亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        提高中央文獻(xiàn)譯者對(duì)現(xiàn)實(shí)情況的認(rèn)知度

        2016-11-03 14:05:19范大祺
        對(duì)外傳播 2016年10期
        關(guān)鍵詞:現(xiàn)實(shí)情況認(rèn)知度譯者

        范大祺

        適逢習(xí)仲勛同志長(zhǎng)葛調(diào)查55周年,“黨的十八大以來(lái)一些重要概念日譯的若干思考”課題小組決定赴“中原之中”河南省許昌市實(shí)地調(diào)研,目的是針對(duì)中央文獻(xiàn)譯者在翻譯政策指導(dǎo)性文獻(xiàn)過(guò)程中日益凸顯的對(duì)現(xiàn)實(shí)情況認(rèn)知度不足的問(wèn)題,通過(guò)對(duì)具有典型性和代表性的地區(qū)進(jìn)行調(diào)研的方式加深直觀的了解并尋求有益的啟示。事實(shí)證明,以多種手段提高中央文獻(xiàn)譯者對(duì)現(xiàn)實(shí)情況的認(rèn)知度,是強(qiáng)化政策指導(dǎo)性文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量的當(dāng)務(wù)之急。本文將以《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《建議》)中兩個(gè)概念的日譯為例,說(shuō)明了解現(xiàn)實(shí)情況對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的重要意義,并在此基礎(chǔ)上提出若干建議。

        一、《建議》翻譯中遇到的新瓶頸

        翻譯多語(yǔ)種版《建議》為我國(guó)“十三五”時(shí)期的對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)做出了積極貢獻(xiàn)。但實(shí)事求是地講,《建議》中的新提法、新表述、新概念確實(shí)給翻譯工作帶來(lái)了極大的困難,一方面彼時(shí)關(guān)于新概念新范疇新表述的研究分析少之又少,另一方面譯者與起草者之間的信息不對(duì)稱(chēng),對(duì)具體所指和提出背景的不甚了解使得翻譯工作低效運(yùn)轉(zhuǎn)、消納能力不足。當(dāng)譯者面對(duì)一個(gè)新提法、新表述、新概念時(shí),首先要做的就是學(xué)習(xí),要查閱大量的相關(guān)資料來(lái)充分理解其內(nèi)涵和外延,然后才能在目標(biāo)語(yǔ)中尋找一個(gè)近似的說(shuō)法再加以改良,使其既能讓受眾看得懂,又能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)特色。在這一過(guò)程中,中央文獻(xiàn)譯者對(duì)現(xiàn)實(shí)情況認(rèn)知的缺失,已成為制約此類(lèi)文獻(xiàn)翻譯的新瓶頸。目前,大家主要依靠網(wǎng)絡(luò)手段來(lái)理解這些新提法、新表述、新概念,而信息的良莠不齊會(huì)在一定程度上誤導(dǎo)譯者的判斷。同時(shí),由于中央文獻(xiàn)譯者“走下去”的機(jī)會(huì)不多,與文獻(xiàn)起草者之間的溝通也不夠,對(duì)待同樣的問(wèn)題無(wú)法達(dá)到同步的認(rèn)識(shí)水平,因此在處理很多重要譯法時(shí)事倍功半,既沒(méi)有在時(shí)效性上領(lǐng)先外媒,也沒(méi)有在有效性上無(wú)懈可擊。

        二、了解現(xiàn)實(shí)情況對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的重要意義

        通過(guò)參觀許昌市區(qū)水系基礎(chǔ)設(shè)施、長(zhǎng)葛市產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)、許昌縣高效節(jié)水灌溉示范項(xiàng)目、鄢陵縣花木種植基地等,結(jié)合《建議》翻譯中遇到的相關(guān)概念,我們對(duì)部分“十三五”重要概念有了全新的認(rèn)識(shí),也給這些重要概念找到了更為準(zhǔn)確的譯法。這里舉兩個(gè)印象最為深刻的日譯實(shí)例,來(lái)說(shuō)明了解現(xiàn)實(shí)情況對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的重要意義。

        例一:實(shí)行最嚴(yán)格的水資源管理制度,以水定產(chǎn)、以水定城,建設(shè)節(jié)水型社會(huì)。

        關(guān)于《建議》里“以水定城”定的是“城市規(guī)模”還是“城市布局”是存在爭(zhēng)論的。由于譯者團(tuán)隊(duì)生活在北京,受“有序疏解北京非首都功能”政策的影響,最終“因水資源受限而控制城市規(guī)模、避免大城市病”的解讀占據(jù)了上風(fēng)。但看過(guò)許昌市水系基礎(chǔ)設(shè)施后,課題小組對(duì)“以水定城”有了全面的理解:通過(guò)總投資120億元的三大水利項(xiàng)目,許昌市水生態(tài)文明城市目標(biāo)初步實(shí)現(xiàn),由一個(gè)嚴(yán)重缺水城市變成了“北方水城”,同時(shí)利用水系建設(shè)科學(xué)規(guī)劃了城市主體功能區(qū),既改善了人居環(huán)境,又保護(hù)了舊城風(fēng)貌,也為高新技術(shù)企業(yè)進(jìn)駐創(chuàng)造了條件。很明顯,“以水定城”不僅指基于水資源、水環(huán)境消極地決定城市規(guī)模,更是指基于水資源、水環(huán)境積極地優(yōu)化區(qū)域空間發(fā)展布局。因此,這里詮釋為“決定城市規(guī)?!焙汀皼Q定城市發(fā)展布局”雙層含義才更加到位。

        例二:強(qiáng)化原始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新和引進(jìn)消化吸收再創(chuàng)新。

        《建議》里“集成創(chuàng)新”是沒(méi)有制造專(zhuān)業(yè)知識(shí)的譯者很難充分理解的概念,由于對(duì)現(xiàn)實(shí)情況不了解,而網(wǎng)上對(duì)“集成創(chuàng)新”的解釋又莫衷一是,加上譯者擔(dān)心找到的對(duì)應(yīng)詞匯掛一漏萬(wàn),最后只好本著模糊處理的原則來(lái)避免傳播的褊狹與失真。但參觀完長(zhǎng)葛市產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)內(nèi)上市民營(yíng)企業(yè)森源電氣后,課題小組對(duì)“集成創(chuàng)新”有了準(zhǔn)確的認(rèn)知:森源電氣打造出目前全球唯一集沖壓、剪裁、切割、折彎、焊接、打磨于一體的機(jī)器人集成制造系統(tǒng),該系統(tǒng)集成了德國(guó)的KUKA工業(yè)機(jī)器人技術(shù)、意大利薩瓦尼尼的柔性制造技術(shù)、美國(guó)的全數(shù)字化倉(cāng)儲(chǔ)物流管理技術(shù)等,與公司自主開(kāi)發(fā)的ERP和MES系統(tǒng)無(wú)縫鏈接。很顯然,集成不是簡(jiǎn)單地捏合在一起,而是高技術(shù)性配置在一起,充滿(mǎn)了科技含量。因此,這里具象為“技術(shù)、企業(yè)甚至產(chǎn)業(yè)間的融合創(chuàng)新”才更為精準(zhǔn)。

        三、提高中央文獻(xiàn)譯者對(duì)現(xiàn)實(shí)情況認(rèn)知度的途徑

        通過(guò)以上兩例可以看出,要把《建議》等政策指導(dǎo)性文獻(xiàn)翻譯得準(zhǔn)確無(wú)誤,就必須提高中央文獻(xiàn)譯者對(duì)現(xiàn)實(shí)情況的認(rèn)知度。正如習(xí)近平同志所言:“一定要有眼睛向下的決心和甘當(dāng)小學(xué)生的精神,邁開(kāi)步子,走出院子,去車(chē)間碼頭,到田間地頭,進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,同真正明了實(shí)情的各方面人士溝通討論,通過(guò)‘交換、比較、反復(fù),取得真實(shí)可信、扎實(shí)有效的調(diào)研成果,從而得到正確的結(jié)論?!边@樣的真知灼見(jiàn)套用在中央文獻(xiàn)翻譯上也是成立的:正確的譯法,絕對(duì)不是一個(gè)人或者一群人,不作調(diào)查研究,坐在房子里冥思苦想就能產(chǎn)生的。為此,筆者建議:

        第一,建立中央文獻(xiàn)譯者團(tuán)隊(duì)與中央文獻(xiàn)起草團(tuán)隊(duì)的溝通交流機(jī)制。目前,中央文獻(xiàn)譯者團(tuán)隊(duì)與相關(guān)部委之間的答疑機(jī)制遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足前者對(duì)現(xiàn)實(shí)情況認(rèn)知的主觀需求。西方語(yǔ)言講究?jī)?nèi)在邏輯關(guān)聯(lián),而中央文獻(xiàn)往往大而化之,只有對(duì)現(xiàn)實(shí)情況高度認(rèn)知,才能充分理解新提法、新表述、新概念要解決的具體問(wèn)題,也才能在兩種表達(dá)習(xí)慣之間找到最佳平衡點(diǎn),很多時(shí)候真的不是“按照字面翻譯”那么簡(jiǎn)單。這就需要構(gòu)筑一個(gè)良好的溝通交流機(jī)制,最好采取面對(duì)面的講座及問(wèn)答形式,使中央文獻(xiàn)譯者團(tuán)隊(duì)能夠定期從中央政策研究室、中央對(duì)外宣傳辦公室、中央財(cái)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室、中央外事工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室、國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)、國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)、財(cái)政部、農(nóng)業(yè)部、工業(yè)和信息化部、國(guó)家宗教事務(wù)局等機(jī)構(gòu)的專(zhuān)家那里了解到最真實(shí)的情況和第一手的資料,從而為準(zhǔn)確對(duì)外傳播黨的治國(guó)理政方略夯實(shí)基礎(chǔ)。坦率地說(shuō),這次《建議》的翻譯實(shí)踐中,如果不是臨時(shí)安排了中央財(cái)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的授業(yè)解惑環(huán)節(jié),那么中央文獻(xiàn)譯者面對(duì)如此之多的新提法、新表述、新概念將會(huì)陷入更多的糾結(jié)與困惑。

        第二,加大中央文獻(xiàn)譯者“走下去”的力度。近些年來(lái),隨著中央文獻(xiàn)的寫(xiě)作風(fēng)格越來(lái)越實(shí)際、具體、接地氣,更加倒逼譯者不僅要“走出去”(定期出國(guó)培養(yǎng)語(yǔ)感),也要“走下去”(定期下基層了解國(guó)情)。目前,我們的譯者很少有“走下去”的機(jī)會(huì)。這一方面與譯者的自身愿望有關(guān),另一方面也與我們的培養(yǎng)理念有關(guān)?,F(xiàn)實(shí)來(lái)看,在東北地區(qū)、東部地區(qū)、中部地區(qū)、西部地區(qū)和少數(shù)民族地區(qū)分別選擇具有典型性和代表性的地級(jí)市作為調(diào)研基地,與當(dāng)?shù)匦麄鞑块T(mén)取得并保持聯(lián)系,根據(jù)外宣工作安排以及翻譯任務(wù)的性質(zhì),分期分批開(kāi)展實(shí)地調(diào)研是提高譯者團(tuán)隊(duì)對(duì)現(xiàn)實(shí)情況認(rèn)知度的有效途徑。

        第三,以借調(diào)或掛職等方式為中央文獻(xiàn)譯者創(chuàng)造在地方學(xué)習(xí)鍛煉的機(jī)會(huì)。中央文獻(xiàn)譯者長(zhǎng)期接觸中央文獻(xiàn),但缺乏理論與實(shí)際相結(jié)合的工作經(jīng)歷,往往是就理論譯理論。因此,以借調(diào)或掛職等方式要求中央文獻(xiàn)譯者在地方接受一段時(shí)間的學(xué)習(xí)鍛煉應(yīng)該是個(gè)不錯(cuò)的創(chuàng)新舉措。這樣既可以利用他們的知識(shí)儲(chǔ)備優(yōu)勢(shì)為地方發(fā)展建言獻(xiàn)策,又能夠培養(yǎng)他們認(rèn)知國(guó)情的能力,不失為一種雙方均受益的可行提案。

        第四,鼓勵(lì)中央文獻(xiàn)譯者結(jié)合實(shí)地見(jiàn)聞創(chuàng)新外宣的方式方法。當(dāng)中央文獻(xiàn)譯者掌握了最真實(shí)的情況和第一手的資料后,就能夠以例為證、以小見(jiàn)大,結(jié)合黨的政治理論,發(fā)揮跨越文化習(xí)俗和思維定勢(shì)的溝通能力,從講好當(dāng)?shù)氐墓适鲁霭l(fā),以新的形式、新的視角、新的維度講好中國(guó)故事。而一旦中央文獻(xiàn)譯者具備了這種講故事的能力,各個(gè)外宣平臺(tái)就應(yīng)該為他們創(chuàng)造直接用外文講故事的條件,使其成為中央文獻(xiàn)對(duì)外傳播的良好佐證和有益補(bǔ)充。當(dāng)然,這也對(duì)中央文獻(xiàn)譯者提出了更高的要求,即除了要成為合格的話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)化人才之外,還要成為合格的理論塑造人才,要能夠?qū)Ⅻh的理論與地方的現(xiàn)實(shí)情況結(jié)合起來(lái);同時(shí)還要成為合格的媒介傳播人才,要培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的敏銳眼光和記錄事實(shí)的靈敏直覺(jué),要強(qiáng)化媒體人的素質(zhì)和傳播者的學(xué)養(yǎng),最終成長(zhǎng)為“理論、實(shí)際、傳播”三位一體的新型對(duì)外政治話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)人才。

        (本文系中共中央編譯局哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“黨的十八大以來(lái)一些重要概念日譯的若干思考”階段性研究成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):15C01,已經(jīng)河南省許昌市市委書(shū)記武國(guó)定審閱并修改。)

        猜你喜歡
        現(xiàn)實(shí)情況認(rèn)知度譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        托幼園所教師衛(wèi)生保健知識(shí)認(rèn)知度的研究分析
        PICC置管患者置管認(rèn)知度及影響因素的研究
        關(guān)于城市園林設(shè)計(jì)中海綿城市理論的運(yùn)用分析
        中國(guó)孝文化教育的時(shí)代反思
        淺議初中生寫(xiě)作能力的現(xiàn)實(shí)情況及策略分析
        綜合護(hù)理干預(yù)改善未婚人流術(shù)患者避孕知識(shí)認(rèn)知度效果觀察
        優(yōu)化初中語(yǔ)文教學(xué)方略的研討與實(shí)踐
        大數(shù)據(jù)告訴你湖南人如何“打年貨”
        華聲(2014年24期)2015-01-07 08:39:06
        老熟女老女人国产老太| 色播在线永久免费视频网站| 日本一区二区三区的免费视频观看 | 日本高清一区在线你懂得| 少妇下面好爽好紧好湿一区二区| 亚洲精品久久激情国产片 | 中文字幕精品一二三四五六七八| 精品少妇人妻av免费久久久| 欧洲亚洲色一区二区色99| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 亚洲成人福利在线视频| 最爽无遮挡行房视频| 日韩在线免费| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 99久久婷婷国产精品综合| 欧美老肥妇做爰bbww| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 久久久久久AV无码成人| 亚洲一区二区三区重口另类| 比较有韵味的熟妇无码| 亚洲国产理论片在线播放| 国产日产久久福利精品一区| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 超碰色偷偷男人的天堂| 少妇邻居内射在线| 麻豆成年视频在线观看| 中文字幕丰满人妻av| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 亚洲av乱码一区二区三区女同| 一区二区高清视频免费在线观看| 久久无码高潮喷水抽搐| 四川少妇大战4黑人| 一本加勒比hezyo无码视频| 一区视频免费观看播放| 女人被狂躁c到高潮视频| 日本中文字幕在线播放第1页| 日本精品久久性大片日本| 蜜桃a人妻精品一区二区三区| 国产精品毛片一区二区三区| 亚洲熟妇少妇69|