和平[21]等基于實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出了針對(duì)口譯譯員的記憶力訓(xùn)練方法。張威[22]開(kāi)展了針對(duì)口譯譯員工作記憶的實(shí)證研究,探討了工作記憶與口譯活動(dòng)的相互關(guān)系,發(fā)現(xiàn)同聲傳譯實(shí)踐可提高工作記憶能力、加大信息的存儲(chǔ)容量。注意力是影響口譯質(zhì)量的一個(gè)重要因素,遺憾的是國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究還不多見(jiàn),僅郭蘭英[20]、劉和平[21]、張吉良[1]等的研究有所涉及,關(guān)于注意力與口譯質(zhì)量關(guān)系的實(shí)證研究更為罕見(jiàn)。因此,本文欲在此方面作一些嘗試。
(一)被試
本研究的被試為南京某師范類大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向三年級(jí)的43名本科生,他們都是在完成本科一年級(jí)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)之后,通過(guò)擇優(yōu)選拔轉(zhuǎn)入翻譯方向,且已接受一學(xué)期的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯專門(mén)訓(xùn)練。被試中,男生9人,女生34人;平均年齡22.3歲;平均英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間為9.2年。測(cè)試時(shí),被試的精神狀態(tài)、矯正視力和聽(tīng)力均正常。
(二)測(cè)試方法
注意力按集中能力、分配能力、容量和持續(xù)時(shí)間等4個(gè)要素分別進(jìn)行測(cè)量。注意力集中能力和分配能力采用E-Prime2.0編寫(xiě)的雙耳分聽(tīng)程序測(cè)定。在注意力集中能力測(cè)試中,目標(biāo)單詞隨機(jī)出現(xiàn)在被試耳機(jī)的左耳通道或右耳通道中,被試左右手食指分別放在鍵盤(pán)的A鍵和L鍵上以作出反應(yīng)。注意力集中能力測(cè)試分為兩輪:第一輪測(cè)試中,被試將注意力集中在左耳上,若左耳聽(tīng)到目標(biāo)單詞,按下A鍵,若左耳未聽(tīng)到目標(biāo)單詞,則按L鍵;第二輪測(cè)試中,被試將注意力集中在右耳上,若右耳聽(tīng)到目標(biāo)單詞,按L鍵,若右耳未聽(tīng)到目標(biāo)單詞,則按A鍵。在注意力分配能力測(cè)試中,被試同時(shí)注意聽(tīng)左右耳的信息,當(dāng)左耳出現(xiàn)目標(biāo)單詞按A鍵,右耳出現(xiàn)目標(biāo)單詞按L鍵。在注意力集中能力和分配能力測(cè)試中,被試作出反應(yīng)所需的時(shí)間和正確率均被E-Prime2.0軟件記錄。在確保正確率的情況下,被試的反應(yīng)時(shí)間被納入SPSS20.0進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。容量測(cè)定采用北京青鳥(niǎo)天橋儀器設(shè)備有限責(zé)任公司的“BD-II-315注意廣度測(cè)試儀”。持續(xù)時(shí)間測(cè)定采用同一公司的“BD-II-310注意力集中能力測(cè)定儀”。
交替?zhèn)髯g測(cè)試材料選自2007和2008年上海市高級(jí)口譯證書(shū)考試試題,共4篇,涉及被試相對(duì)熟悉的教育、文化和信息時(shí)代3個(gè)話題,英譯漢、漢譯英各2篇,每篇各包含2個(gè)自然段。被試聽(tīng)取材料原文,并在每段原文結(jié)束后開(kāi)始進(jìn)行口譯并錄音。錄音的評(píng)分主要采用了輔仁大學(xué)口譯評(píng)分表的維度[23],即根據(jù)譯文的忠實(shí)度、流利度和語(yǔ)法/語(yǔ)用的準(zhǔn)確度(下文簡(jiǎn)稱語(yǔ)法/語(yǔ)用),分別按百分制進(jìn)行評(píng)分。其中,忠實(shí)度的評(píng)分方式是先將口譯材料分為70個(gè)信息點(diǎn),再依據(jù)被試譯出的信息點(diǎn)數(shù)進(jìn)行評(píng)分;流利度的評(píng)分方式是按譯語(yǔ)的連貫性和2秒以上停頓的次數(shù)綜合評(píng)分;語(yǔ)法/語(yǔ)用的評(píng)分方式是按語(yǔ)法錯(cuò)誤的數(shù)量以及語(yǔ)言風(fēng)格與原文的一致性情況進(jìn)行綜合評(píng)分。在評(píng)分過(guò)程中,先由2個(gè)評(píng)分員分別進(jìn)行評(píng)分,對(duì)于差異不大的評(píng)分,取其均值;對(duì)差異較大的評(píng)分,請(qǐng)第三位評(píng)分員復(fù)議,討論后給出一個(gè)3位評(píng)分員都可接受的綜合分。交替?zhèn)髯g的總成績(jī)按忠實(shí)度50%、流利度30%和語(yǔ)法/語(yǔ)用20%的比例合并計(jì)算。
(三)數(shù)據(jù)處理
先初步分析注意力測(cè)試和交替?zhèn)髯g測(cè)試的數(shù)據(jù),剔除3名成績(jī)不符合要求的被試(大于3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差)的數(shù)據(jù),余下的40名被試的數(shù)據(jù)采用SPSS20.0進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
(一)注意力與交替?zhèn)髯g
將注意力的4個(gè)要素(集中能力、分配能力、容量和持續(xù)時(shí)間)分別與交替?zhèn)髯g的總成績(jī)和分項(xiàng)成績(jī)(忠實(shí)度、流利度、語(yǔ)法/語(yǔ)用)進(jìn)行積差相關(guān)分析,結(jié)果如表1所示:
表1 注意力與交替?zhèn)髯g的相關(guān)分析(N=40)
分項(xiàng)成績(jī)總成績(jī)忠實(shí)度流利度語(yǔ)法/語(yǔ)用英譯漢漢譯英英譯漢漢譯英英譯漢漢譯英英譯漢漢譯英注意力左耳 右耳集中能力分配能力容量持續(xù)時(shí)間R-0.095-0.339?-0.420??-0.512??-0.338?-0.215-0.240-0.437??P0.5620.0330.0070.0010.0330.1830.1360.005R-0.052-0.180-0.119-0.219-0.028-0.127-0.081-0.207P0.7500.2650.4640.1750.8640.4350.6210.200R0.000-0.126-0.282-0.299-0.0610.041-0.097-0.188P0.9980.4390.0780.0610.7080.8040.5530.244R0.0020.115-0.0090.0490.0820.101-0.0080.108P0.9910.4810.9560.7640.6150.5340.9590.508R0.1290.0070.320?0.2030.254-0.0800.2310.032P0.4270.9640.0440.2100.1140.6240.1520.844
注:*P<0.05,**P<0.01,R為相關(guān)系數(shù),下同。
1.注意力與交替?zhèn)髯g總成績(jī)的相關(guān)關(guān)系
由表1可知,注意力的4個(gè)要素中,只有集中能力(左耳)與總成績(jī)(漢譯英)顯著負(fù)相關(guān)(R=-0.437,P=0.005<0.01),即集中能力(左耳)越好,集中注意力所花費(fèi)的時(shí)間越少,交替?zhèn)髯g(漢譯英)的得分越高。這可能是由交替?zhèn)髯g過(guò)程的特點(diǎn)決定的:交替?zhèn)髯g包括聽(tīng)記和譯語(yǔ)產(chǎn)出兩個(gè)階段,口譯譯員在每一階段需要處理的任務(wù)相對(duì)單一[24],只要在每一階段把注意力集中在所需要處理的任務(wù)上即可,因此注意力集中能力對(duì)口譯質(zhì)量的作用尤為突出。
2.注意力與交替?zhèn)髯g各分項(xiàng)成績(jī)的相關(guān)關(guān)系
由表1可知,注意力的4個(gè)要素中,只有集中能力和持續(xù)時(shí)間與某些分項(xiàng)成績(jī)顯著相關(guān)。具體講,集中能力(左耳)與忠實(shí)度(漢譯英)顯著負(fù)相關(guān)(R=-0.339,P=0.033<0.05);無(wú)論英譯漢(R=-0.420,P=0.007<0.01)還是漢譯英(R=-0.512,P=0.001<0.01),集中能力(左耳)都與流利度顯著負(fù)相關(guān);集中能力(左耳)與語(yǔ)法/語(yǔ)用(英譯漢)顯著負(fù)相關(guān)(R=-0.338,P=0.033<0.05);持續(xù)時(shí)間與流利度(英譯漢)顯著正相關(guān)(R=0.320,P=0.044<0.05)。這表明,集中注意力所花費(fèi)時(shí)間越少,漢譯英的忠實(shí)度、流利度以及英譯漢的流利度、語(yǔ)法/語(yǔ)用得分越高;持續(xù)時(shí)間越長(zhǎng),英譯漢的流利度得分越高。由此可見(jiàn),注意力集中能力和持續(xù)能力較好的被試,在交替?zhèn)髯g測(cè)試中具有一定的優(yōu)勢(shì)。
值得注意的是,郭蘭英[20]、劉和平[21]、張吉良[25]等研究者所提出的“影子訓(xùn)練法”“倒數(shù)訓(xùn)練法”等口譯訓(xùn)練方法,主要針對(duì)的都是口譯譯員的注意力分配能力,而不是集中能力,傳統(tǒng)的口譯教學(xué)實(shí)踐亦是如此。本文的研究結(jié)果表明:在口譯教學(xué)過(guò)程中,特別是交替?zhèn)髯g模塊,不但要重視注意力分配能力的訓(xùn)練,也要關(guān)注集中能力的培養(yǎng)。
3.英譯漢與漢譯英的比較
為了進(jìn)一步探明交替?zhèn)髯g中翻譯方向與注意力的關(guān)系,本研究以注意力集中能力(左耳)作為自變量,忠實(shí)度、流利度、語(yǔ)法/語(yǔ)用為因變量,在英譯漢和漢譯英兩個(gè)方向上分別建立各自的回歸方程,所得結(jié)果如表2所示:
表2 注意力集中能力與交替?zhèn)髯g各分項(xiàng)成績(jī)的回歸分析
注意力集中能力ConstantRβSEtP英譯漢漢譯英忠實(shí)度65.6730.095-0.0060.010-0.5850.562流利度85.2060.420-0.0250.009-2.8520.007??語(yǔ)法/語(yǔ)用80.2650.338-0.0200.009-2.2110.033?忠實(shí)度80.3170.339-0.0200.009-2.2180.033?流利度90.7380.512-0.0300.008-3.6760.001??語(yǔ)法/語(yǔ)用72.9000.215-0.0130.009-1.3570.183
由表2可知,在英譯漢和漢譯英的交替?zhèn)髯g中,只有流利度均進(jìn)入了回歸方程,回歸方程分別為:
英譯漢:流利度=85.206-0.025×注意力集中能力
漢譯英:流利度=90.738-0.030×注意力集中能力
這一結(jié)果表明,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英交替?zhèn)髯g,注意力集中能力較好的被試在流利度上均有良好表現(xiàn)。綜合表1和表2數(shù)據(jù)可知:在交替?zhèn)髯g中,注意力的集中能力與流利度的關(guān)系最為密切,英譯漢及漢譯英的流利度均受注意力集中能力的顯著影響。
關(guān)于流利度在口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)中的作用,國(guó)內(nèi)外已有不少學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)研究。如Kurz[26]在綜合研究了不同用戶群體和口譯人員對(duì)會(huì)議口譯質(zhì)量影響因素的評(píng)分之后,得出結(jié)論:流利度在所有影響因素中排在第五位,先于語(yǔ)法正確、語(yǔ)音純正和聲音悅耳等因素。Collados[27]和Rennert[28]等的研究則認(rèn)為,流利度是決定口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)者第一印象的最重要因素,它的好壞直接影響整體質(zhì)量評(píng)判,因此流利度有時(shí)甚至具有比忠實(shí)度更大的影響力。正因?yàn)榱骼热绱酥匾?,而交替?zhèn)髯g質(zhì)量評(píng)價(jià)的忠實(shí)度、流利度、語(yǔ)法/語(yǔ)用3個(gè)指標(biāo)中,流利度與被試的注意力集中能力關(guān)系最為密切,所以口譯譯員注意力集中能力的培養(yǎng)非常重要。
(二)左耳優(yōu)勢(shì)效應(yīng)
前人研究發(fā)現(xiàn),口譯中存在左耳優(yōu)勢(shì)效應(yīng),即源語(yǔ)從左耳輸入時(shí),譯員表現(xiàn)更佳。如Fabbroetal.[13]要求被試(包括專業(yè)口譯譯員和口譯學(xué)員)分別甄別正確的譯文、有語(yǔ)義錯(cuò)誤的譯文和有語(yǔ)法錯(cuò)誤的譯文,研究結(jié)果顯示:兩組被試都在二語(yǔ)從左耳輸入時(shí),表現(xiàn)出更高的總體正確率。Lambert[9,14]基于一些口譯譯員在口譯時(shí)習(xí)慣用單耳的特點(diǎn),挑選了18名被試(包括專業(yè)口譯譯員和口譯學(xué)員)進(jìn)行雙耳分聽(tīng)的研究。研究結(jié)果表明:在將二語(yǔ)同聲傳譯為母語(yǔ)的過(guò)程中,單耳輸入的測(cè)試成績(jī)好于雙耳輸入,左耳輸入的測(cè)試成績(jī)好于右耳。
本文的研究發(fā)現(xiàn),注意力集中能力與交替?zhèn)髯g總成績(jī)(漢譯英)和某些分項(xiàng)成績(jī)的顯著相關(guān)關(guān)系全部是在左耳條件下測(cè)得的,即交替?zhèn)髯g測(cè)試中也存在左耳優(yōu)勢(shì)效應(yīng),這可能是由于以下兩方面的原因:一是在交替?zhèn)髯g這一高認(rèn)知負(fù)荷下,被試刻意造就了單耳處理語(yǔ)言的特定環(huán)路;二是被試作為相對(duì)較為熟練的雙語(yǔ)者,與單語(yǔ)者相比,右腦具備了更強(qiáng)大的語(yǔ)言功能,而右腦控制著左耳的神經(jīng),這在關(guān)于口譯譯員以及其他雙語(yǔ)者的腦成像研究中已得到了證實(shí)[29-30]。
綜上所述,本文可以得出如下結(jié)論:1)被試的注意力尤其是注意力集中能力與交替?zhèn)髯g質(zhì)量緊密相關(guān);2)在交替?zhèn)髯g中,無(wú)論英譯漢還是漢譯英,注意力集中能力與流利度的關(guān)系都是最密切的;3)交替?zhèn)髯g測(cè)試中也存在左耳優(yōu)勢(shì)效應(yīng)。注意力與交替?zhèn)髯g的研究對(duì)我國(guó)口譯人才的培養(yǎng)和選拔有一定的借鑒意義:首先,在譯員的選拔和培養(yǎng)過(guò)程中,應(yīng)重視注意力指標(biāo)的預(yù)測(cè)作用,同時(shí)關(guān)注左耳優(yōu)勢(shì)的存在;其次,在交替?zhèn)髯g的教學(xué)過(guò)程中,不但要重視注意力分配能力的訓(xùn)練,也要加強(qiáng)注意力集中能力的培養(yǎng),只有快速準(zhǔn)確地集中注意力,才能有效提升交替?zhèn)髯g的整體質(zhì)量。
誠(chéng)然,本文在注意力與交替?zhèn)髯g關(guān)系的研究方面作了一些嘗試,但是研究樣本還比較小,所得結(jié)論是否具有普遍意義還需要進(jìn)一步的驗(yàn)證。同時(shí),注意力對(duì)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的影響機(jī)制的比較研究將是后續(xù)研究的重點(diǎn)之一。
[1]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上??萍挤g,2003(1):33-36.
[2]Van Zomeren A H,Brouwer W H. Clinical Neuropsychology of Attention[M]. New York: Oxford University Press,1994.
[3]Cowan N. Scope of attention,control of attention,and intelligence in children and adults[J].Memory and Cognition,2006(8):1754-1768.
[4]Brisau A,Godijns R,Meuleman C. Towards a psycholinguistic profile of the interpreter[J]. Meta: Translators’ Journal,1994(1):87-94.
[5]張威.中西口譯研究的差異分析[J]. 語(yǔ)言與翻譯,2008(3):33-38.
[6]Setton R. Simultaneous Interpreting: A Cognitive-pragmatic Analysis[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1999.
[7]Darò V,Fabbro F. Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference[J]. Applied Linguistics,1994(4):365-381.
[8]Padilla F,Bajo M T ,Macizo P. Articulatory suppression in language interpretation: Working memory capacity,dual tasking and word knowledge[J].Bilingualism:Language and Cognition,2005(3):207-219.
[9]Lambert S. Information processing among conference interpreters: A test of the depth of processing hypothesis[C]//Gran L,Kodds J (eds.).The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation.Udine: Campanotto,1989.
[10]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.
[11]Darò V,Lambert S,Fabbro F. Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation[J]. Interpreting,1996(1):101-124.
[12]Green A,Nicholson N S,Vaid J,et al. Hemispheric involvement in shadowing vs. interpretation: A time sharing study of simultaneous interpreters with matched bilingual and monolingual controls[J]. Brain & Language,1990(1):107-133.
[13]Fabbro F,Gran B,Gran L. Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters[J].Brain & Language,1991(1):1-42.
[14]Lambert S. The effect of ear of information reception on the proficiency of simultaneous interpretation[J].The Interpreters’ Newsletter,1993(5):22-34.
[15]高彬,柴明潁.西方同聲傳譯研究的新發(fā)展——一項(xiàng)文獻(xiàn)計(jì)量研究[J]. 中國(guó)翻譯,2009(2):17-21.
[16]Déjean K. Impact of the international status of the interpreting student’s mother tongues on training[J]. Forum,2003(1): 63-76.
[17]Gile D. Directionality in conference interpreting:A cognitive view[C]// Godijins R,Hindedael M (eds.). Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native? Ghent: Communication and Cognition,2005.
[18]Mead P. Exploring hesitation in consecutive interpreting:An empirical study[C]// Garzone G,Viezzi M (eds.). Interpreting in the 21stCentury: Challenges and Opportunities. Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2002.
[19]Ying J. The conceptual mapping model in consecutive interpreting[J]. Translation in Transition,2010(7): 7-10.
[20]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)與研究[M]. 北京:科學(xué)出版社,2007.
[21]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:237-238.
[22]張威.同聲傳譯與工作記憶關(guān)系的認(rèn)知分析[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):107-114.
[23]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[24]Lambert S,Daró V,Fabbro F. Focalized attention on input vs. output during simultaneous interpretation:Possibly a waste of effort[J].Meta: Translators’ Journal,1995(1):36-46.
[25]張吉良.同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑[J]. 中國(guó)翻譯,2004(5):82-85.
[26]Kurz I. Conference interpretation: Expectations of different user groups[J]. The Interpreters’ Newsletter,1993(5):3-16.
[27]Collados A. The Evaluation of the Quality of Simultaneous Interpreting[M].Granada: Comares,2007.
[28]Rennert S. The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality[J].The Interpreters’ Newsletter,2010(15):101-115.
[29]Proverbio A M,Leoni G,Zani A. Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: An ERP study[J]. Neuropsychologia,2004(42):1636-1656.
[30]Wang Y,Xiang J,Vannest J,et al. Neuromagnetic measures of word processing in bilinguals and monolinguals[J]. Clinical Neurophysiology,2011(9):1706-1717.
AnEmpiricalStudyontheRelationshipbetweenAttentionandConsecutiveInterpreting
WEIJunyan
(SchoolofForeignLanguages,NanjingUniversityofChineseMedicine,Nanjing210023,China)
This study aims to investigate the relationship between attention and performance of consecutive interpreting. 43 junior students who majored in interpreting took part in the experiments. The results suggest that: focused attention is closely correlated to consecutive interpreting;speaking fluency is affected by focused attention in both E-C and C-E interpreting;and interpreters have left-ear advantage in consecutive interpreting,which makes left ear the preferred route to listen to the source language.
attention;consecutive interpreting;fluency;left-ear advantage
H319
A
2095-2074(2016)01-0025-06
2015-12-30
魏俊彥(1985-),女,江蘇南通人,南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)博士。
浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年1期