韓瑩 范文亭
(大連外國(guó)語大學(xué),遼寧大連116044)
葡萄牙語口譯教學(xué)初探*
韓瑩 范文亭
(大連外國(guó)語大學(xué),遼寧大連116044)
二十一世紀(jì)以來,隨著中國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技及其他領(lǐng)域的合作與交流逐漸加深,對(duì)口譯人員的需求量越來越大,口譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期,口譯課程也成為中國(guó)外語教學(xué)中的重要組成部分。本文分析了相關(guān)院校葡萄牙語本科口譯課程的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法,提出了確定的原則和改進(jìn)方法,對(duì)改進(jìn)葡萄牙語口譯的授課模式,推動(dòng)葡萄牙語口譯教學(xué)的發(fā)展具有很好的借鑒意義。
葡萄牙語口譯教學(xué);口譯技巧;交替?zhèn)髯g;雙教師模式
中國(guó)口譯教學(xué)始于20世紀(jì)70年代末。1979年,北京外國(guó)語大學(xué)(原北京外國(guó)語學(xué)院)開始為聯(lián)合國(guó)培養(yǎng)口譯和筆譯人才,開啟了中國(guó)大陸地區(qū)的口譯教學(xué),此后,其他外語院校也開設(shè)了口譯課程。2000年以前,大陸各院校的口譯教學(xué)及研究發(fā)展緩慢。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著中國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技及其他領(lǐng)域的合作與交流逐漸加深,對(duì)口譯人員的需求量越來越大,口譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期,口譯課程也成為外語教學(xué)中的重要組成部分。
由于口譯的自身特點(diǎn),口譯教學(xué)存在一定難度,對(duì)教師和學(xué)生的要求都比較高。尤其葡萄牙語專業(yè)教學(xué),存在缺少教材及教師隊(duì)伍過于年輕(缺少教學(xué)經(jīng)驗(yàn))等問題,開展口譯教學(xué)需要克服更多的困難。本文將從葡萄牙語本科口譯課程的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法入手,探討葡萄牙語口譯教學(xué)改革的方法及手段,提出改進(jìn)授課模式的建議。
口譯課程教學(xué)目標(biāo)的制定,首先應(yīng)考慮學(xué)生已具備的語言條件,其次要考慮教學(xué)資源的配置問題。例如,每周課時(shí)數(shù)、教室設(shè)備、班級(jí)人數(shù)等。
通常,相關(guān)院校(本文所指的相關(guān)院校為中國(guó)大陸地區(qū)開設(shè)葡萄牙語本科專業(yè)的院校)的葡萄牙語本科口譯課程開設(shè)在第六至第八學(xué)期,一般授課時(shí)間為兩個(gè)學(xué)期。課程性質(zhì)和定位上,各學(xué)校根據(jù)培養(yǎng)方案不同,有的將其設(shè)定為必修課,有的將其設(shè)定為選修課。也就是說,授課對(duì)象為葡萄牙語專業(yè)本科大三或大四的學(xué)生。那么他們具備怎樣的語言水平呢?由于葡萄牙語專業(yè)沒有全國(guó)統(tǒng)一的教材、教學(xué)大綱及語言能力等級(jí)考試,很難確定學(xué)生的語言能力水平。只能根據(jù)學(xué)生使用的標(biāo)有歐洲共同語言參考等級(jí)的教材及教師的經(jīng)驗(yàn),初步將葡萄牙語專業(yè)大三和大四學(xué)生的平均語言能力確定為B1+級(jí)和B2級(jí)。
根據(jù)《歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評(píng)估》,B1+級(jí)的學(xué)習(xí)者能夠進(jìn)行持續(xù)的互動(dòng)交際,自如應(yīng)對(duì)日常生活中的種種困難,并在增加交流的信息量方面顯示出一定才干。例如,能按照問訊要求獲取信息或解釋困難所在;能摘要評(píng)價(jià)新聞消息、文章、報(bào)告、討論會(huì)、訪談等;能通過查驗(yàn)信息和證實(shí)信息的辦法成功主持有準(zhǔn)備的訪談,等等。B2級(jí)的學(xué)習(xí)者能夠有效論述自己的觀點(diǎn)。例如,在討論中,能通過解釋、論證和評(píng)析等方法,闡述并維護(hù)自己的觀點(diǎn);能對(duì)一個(gè)問題深入發(fā)表意見;論證有邏輯性,等等。
關(guān)于口譯課程教學(xué)資源的配置,國(guó)內(nèi)各高校的葡萄牙語本科專業(yè)情況類似。以大連外國(guó)語大學(xué)為例,葡萄牙語本科專業(yè)的班級(jí)人數(shù)在30人左右,口譯課程為專業(yè)選修課,可在第五至第七學(xué)期開設(shè),在語言實(shí)驗(yàn)室授課,授課時(shí)間為每周2個(gè)學(xué)時(shí),連續(xù)2個(gè)學(xué)期,共計(jì)68個(gè)學(xué)時(shí)。
楊承淑在《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》中提出了口譯課程的三種教學(xué)目標(biāo)及其參考條件[8]。
如果學(xué)生的雙語口語能力已達(dá)到語法錯(cuò)誤不多而且思路相當(dāng)敏捷的水平,就可以開始交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練。如果學(xué)生能進(jìn)一步達(dá)到口語傳達(dá)流暢而邏輯明確,就可以實(shí)施同聲傳譯的訓(xùn)練。但是,如果學(xué)生的能力未達(dá)到交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練條件,就只能采取‘外語為主,口譯為輔’的訓(xùn)練方法......每一種教學(xué)目標(biāo)所需的教學(xué)資源與教學(xué)條件可以歸納如表1所示。
根據(jù)以上所列的參考條件,如果在第五和第六學(xué)期開設(shè)葡萄牙語本科口譯課程,授課對(duì)象的語言能力已經(jīng)達(dá)到“外語為主,口譯為輔”的訓(xùn)練條件;如果在第七和第八學(xué)期開設(shè),授課對(duì)象的語言能力基本可以滿足“交替?zhèn)髯g”的訓(xùn)練條件。但是,在教學(xué)資源的配合方面,由于班級(jí)人數(shù)和課時(shí)的限制,僅能提供以“外語為主,口譯為輔”為目標(biāo)的訓(xùn)練條件。因此,葡萄牙語本科口譯課程的教學(xué)目標(biāo)可以設(shè)定為:提升學(xué)生的葡語水平,繼而學(xué)會(huì)口譯技巧,使其能勝任初級(jí)的交替?zhèn)髯g,如:旅游、展覽、商貿(mào)談判、簡(jiǎn)單的講座等。
表1
語言教學(xué)培養(yǎng)的是語言交際能力,而口譯教學(xué)是利用已經(jīng)獲得的語言交際能力學(xué)習(xí)培養(yǎng)口譯技能。[4]
葡萄牙語本科口譯課程的教學(xué)目標(biāo)明確了在授課的過程中既要體現(xiàn)語言教學(xué),又要體現(xiàn)口譯教學(xué)。因此,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)考慮到培養(yǎng)學(xué)生葡語交際能力及口譯技巧兩個(gè)方面。在組織教學(xué)內(nèi)容時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容應(yīng)以盡量真實(shí)的方式呈現(xiàn)
口譯材料必須盡量仿真實(shí)境,才能有效鍛煉學(xué)生的口譯能力??梢酝ㄟ^播放真實(shí)的音頻或視頻資料的方式,讓學(xué)生親耳聽見并親眼看見口譯信息的來源,親身體會(huì)口譯的真實(shí)情境。此外,我們還可以通過“雙教師模式”,由教師充當(dāng)演講者,模擬單向講話的場(chǎng)景,給學(xué)生提供最真實(shí)的練習(xí)環(huán)境。
(二)教學(xué)內(nèi)容應(yīng)具有文化性和交際性
在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力日益重要,因此,我們要特別注意在教學(xué)中引入文化及交際知識(shí)。以下主題可供參考,可以圍繞其組織葡萄牙語口譯教學(xué)材料:
1.中國(guó)社會(huì)文化:竹子、茶、絲綢、中華美食、冬至、剪紙、網(wǎng)購、人物介紹:莫言,等。
2.葡語國(guó)家社會(huì)文化:葡國(guó)美食、葡萄牙栗子節(jié)、巴西狂歡節(jié)、圣誕節(jié)、安哥拉經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、佛得角的旅游業(yè),人物介紹:若澤·薩拉馬戈,等。
3.中國(guó)與葡語國(guó)家合作:中巴貿(mào)易往來、中國(guó)和莫桑比克的農(nóng)業(yè)合作、非洲葡語國(guó)家期待中國(guó)投資,等。
4.旅游:中國(guó)、葡萄牙和巴西的主要旅游景點(diǎn)。
5.新聞:近期熱點(diǎn)話題。
6.開幕詞及簡(jiǎn)短會(huì)議發(fā)言。
學(xué)生口譯的能力不僅取決于語言能力,口譯技能的培訓(xùn)也是非常重要的。面對(duì)就業(yè)市場(chǎng)的需求進(jìn)行訓(xùn)練和強(qiáng)化,在學(xué)生外語水平尚欠缺的情況下,可以科學(xué)合理地借助口譯技能培訓(xùn)幫助其更快地提高口譯水平,增加學(xué)生的綜合競(jìng)爭(zhēng)力。以下基礎(chǔ)口譯技巧可以引入到葡萄牙語口譯教學(xué)中:
1.口譯筆記:運(yùn)用筆記方法為實(shí)現(xiàn)口譯目標(biāo)服務(wù),設(shè)計(jì)筆記時(shí)應(yīng)遵循:少寫字多線條、縱向記錄、少字多義、快速書寫等原則。
2.縮減譯法:以另一語言精簡(jiǎn)地重組信息。
3.連貫技巧:以句子短而信息明確為口譯目標(biāo)。
4.語篇分析:了解口語語篇結(jié)構(gòu),培養(yǎng)預(yù)測(cè)下文的能力。
5.短逐步技巧:譯者、講者、聽眾互動(dòng)關(guān)系較強(qiáng)的口譯表達(dá)能力。
葡萄牙語口譯課程是課堂實(shí)踐課程,那么如何設(shè)計(jì)教學(xué)過程,采用何種教學(xué)方法才能使學(xué)生在實(shí)踐中有效提高其葡語水平及口譯能力?以下分析三種適用于葡萄牙語口譯教學(xué)的教學(xué)方法。
(一)雙教師模式
③企業(yè)所得稅研發(fā)費(fèi)用加計(jì)扣除規(guī)定:“企業(yè)發(fā)生的研究開發(fā)費(fèi)用,未形成無形資產(chǎn)計(jì)入當(dāng)期損益的,在按照規(guī)定據(jù)實(shí)扣除的基礎(chǔ)上,按照研究開發(fā)費(fèi)用的50%加計(jì)扣除,形成無形資產(chǎn)的,按照無形資產(chǎn)成本的150%攤銷?!?/p>
雙教師模式,即由母語為漢語(中教)和母語為葡萄牙語(外教)的兩位教師同時(shí)授課。這種教學(xué)方法在提高學(xué)生語言準(zhǔn)確性方面優(yōu)勢(shì)明顯。在學(xué)生進(jìn)行漢譯葡口譯實(shí)踐時(shí),由外教為學(xué)生進(jìn)行點(diǎn)評(píng),分析學(xué)生譯文的優(yōu)缺點(diǎn),最大化地提高學(xué)生語言的準(zhǔn)確性,彌補(bǔ)中教在口譯經(jīng)驗(yàn)及語言水平方面的不足。在學(xué)生進(jìn)行葡譯漢口譯實(shí)踐時(shí),外教可以充當(dāng)演講者,模擬單向講話的場(chǎng)景,給學(xué)生提供最真實(shí)的練習(xí)環(huán)境。中教和外教還可以現(xiàn)場(chǎng)示范,外教作為演講者,中教作為口譯員,給學(xué)生提供真實(shí)的口譯案例,幫助學(xué)生體會(huì)并學(xué)習(xí)口譯技巧。
(二)任務(wù)教學(xué)法
任務(wù)型教學(xué)法自20世紀(jì)80年代逐漸發(fā)展起來,是交際教學(xué)法的延伸,廣為應(yīng)用語言學(xué)家和外語教學(xué)實(shí)踐者認(rèn)可和接受。這種教學(xué)方法強(qiáng)調(diào)“在做中學(xué)”,首先由教師設(shè)計(jì)出具體的、可操作的語言任務(wù),之后引導(dǎo)學(xué)生在課堂上完成任務(wù)來進(jìn)行教學(xué),以達(dá)到學(xué)習(xí)和掌握語言的目的。
在口譯教學(xué)中,與傳統(tǒng)教學(xué)方法相比,任務(wù)教學(xué)法提供了更多的實(shí)踐和交流的機(jī)會(huì),使學(xué)生投入到更真實(shí)的口譯訓(xùn)練中,能夠取到更好的教學(xué)效果。但是在設(shè)計(jì)任務(wù)時(shí),教師應(yīng)注意每項(xiàng)任務(wù)應(yīng)有明確的目標(biāo),難易程度適中,盡量真實(shí),任務(wù)主題盡量貼近學(xué)生的生活或當(dāng)前社會(huì)熱點(diǎn)問題。
在葡萄牙語口譯教學(xué)中,考慮到教學(xué)目標(biāo),可以設(shè)定初級(jí)的交替?zhèn)髯g任務(wù)。例如,陪同參觀校園/城市、展覽開幕式發(fā)言、講述十二生肖的故事、商業(yè)談判,等等。在此基礎(chǔ)上,教師應(yīng)介紹相關(guān)背景知識(shí)及詞匯,提示可采用的翻譯技巧,引導(dǎo)學(xué)生完成任務(wù),并點(diǎn)評(píng)任務(wù)的完成情況。也可以將學(xué)習(xí)口譯技巧設(shè)定為任務(wù)。例如,設(shè)計(jì)口譯筆記。教師介紹設(shè)計(jì)口譯筆記的原則及注意事項(xiàng),然后播放音頻或視頻資料,引導(dǎo)學(xué)生完成口譯筆記并根據(jù)筆記進(jìn)行口譯實(shí)踐,最后點(diǎn)評(píng)學(xué)生口譯筆記,提出改進(jìn)意見。
(三)案例教學(xué)法
案例教學(xué)法起源于20世紀(jì)20年代,由美國(guó)哈佛商學(xué)院所倡導(dǎo),應(yīng)用于商業(yè)管理教學(xué)。自20世紀(jì)80年代起,案例教學(xué)法才受到師資培育的重視,將其視為一種相當(dāng)有效的教學(xué)模式。這種教學(xué)法源于商業(yè)、醫(yī)療、法律、公共管理等職業(yè)教育,但也同樣適用于外語教學(xué)。
案例教學(xué)是一種動(dòng)態(tài)的、開放的教學(xué)方式,其打破了以教師講授為主的傳統(tǒng)授課模式。以學(xué)生為中心,通過教師的組織和指導(dǎo),最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,推動(dòng)其主動(dòng)思考問題,找出解決問題的辦法。
在葡萄牙語口譯教學(xué)中,教師首先為學(xué)生提供典型案例及其相關(guān)的背景知識(shí)。這些案例可以來自教材、報(bào)刊、雜志或網(wǎng)絡(luò),也可以由中教和外教現(xiàn)場(chǎng)示范,或者是學(xué)生口譯實(shí)踐的錄音。后兩者更加貼近學(xué)生的現(xiàn)實(shí)生活,在一定程度上具有更好的教學(xué)效果。在教學(xué)過程中,教師幫助學(xué)生分析案例,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)其中的重點(diǎn)問題,并組織學(xué)生分組討論。最后,教師歸納總結(jié)案例中出現(xiàn)的重點(diǎn)詞匯、句式及口譯技巧,并對(duì)整個(gè)教學(xué)過程進(jìn)行評(píng)估,使學(xué)生逐漸領(lǐng)悟口譯的實(shí)質(zhì)。
在口譯教學(xué)中還可以采用其他教學(xué)方法。例如:傳統(tǒng)教學(xué)法、情景教學(xué)法、比較教學(xué)法,等等。在教學(xué)過程中,每一種教學(xué)方法都不是單一存在的,根據(jù)實(shí)際情況,靈活地組合使用多種教學(xué)方法,才能達(dá)到理想的教學(xué)效果。
本文依據(jù)中國(guó)葡萄牙語教學(xué)的現(xiàn)狀,分析了適用于葡萄牙語本科口譯課程的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法,重點(diǎn)推薦“雙教師模式”,其在教學(xué)實(shí)踐中優(yōu)勢(shì)明顯,深受學(xué)生歡迎。葡萄牙語口譯教學(xué)肩負(fù)著促使學(xué)生從語言基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段到應(yīng)用階段過渡的任務(wù),應(yīng)當(dāng)受到足夠的重視,如何提高葡萄牙語口譯教學(xué)的質(zhì)量仍需進(jìn)一步探索。
[1]陳菁,肖曉燕.口譯教學(xué):從理論到課堂[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[2]耿娟,彭正文.案例教學(xué)法在英語口譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,30(5).
[3]林超倫.實(shí)戰(zhàn)交傳[M].北京:中譯出版社,2016.
[4]劉和平.翻譯的動(dòng)態(tài)研究與口譯訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,1999(4).
[5]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]歐洲理事會(huì)文化合作教育委員會(huì).歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評(píng)估[M].劉駿,傅榮,等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[7]文軍,劉威.任務(wù)型教學(xué)法運(yùn)用于口譯教學(xué)的實(shí)驗(yàn)研究[J].中國(guó)翻譯,2007(4).
[8]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[9]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
Since the 21st century,with the increasing cooperation and exchanges between China and other countries in politics,economy,culture,science,technology and other fields,the demand for interpreters has been increasing and the research on interpreting has entered a new development period.In the period,the interpretation course has also become an important part of Chinese foreign language teaching.This paper analyzes the objectives of courses,teaching contents and teaching methods of Portuguese undergraduate interpretation courses,and puts forward some principles and methods to improve the teaching mode of Portuguese interpretation.The research is helpful for the development of Portuguese interpretation teaching.
portuguese interpretation teaching;interpretation skills;alternate interpretation;dual teacher model
G642
A
2096-000X(2016)21-0049-03
大連外國(guó)語大學(xué)2015年度教學(xué)改革研究項(xiàng)目(編號(hào):2015Y0110)
韓瑩(1981-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,大連外國(guó)語大學(xué),講師,研究生學(xué)歷,研究方向:葡萄牙語教學(xué)方向。范文亭(1987-),女,漢族,遼寧丹東人,大連外國(guó)語大學(xué),講師,研究生學(xué)歷,研究方向:跨文化交流方向。