亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從2016年政府工作報告分析意識形態(tài)對政治文本英譯的影響

        2016-10-31 20:05:37孫靜
        戲劇之家 2016年19期
        關(guān)鍵詞:歸化英譯詞匯

        孫靜

        【摘 要】政府工作報告作為一種特殊的文體,涵蓋了我國社會、經(jīng)濟、文化發(fā)展現(xiàn)狀及未來發(fā)展規(guī)劃,是國外了解中國國情的有效途徑。政治文本的英譯日益受到國際社會的關(guān)注,而意識形態(tài)對政治文本的翻譯有著十分重要的影響。本文以2016年政府工作報告的英譯本為研究對象,探討意識形態(tài)下翻譯策略的選擇以及譯本對讀者意識形態(tài)的影響。

        【關(guān)鍵詞】意識形態(tài);2016年政府工作報告;歸化翻譯策略

        中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)10-0275-01

        改革開放政策的實行給我國帶來了前所未有的契機。我國在國際事務(wù)中所發(fā)揮的作用越來越大,同世界各國的交流也更為密切和頻繁,成功實現(xiàn)了全方位、寬領(lǐng)域、多層次的交流與合作,從而使我國成為了國際社會所關(guān)注的焦點。作為最權(quán)威、最正式的報告,政府工作報告無疑成為了國際社會了解中國的最準確、最具可靠性的信息資源。

        一、意識形態(tài)影響下的政治文本翻譯

        隨著經(jīng)濟基礎(chǔ)的變化而變化,政治思想、法律思想、道德、藝術(shù)、宗教、哲學(xué)和其他社會科學(xué)等,各以特殊的方式,從不同的側(cè)面反映現(xiàn)實的社會生活。政治文本即關(guān)于政治題材的文本,政治文本翻譯主要用于宣傳國家大政方針,幫助國外讀者了解中國國情(李俊,2011)。在翻譯政府工作報告時,譯者必須要在充分了解中國的政治意識形態(tài)下才能翻譯出有中國特色且忠實原文的譯本,而且也可以譯出讀者能看懂、看明白的譯本。

        二、意識形態(tài)影響下的歸化翻譯策略

        由于各種各樣的詞匯,譯者必須要正確無誤地理解其深層的意思,而不能按字面的意思生搬硬套一些翻譯策略,但也必須要顧及讀者的語言習(xí)慣及某些相應(yīng)知識的匱乏。下面作者從歸化翻譯策略角度進行分析2016年政府工作報告,并例舉其中的中國特色詞匯和新詞匯進行具體分析。

        (一)歸化翻譯策略

        韋努蒂感嘆歸化現(xiàn)象是“用種族中心主義思想,迫使外語文本遵從目標語文化的價值觀。”它要求翻譯必須透明、流暢、隱形、將譯文的異質(zhì)性成分最小化。盡量讓讀者安居不動,使作者靠近讀者(Venuti2008:15)。政治文本在英譯過程中采用歸化翻譯策略能夠讓譯文更通俗易懂,更加適合目標讀者。

        (二)中國特色詞匯的譯法

        縱觀2016年政府工作報告中具有時代特征的、帶有濃厚中國特色的詞匯,這些詞匯出現(xiàn)的原因在于:一是因為這些特色詞匯是中國一國所有的,他國并沒有一樣的表達;二是因為這些具有中國特色的詞匯都言簡意賅、含義豐富,而且字面意思與內(nèi)在含義完全不一樣。例如:一國兩制(one country, two system),港人治港,澳人治澳(the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao),農(nóng)民工(rural migrant workers),一帶一路(the Belt and Road Initiative)等等,政府工作報告中含有大量的中國特色詞匯,譯者在英譯過程中保留了源語意思,采用歸化翻譯策略讓讀者更易明白其中含義。

        (三)新詞匯的譯法

        與往年的政府工作報告相比,今年的政府工作報告中的新提法層出不窮。如:建立健全“人地錢”掛鉤政策(policies for making both the transfer payments and the land designated for urban and development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction)“人地錢”掛鉤政策指的是指財政轉(zhuǎn)移支付與農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化掛鉤、城鎮(zhèn)建設(shè)用地新增指標與農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶數(shù)掛鉤、基建投資安排與農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化掛鉤。翻譯工作者應(yīng)該在遵循政治等效基本翻譯原則的前提下,用發(fā)展的眼光來看待,充分理解其特性,運用靈活的翻譯策略,在使譯文更加國際化,更受眾的同時嚴把中國特色關(guān)(李秋榮,李新新,2016)。譯者在翻譯過程中將“人地錢”掛鉤政策逐一解釋譯出,使讀者更能清楚理解其含義。又如:眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺(crowd innovation, crowd support, crowdsourcing and crowdfunding)譯者直接將其譯出,“眾”均譯成“crowd”,“crowd”一詞生動形象地表現(xiàn)出“眾”的含義,讓讀者更易接受。

        三、總結(jié)

        政府工作報告非常重要,但政府工作報告的英譯本更是有著舉足輕重的作用。政府工作報告翻譯成英譯本,最重要的目的就是讓外國讀者充分了解、熟知中國的發(fā)展?fàn)顩r和前景。譯者要采取合適的翻譯策略和手段,這對于深化政府工作報告的翻譯具有深刻的指導(dǎo)意義。但意識形態(tài)的影響并非絕對而無限的,它是相對存在產(chǎn)生影響的。

        參考文獻:

        [1]Venuti,Lawrence(1995/2008) The translations invisibility:a history of translation, London and New York:Routledge.

        [2]李俊.政治文本的翻譯技巧[J].英語知識, 2012,(01):1.

        [3]李秋榮,李新新.中國特色用語在政論文中的英譯策略探析-以2016年政府工作報告為例[J].海外英語,2016:112.

        作者簡介:

        孫 靜(1995-),女,江西上饒人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        歸化英譯詞匯
        摘要英譯
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        午夜免费观看一区二区三区| 国产亚av手机在线观看| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| wwww亚洲熟妇久久久久| 国内精品久久久久久久久久影院 | 美女视频在线观看网址大全| 无人区乱码一区二区三区| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 午夜福利视频合集1000| 色婷婷狠狠97成为人免费| 一本色道久久综合亚州精品| 丰满少妇被爽的高潮喷水呻吟| 久久精品国产99国产精偷| 欧美老妇与zozoz0交| 国产精品久久这里只有精品| 精品蜜臀国产av一区二区| 蜜桃av在线免费网站| 亚洲国产精品va在线播放| 色www亚洲| 国产91熟女高潮一曲区| 久久国产黄色片太色帅| 18禁黄网站禁片免费观看女女| 乱码午夜-极国产极内射| 亚洲视频高清| 中文字幕这里都是精品| 黄色av一区二区在线观看 | 国产美女高潮流白浆在线观看| 亚洲综合小综合中文字幕| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费 | 免费毛儿一区二区十八岁| 亚洲国产无套无码av电影| 亚洲一级无码片一区二区三区| 国产av一区二区凹凸精品| 99久久精品人妻一区| 精品久久久久久久久午夜福利| 亚洲一区中文字幕在线电影网| 偷拍av一区二区三区| 中文字幕乱码日本亚洲一区二区| 中国妇女做爰视频| 99久久国产福利自产拍| 欧美亚洲尤物久久综合精品|