鄧微波,吳錦玉
(電子科技大學(xué) 中山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 中山 528402)
?
“澳門(mén)世遺”景名翻譯策略的意識(shí)形態(tài)及贊助人影響研究*
鄧微波,吳錦玉
(電子科技大學(xué) 中山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 中山 528402)
“澳門(mén)世界文化遺產(chǎn)(簡(jiǎn)稱(chēng)‘澳門(mén)世遺’)”是澳門(mén)璀璨文化的代表。在分析“澳門(mén)世遺”中西式景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯后,發(fā)現(xiàn)主要采用歸化的翻譯策略;后以勒菲弗爾的“改寫(xiě)”理論為依據(jù),從意識(shí)形態(tài)及贊助人角度,探尋二者對(duì)這一策略?xún)A向的影響。
“澳門(mén)世遺”;改寫(xiě)理論;意識(shí)形態(tài);贊助人
澳門(mén)大學(xué)張美芳教授于2009年在《上海翻譯》上發(fā)表論文《文化途徑看澳門(mén)——淺談澳門(mén)世界遺產(chǎn)景點(diǎn)譯名》,對(duì)“澳門(mén)世遺”各景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯進(jìn)行了深入考察:論文通過(guò)分析各景名原文和譯文的異同,歸納了主要的翻譯策略,并提出了導(dǎo)致不同譯名的主要原因。[1]文章不僅理?yè)?jù)充分、令人信服,且慧眼獨(dú)具、讓人耳目一新。不過(guò),張教授的論文是對(duì)“澳門(mén)世遺”景點(diǎn)譯名進(jìn)行的全面考察,未對(duì)各譯名進(jìn)行“譯入”(西文譯至中文)和“譯出”(中文至西文)的區(qū)分。本文試移視角,僅對(duì)“澳門(mén)世遺”景點(diǎn)名稱(chēng)“譯入”的策略進(jìn)行考察,并以勒菲弗爾的“改寫(xiě)”理論為依據(jù),探尋隱于翻譯策略后的意識(shí)形態(tài)及贊助人方面的原因。
(一)語(yǔ)料來(lái)源、研究對(duì)象及翻譯策略
本文語(yǔ)料來(lái)源為《澳門(mén)旅游地圖》。該地圖以中、葡、英、日四種語(yǔ)言印刷,由澳門(mén)特別行政區(qū)政府旅游局出版發(fā)行并免費(fèi)供應(yīng)。“澳門(mén)世遺”是以澳門(mén)舊城區(qū)為核心的一片歷史街區(qū),在世界遺產(chǎn)列表中稱(chēng)“澳門(mén)歷史城區(qū)”,區(qū)內(nèi)二十五處代表性景點(diǎn)星羅棋布,其中中式景點(diǎn)為九處,西式景點(diǎn)為十六處,而后者的名稱(chēng)翻譯即本文的研究對(duì)象。
因本研究有賴(lài)于確定各西式景點(diǎn)的譯名到底采用何種翻譯策略——異化或歸化,所以需先對(duì)異化和歸化的概念予以明確。異化與歸化是相對(duì)的兩種翻譯策略,前者傾向于“在一定程度上保留原文的異質(zhì)性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)”,[2]59后者則“在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,以最大限度淡化原文的異質(zhì)性”。[2]43-44或許有人會(huì)認(rèn)為異化與歸化涇渭分明、相互排斥,但實(shí)際上,二者是一個(gè)二元對(duì)立的辯證連續(xù)體,在二者之間還存在一個(gè)漸變?nèi)?,包含各種兩者兼?zhèn)?、或二者皆非、或相互交疊等中間狀態(tài)。[3]具體而言,典型的異化包括保留原語(yǔ)、音譯、音譯加意譯;而典型的歸化則包含創(chuàng)譯、改譯或補(bǔ)譯(見(jiàn)圖1)。
圖1 異化歸化辯證連續(xù)體
(二)語(yǔ)料分析
仔細(xì)分析《澳門(mén)旅游地圖》上西式景點(diǎn)的原名及譯名后可以發(fā)現(xiàn):
1.地圖上十六處景點(diǎn)翻譯中,有十處采用的是歸化譯法,如“東方基金會(huì)會(huì)址(Casa Garden)”是依景點(diǎn)現(xiàn)在的功能完全“創(chuàng)譯”而成;“玫瑰堂(St.Dominic’s Church)”和“崗頂前地(St.Augustine’s Square)”分別根據(jù)教堂的供奉對(duì)象——“玫瑰圣母”和景點(diǎn)所處的位置用“創(chuàng)譯加意譯”而成。而其他采用歸化譯法的景點(diǎn)還包括“Holy House of Mercy(仁慈堂大樓)”、“Section of the Old city Walls(舊城墻遺址)”、“Ruins of St.Paul’s(大三巴牌坊)”、“Mount Fortress(大炮臺(tái))”、“Guia Fortress(東望洋炮臺(tái))”、“Protestant Cemetery(基督教墳場(chǎng))”以及“Cathedral(大堂)”。
2.地圖上其他六處景點(diǎn)均含有歸化和異化兩種譯名,只是兩種譯名所處位置的重要性正好相反。其中,“Dom Pedro V Theatre”和“Moorish Barracks”兩處景點(diǎn)的歸化譯名“崗頂劇院”和“港務(wù)局大樓”都居于地圖上的標(biāo)題位置,而異化譯名“伯多祿五世劇院”在標(biāo)題內(nèi)的圓括號(hào)內(nèi),“摩爾兵營(yíng)”則位于標(biāo)題下的景點(diǎn)介紹之中。而通常而言,位于標(biāo)題位置的名稱(chēng)比位于括號(hào)內(nèi)或景點(diǎn)介紹中的名稱(chēng)重要性更大,認(rèn)同度更高。
分析上文十六個(gè)西式景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯后可以發(fā)現(xiàn),只有歸化譯名或歸化譯名認(rèn)可度更高的景點(diǎn)共有十二處,換言之,歸化策略與異化策略的比例是3:1。由此可知,“澳門(mén)世遺”西式景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯偏重采用歸化策略。為何會(huì)出現(xiàn)此種情況?勒菲弗爾的“改寫(xiě)”理論可給予啟示。勒菲弗爾認(rèn)為:翻譯即改寫(xiě),翻譯之所以無(wú)法真實(shí)地再現(xiàn)原作面貌主要源于內(nèi)外兩大因素的操控:外因是能促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀、寫(xiě)作或改寫(xiě)的各種“權(quán)力(包括個(gè)人或機(jī)構(gòu))”,亦稱(chēng)“贊助人”;內(nèi)因則是由評(píng)論家、教師、翻譯家等組成的所謂“專(zhuān)業(yè)人士”。通常來(lái)說(shuō),文學(xué)家及其詩(shī)學(xué)觀念始終在贊助人及其意識(shí)形態(tài)所制定的參數(shù)內(nèi)起作用,[4]14-15換言之,在影響翻譯的內(nèi)外兩個(gè)因素中,決定作用更大的是意識(shí)形態(tài)和贊助人,而非專(zhuān)業(yè)人士和詩(shī)學(xué)。這一原則不僅適用于文學(xué)翻譯,也同樣適用于“澳門(mén)世遺”的景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯。
(一)翻譯中的意識(shí)形態(tài)
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1998),“意識(shí)形態(tài)”是指“在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)”。[5]不同文化有不同的意識(shí)形態(tài),不同文化間的交流常以意識(shí)形態(tài)交流為開(kāi)始。表面看來(lái),“交流”隱含著平等、友好,但王東風(fēng)認(rèn)為,“這樣的交流背后真正隱藏的是兩種意識(shí)形態(tài)的對(duì)抗”。[6]“對(duì)抗”的觀點(diǎn)非王東風(fēng)一人獨(dú)持,法國(guó)文學(xué)家雨果也曾提出:“當(dāng)把一部譯作提供給某個(gè)國(guó)家時(shí),這個(gè)國(guó)家總將其視為一種對(duì)本土文化的粗暴侵犯?!麄兊牡谝环磻?yīng)就是反抗”。[7]18然而,出現(xiàn)“對(duì)抗”、“反抗”的原因何在?分析后會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯本質(zhì)上是向本土意識(shí)形態(tài)輸入異質(zhì)文化的意識(shí)形態(tài),翻譯而來(lái)的“泊來(lái)品”代表一種不同的生活方式與社會(huì)價(jià)值觀。于本土價(jià)值體系而言,這無(wú)異于一種外來(lái)的文化滲透,具有潛在顛覆性和破壞性,必然遭到本土文化的抵制。反映在翻譯中,本土文化會(huì)偏向采用歸化的翻譯策略,盡力將外來(lái)文本的異質(zhì)性最小化。
對(duì)“澳門(mén)世遺”景點(diǎn)名稱(chēng)的歸化譯法,從意識(shí)形態(tài)角度觀之,正是異化譯名及其內(nèi)部蘊(yùn)藏的政治、宗教、思維模式及語(yǔ)言習(xí)慣等意識(shí)形態(tài)與當(dāng)?shù)刂袊?guó)居民的意識(shí)形態(tài)相違背,甚至沖突,因而遭遇他們的抵制。
1.政治。從秦朝至明清時(shí)期,“封建專(zhuān)制主義制度”在我國(guó)經(jīng)歷了從初建到發(fā)展至頂峰的歷程:在封建專(zhuān)制社會(huì),皇帝是封建國(guó)家的最高統(tǒng)治者,具有至高無(wú)上的權(quán)力和神圣高貴之地位;君權(quán)神授、皇權(quán)世襲,秦始皇甚至規(guī)定皇帝按世代排列,首代稱(chēng)始皇帝,后世以二世、三世計(jì),“傳之無(wú)窮”;[8]而封建專(zhuān)制社會(huì)的民眾也普遍相信“普天之下,莫非王土,率土之濱,莫非王臣”(《詩(shī)經(jīng)》),天下所有土地歸天子,天下所有臣民都須效忠當(dāng)朝皇帝?!皪忢攧≡?伯多祿五世劇院)”由葡萄牙人興建于1860年。查閱澳門(mén)歷史可知,“葡萄牙人自1553年進(jìn)入澳門(mén),至1849年的296年間,前20年屬于暫時(shí)居住性質(zhì),以后的276年則屬于租借居住性質(zhì);在這長(zhǎng)達(dá)296年間,澳門(mén)一直是中國(guó)的領(lǐng)土,租借給葡萄牙人居住,由明清政府行使主權(quán),設(shè)置官員管理的一個(gè)特殊地區(qū)”,[9]34-35另?yè)?jù)記載,從1729年至1906年的175年間,清政府一共委派了57任縣丞直接管理澳門(mén)。[9]211換言之,“崗頂劇院”修建之時(shí),葡萄牙剛剛結(jié)束自己在澳門(mén)的租住身份,仍處于清政府的管理之下。因此,當(dāng)葡萄牙人在澳門(mén)修建劇院,并冠以葡萄牙國(guó)王“伯多祿五世”之名時(shí),當(dāng)?shù)刂袊?guó)居民對(duì)這一他邦君主名號(hào)不僅知之甚微,就算知道也認(rèn)為承認(rèn)“異幫之主”乃對(duì)當(dāng)朝皇帝之大不敬,“伯多祿五世劇院”這一譯名遭遇冷落也就在情理之中。
2.宗教?!鞍拈T(mén)世遺”中有多處天主教堂。這些教堂大多建造于1567至1587年之間,處于我國(guó)明朝時(shí)期。據(jù)歷史記載,基督教在分裂前曾兩次傳入我國(guó),但最終結(jié)果都是雁過(guò)無(wú)痕①。1553年葡萄牙人進(jìn)入、居住澳門(mén)后,耶穌會(huì)士紛紛隨船前來(lái)澳門(mén)傳播天主教。到1563年,澳門(mén)至少有8名耶穌會(huì)士進(jìn)行傳教,發(fā)展教友600多人。[9]111-113不過(guò),這一數(shù)字較之當(dāng)時(shí)澳門(mén)信奉佛教、道教的人數(shù),簡(jiǎn)直不值一提:明代,居住在澳門(mén)的中國(guó)居民多數(shù)信奉佛教,就連“后來(lái)利瑪竇等耶穌會(huì)士來(lái)澳門(mén)傳播天主教時(shí)也為澳門(mén)居民如此之多篤信佛教而感嘆不已”;[9]109而道教女神媽祖更是在許多澳門(mén)居民心中享有崇高的地位。因此,當(dāng)帶著神秘色彩的西方教堂在澳門(mén)建成后,其西化嚴(yán)重的譯名自然難以被當(dāng)?shù)鼐用窠邮堋6S后,當(dāng)?shù)鼐用癜l(fā)現(xiàn)這些“洋房子”不過(guò)是用來(lái)供奉西方神靈之所,功能上與中國(guó)供奉祖先神佛的“廟宇佛堂”頗為相似,因此“St.Augustine’s Church”和“St.Dominic’s Church”被分別譯成“龍嵩廟”、“板障廟”,“St.Lawrence’s Church”則被譯成了“風(fēng)順堂”。
值得一提的是,從“意識(shí)形態(tài)”對(duì)翻譯進(jìn)行研究須具備辨證的眼光,要意識(shí)到特定文化內(nèi)的“意識(shí)形態(tài)”并非一成不變,而是會(huì)隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展而變化。歷史顯示,伴隨著西方工業(yè)文明的東方入侵,其意識(shí)形態(tài)也在不斷滲透(破壞、顛覆或豐富、提升)當(dāng)?shù)氐囊庾R(shí)形態(tài)。例如,由于西方傳教士的努力,天主教在澳門(mén)逐漸獲得認(rèn)同并扎下根基。換言之,天主教這種新的意識(shí)形態(tài)已逐步被當(dāng)?shù)鼐用窠蛹{,并融入當(dāng)?shù)氐囊庾R(shí)形態(tài)之中,這無(wú)疑是“風(fēng)順堂”、“龍嵩廟”等歸化譯名最終讓位于“圣老楞佐教堂”、“圣奧斯汀教堂”等異化譯名的原因。
(二)翻譯中的贊助人
所謂贊助人,是指能促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀、寫(xiě)作或改寫(xiě)的各種“權(quán)力”;贊助人確立一套具有決定作用的意識(shí)形態(tài)價(jià)值參數(shù)供文學(xué)家和翻譯家在內(nèi)完成詩(shī)學(xué)追求。[6]具體而言,贊助人包括宗教團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、宮廷、出版社,及報(bào)章雜志、電視臺(tái)等傳播媒介;贊助內(nèi)容含意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)收入及社會(huì)地位三個(gè)方面。本質(zhì)上,“澳門(mén)世遺”景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯屬于民間翻譯行為,并無(wú)贊助人為翻譯者提供經(jīng)濟(jì)收入或社會(huì)地位。但前己說(shuō)明,這些翻譯確實(shí)受到了意識(shí)形態(tài)的影響,可知,定有“贊助”意識(shí)形態(tài)的贊助人。探討“澳門(mén)世遺”景名翻譯的贊助情況,重點(diǎn)需弄清兩大問(wèn)題:贊助者乃何人?贊助者以何種方式施與贊助?
追溯澳門(mén)的歷史可以知道,葡萄牙的在澳史一般分為殖民前(1557-1822年)、殖民時(shí)(1822-1976年)、過(guò)渡期(1976-1999年)及回歸后(1999年后)四個(gè)階段(因“澳門(mén)世遺”景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯主要成形于前兩個(gè)階段,本文只討論前兩階段的情況):(1)葡對(duì)澳正式施行殖民統(tǒng)治前,已據(jù)居澳門(mén)二百多年。不過(guò)在此期間,澳門(mén)葡人不僅受明清政府之嚴(yán)格制約,且需向中國(guó)政府繳納高額年租以獲取在澳居留權(quán),葡萄牙“與中國(guó)皇帝的和平完全由中國(guó)皇帝隨心所欲”。[10]52(2)1822年始,葡對(duì)澳正式施行殖民統(tǒng)治,并加強(qiáng)了在澳總督的權(quán)力以助行其殖民政策,然而1849年“亞馬留總督被殺”一案證明:“澳門(mén)葡人都以與中國(guó)保持友好關(guān)系為生存依歸”,亞馬留推行強(qiáng)硬措施,是“錯(cuò)將澳門(mén)與非洲的殖民地等同視之”。[10]130此案了后,就連立場(chǎng)一向強(qiáng)硬的馬杰羅主教也聲稱(chēng)要“通過(guò)協(xié)議或條約,恢復(fù)同華人的傳統(tǒng)友好關(guān)系”。[10]133另?yè)?jù)史學(xué)家研究,不論是殖民前亦或殖民后,葡萄牙人因其“缺乏武力優(yōu)勢(shì),從而不得不與中華文明平等相處,葡萄牙在澳門(mén)的管理及其文化影響的存廢,完全取決于中國(guó)的態(tài)度”。[10]288換言之,在“澳門(mén)世遺”大多數(shù)的西式建筑名稱(chēng)被翻譯之時(shí),葡萄牙無(wú)論在人口數(shù)量、社會(huì)影響、政治宗教、貿(mào)易經(jīng)濟(jì)、道德上都難匹及華人,華人才是當(dāng)時(shí)澳門(mén)當(dāng)?shù)刂髁饕庾R(shí)形態(tài)的掌控者,是“澳門(mén)世遺”西式景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的“贊助人”。
關(guān)于贊助人(華人)以何種方式對(duì)“澳門(mén)世遺”景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯施以贊助,首先需了解贊助人一般會(huì)影響翻譯活動(dòng)的哪些方面。陳德鴻、張南峰曾提出贊助人是“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又可能妨礙、禁制、毀滅文學(xué)作品的力量”,[11]176換言之,贊助人不僅能夠影響翻譯的“產(chǎn)生”(包括翻譯的選材、翻譯策略、方法取舍等),還能影響譯作的“傳播”(譯作的出版、譯作的接受等)。如果說(shuō)在“產(chǎn)生”上“澳門(mén)世遺”景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯與贊助人,即華人之間的關(guān)系難以求證,那么在“傳播”過(guò)程中,贊助人的作用則是毋庸置疑的:當(dāng)西式建筑落成冠名后,占人口主流的當(dāng)?shù)厝A人(超過(guò)95%)因不懂外文,所以需要有中文譯名來(lái)對(duì)這些建筑進(jìn)行指稱(chēng)。初通中文的西方人(主要為傳教士)概有為其提供譯名,但往往多為異化譯名,而這些譯名卻與當(dāng)?shù)厝A人的意識(shí)形態(tài)不相符合,因此結(jié)局只有遭遇冷落;而當(dāng)與本地華人意識(shí)形態(tài)相契合的歸化譯名出現(xiàn)時(shí),華人世界很快便將其接受,并在自己的圈子內(nèi)道路以告、口耳相傳。正因如此,這些歸化譯名才得以廣為流傳并習(xí)用至今。
張美芳教授曾從文化的角度對(duì)“澳門(mén)世遺”的景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯進(jìn)行過(guò)全面綜合的研究。而本文將關(guān)注點(diǎn)僅放在西式景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯上,試圖從意識(shí)形態(tài)和贊助人的視角來(lái)對(duì)這些景點(diǎn)的名稱(chēng)翻譯策略進(jìn)行考察:經(jīng)考察后發(fā)現(xiàn),這些西式景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯主要采用的是歸化的譯法。而之所以主要采用歸化譯法,是因?yàn)槭艿搅速澲撕彤?dāng)?shù)刂髁饕庾R(shí)形態(tài)的影響:華人通過(guò)控制“異化譯名”和“歸化譯名”在當(dāng)?shù)氐膫鞑?,從而?shí)現(xiàn)對(duì)西式景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的意識(shí)形態(tài)控制,與當(dāng)?shù)匾庾R(shí)形態(tài)相符合的譯名被保留,而相違背的則被冷落。其實(shí),不僅是“澳門(mén)世遺”的景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯會(huì)受到贊助人和意識(shí)形態(tài)的影響,澳門(mén)其他方面的翻譯也會(huì)受到其影響。事實(shí)上,東西交碰于澳門(mén),使澳門(mén)不僅成為一個(gè)文化交匯之所,更成為一個(gè)翻譯匯集之地,在澳門(mén)處處可見(jiàn)翻譯的身影。但目前學(xué)界對(duì)澳門(mén)的翻譯研究卻非常之少,本文拋磚引玉,冀引發(fā)其他學(xué)者對(duì)澳門(mén)更多翻譯問(wèn)題的更多方位的思考,以進(jìn)一步豐富國(guó)內(nèi)的翻譯研究。
注釋?zhuān)?/p>
①基督教傳入我國(guó)的兩次中第一次在635年,到845年便銷(xiāo)聲匿跡;第二次在1294年,到1368年元朝滅亡而再次銷(xiāo)聲匿跡。
[1]張美芳.文化途徑看澳門(mén)——淺談澳門(mén)世界遺產(chǎn)景點(diǎn)譯名[J].上海翻譯,2009 (2): 29-33.
[2]Shuttleworth M.and M.Cowie.DictionaryofTranslationStudies[Z].Manchester: St.Jerome Publishing,1997.
[3]黃艷春,黃振定.簡(jiǎn)論異化與歸化的運(yùn)用原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2010 (2): 101-104.
[4]Andre Lefevere.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京: 商務(wù)印書(shū)館,1998.
[6]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003 (5): 16-23.
[7]Andre Lefevere.Translation/History/culture[C].London and New York: Routledge,1992.[8]百度百科.中央集權(quán)制度[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/144898.htm.
[9]黃啟臣.澳門(mén)通史[M].廣州:廣東教育出版社,1999.
[10]吳志良.澳門(mén)政治制度史[M].廣州: 廣東省出版集團(tuán),廣東人民出版社,2010.
[11]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港: 香港城市大學(xué)出版社,2000.
Research on the Ideology and Patronage of Translations of Western-styled Scenic Spots Names from “Macao World Cultural Heritage”
DENG Weibo,WU Jinyu
(Foreign Language Department,Zhongshan College,USETC,Zhongshan 528402,China)
“Macao World Cultural Heritage” is a representative of the glorious culture of Macao.After an analysis of the name translations of western-styled scenic spots from “Macao World Cultural Heritage”,we have discovered that most of these translations are conducted by domestication.Then,with the enlightment of Lefevere’s “Theory of Rewriting”,this thesis will probe into the reasons for the priority of this translating strategy,mainly from the perspectives of ideology and patronage.
“Macao World Cultural Heritage”; Theory of Rewriting; ideology; patronage
2016-01-09
電子科技大學(xué)中山學(xué)院2014年度校級(jí)質(zhì)量工程建設(shè)項(xiàng)目(JXTD201411)。
鄧微波(1981-),女,湖南衡陽(yáng)人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、視聽(tīng)翻譯。
H059
A
1671-1181(2016)03-0059-04