亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        老去的是時光

        2016-10-24 17:47:11王以欣
        讀書 2016年10期

        王以欣

        大學讀物理本科時,我常在閑暇時光閱讀歐美文學作品,尤其喜愛查良錚先生翻譯的英國詩人拜倫、雪萊和濟慈的詩作,很是陶醉。查先生是有名的大詩人和翻譯家,筆名穆旦,蜚聲中國詩壇與譯界。他翻譯的《唐璜》《雪萊抒情詩選》《濟慈詩選》等,我都曾悉數(shù)購買,并反復玩味,多年后依然記得幾句查譯雪萊的雋永詩句:“生命可以轉移,但不會飛跑;希望可以消失,但不致死掉;真理盡管被遮蔽,仍舊在燃燒;愛情被驅逐,但又回來了!”

        查先生其實離我們不遠。他曾在西南聯(lián)大任教,也是南開大學外文系的教師。“文革”動蕩時期,查先生飽受身心折磨,曾一度被下放到歷史系資料室工作。聽我的導師王敦書先生講,有一次,大家議論王國維《人間詞話》中詞人宋祁的名句“紅杏枝頭春意鬧”,認為其中的“鬧”字很難找到準確的英文詞傳神地表達出來。此時,一直不敢多言多語的查先生終于忍不住露了一手:“這個字可譯成‘play??!”這個“play”,可謂意境全出,真是神來之筆!不久前,范孫樓東側小庭院里立起一尊穆旦半身像,據(jù)說是文學院老師們捐資鑄成的。想到詩人當年遭遇的苦難,不免感慨。南開的確有過不少人才,包括我們歷史系的雷海宗先生,可惜活著的時候未得善待,死后多年立碑,徒慰生者良心罷了。不過,想起那個血雨腥風的瘋狂時代,一代文人有厄,誰又能僥幸獨免呢?

        自一九九一年留校以來,我一直在歷史系任教,也不曾想過,自己有朝一日會變成英文老師,教起學生專業(yè)外語來了,因為我的英文水平有限,都是棄理從文后因專業(yè)需要補修的。幾年前,為充實自己,偶然從圖書館借來一本涉及翻譯技巧的書,書名已淡忘。書中提到不同譯家翻譯的拜倫《哀希臘》,并將譯詩的首段逐一列出比較?!栋ED》首段的原文是:

        The Isles of Greece, the Isles of Greece!

        Where burning Sappho love and sung,

        Where grew the arts of war and peace,

        Where Delos rose, and Phoebus sprung.

        Eternal summer gilds them yet,

        But all, except the sun, is set.

        《哀希臘》是拜倫長詩《唐璜》第三章的選段,一首聞名遐邇的詩作,抒發(fā)了詩人對異族統(tǒng)治下的希臘的傷感,追憶其往昔輝煌,頗有哀其不幸、嘆其不爭的感慨。大譯家蘇曼殊、馬君武、查良錚都曾譯過這首詩。這里列出三人翻譯的《哀希臘》首段,仔細品味,真是各有千秋!蘇曼殊的譯文是:

        巍巍希臘都,生長奢浮好。

        情文何斐亶,茶幅思靈保。

        征伐和親策,凌夷不自葆。

        長夏尚滔滔,頹陽照空島。

        此詩歌譯文古雅,合乎中國古詩格律,“長夏尚滔滔,頹陽照空島”也堪稱佳句,但在形式上與原文差異較大,某些內容被省略,增加了一些作者揣度和引申之義。例如,詩中的“茶幅思靈?!焙x晦澀,不知所指。是女詩人薩福思神靈之護佑,還是思戀某位神巫(靈保)呢?原文并無此意,不知譯者根據(jù)何在。再如“凌夷不自葆”,指衰敗不能自強,亦原詩所無,當屬譯者之引申??偟膩砜?,譯文還是符合全詩主旨的,即感嘆希臘昔日之強盛與今日之衰敗,被土耳其人統(tǒng)治之窘境,而且,文學作品的翻譯要比學術作品的自由度大些,是可以做些發(fā)揮的,但要適度,有節(jié)制,要盡可能地忠實原文,不能偏離翻譯三要素(信、達、雅)中的“信”。

        馬君武的譯文是:

        希臘島,希臘島,

        詩人沙孚安在哉,

        愛國之詩傳最早。

        戰(zhàn)爭和平萬千術,

        其術皆自希臘出。

        德婁飛布兩英雄,

        溯源皆是希臘族。

        吁嗟乎!

        漫說年年夏日長,

        萬般消歇剩斜陽。

        馬君武的譯文典雅,且基本符合原詩的結構和原意,但某些地方的發(fā)揮似有不妥,如“愛國之詩傳最早”。其實女詩人薩福 (譯詩為“沙孚”)的詩歌,所殘存者皆為情愛之作,馬君武謂之“愛國之詩”,可能是受其自身時代的影響,強加給薩福的。至于“德婁飛布兩英雄,溯源皆是希臘族”顯然是錯譯,德婁(Delos)、飛布(Phoebus)分別指提洛島和阿波羅神,并不是兩位英雄??磥?,翻譯詩作,首先要了解詩歌的文化和歷史背景,否則難免發(fā)生誤解。

        查良錚的譯文是:

        希臘群島啊,

        美麗的希臘群島!

        熱情的莎弗在這里唱過戀歌;

        在這里,

        戰(zhàn)爭與和平的藝術并興,

        狄洛斯崛起,

        阿波羅躍出海波!

        永恒的夏天還把海島鍍成金,

        可是除了太陽,

        一切已經(jīng)消沉。

        查先生的譯文采用白話詩歌形式,敘述比較平白,而且準確、優(yōu)雅,讓我們基本看到了詩歌的原貌,應該說兼顧了“信、達、雅”的三個標準。

        看到了三位大譯家的譯作,自己也躍躍欲試,想試譯一下。我比較喜歡古體詩,就譯成一首五言詩吧:

        希臘諸島間,薩福之故園。

        詩女多情愫,戀歌自纏綿。

        和議與征伐,其民多所擅。

        圣地出清波,日神生其間。

        列島滿金輝,長夏自綿綿。

        萬種繁華盡,殘日照天邊。

        此為五言詩,但音韻尚不工整,也無嚴格對仗,詩句多少也很隨意。譯文中的“圣地”即提洛島(Delos),在神話中原為漂浮之島,懷有身孕的勒托女神(羅馬名為拉托娜)登島后,此島就在大海里生了根。勒托在島上分娩了孿生姐弟阿耳忒彌斯與阿波羅,此島遂成阿波羅神的圣地。

        不久前出席《劍橋古代史》翻譯工程的學術會議,東北師范大學的張強教授宴罷微有醉意,向我吟誦《哀希臘》首段之譯文。原來,張強的英文譯著《探尋古希臘文明》首頁就附有此詩。我乘機索書,獲其寄贈,現(xiàn)將譯文刊出,以饗讀者:

        希臘諸島,希臘諸島!

        曾有過薩福的愛與歌,

        情幽綿長。

        曾有過戰(zhàn)爭與和平,

        慘烈和祥。

        阿波羅光芒照提洛,

        神的故鄉(xiāng)!

        年年歲歲炎炎日,

        海波依依映夕陽。

        寶島依舊在,

        老去的是時光。

        97影院在线午夜| 日本视频精品一区二区| 午夜精品人妻中字字幕| 97精品一区二区三区| 三年中文在线观看免费大全| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 午夜AV地址发布| 亚洲日韩精品久久久久久| 日韩精品免费一区二区中文字幕| 亚洲视频免费一区二区| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 91久久精品国产91久久| 久久人妻av不卡中文字幕| 日本黄色3级一区二区| 99久久精品费精品国产一区二| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频| 韩国精品一区二区三区| 国产精品一区二区黄色片| 中国国产不卡视频在线观看| 2021久久精品国产99国产精品| 最新无码国产在线播放| 一区二区三区人妻在线| 无码专区人妻系列日韩精品 | 18禁无遮拦无码国产在线播放 | 97精品国产一区二区三区| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 蜜桃视频一区二区三区四| 国产av无码专区亚洲精品| 欧美性开放bbw| 小13箩利洗澡无码免费视频| 在线人妻va中文字幕| 国产一区二区三区免费观看在线| 久热这里只有精品99国产| 精品一区二区三区女同免费| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放| 国产成人av一区二区三区| 久久er国产精品免费观看8| 好看的国内自拍三级网站| 一本久道综合色婷婷五月| 国产又黄又大又粗视频|