亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論視角下國務(wù)院政府工作報告中慣用語的德譯研究

        2016-10-21 20:12:58李晨旭
        山東青年 2016年5期

        李晨旭

        摘要:政府工作報告是政府公文的一種重要形式。政治文獻是政府對外宣傳其政策方針的重要載體,涉及到政治影響和國家形象,因此政治文章的翻譯要求譯者在工作過程中格外謹(jǐn)慎認(rèn)真。而我國國務(wù)院政府工作報告中存在一些承載深厚中華文化的慣用語,大大增加了翻譯工作的難度。本文運用順應(yīng)論理論分析評價中央政府工作報告中慣用語的德譯和譯者翻譯策略的選擇。發(fā)現(xiàn)對于不同的文本類型,譯者應(yīng)選用不同的翻譯方法。對于本文研究的中央政府工作報告中慣用語的翻譯,譯者特別應(yīng)該重視順應(yīng)目的語特定文本的語言風(fēng)格。

        關(guān)鍵詞:國務(wù)院政府工作報告;慣用語;順應(yīng)論;德譯;語言風(fēng)格

        1. 引言

        政府工作報告是政府公文的一種重要形式,國務(wù)院政府工作報告在每年一次的全國人民代表大會上由國務(wù)院總理宣讀并接受人大代表的審議。隨著中國國力的日漸強大,國外的許多政府機構(gòu)及媒體十分關(guān)注我國中央政府工作報告的各語種譯本。如何趁著這股 “東風(fēng)”對外宣傳好自己,把握翻譯主動權(quán),搶占“輿論先機”,加強文化軟實力和國際話語權(quán)成為亟待解決的問題。翻譯作為對外宣傳中不可缺少的關(guān)鍵環(huán)節(jié),我們應(yīng)該在這大好時機給予其更多的關(guān)注和研究。

        “慣用語是一種語類,具有結(jié)構(gòu)上的凝固性和意義上的整體性,蘊含著豐富的民族文化內(nèi)涵,表現(xiàn)了突出的語言個性特征。由于在不同的語言之間其內(nèi)部結(jié)構(gòu)和表義方式缺乏普遍的共性基礎(chǔ),慣用語的翻譯難度更高?!盵1]而國務(wù)院政府工作報告中時有出現(xiàn)慣用語的用法,如何在政治文本的上下文中理解翻譯慣用語值得給予特殊的注意。國內(nèi)學(xué)者給予了慣用語翻譯大量的關(guān)注,但其中的一大部分研究脫離具體語境、具體文本,而另一大部分則重點關(guān)注文學(xué)文本中慣用語的翻譯問題,鮮有研究政治文本中慣用語翻譯的問題。

        而專門針對政治這一特殊領(lǐng)域的文獻翻譯提出自己想法觀點的許多學(xué)者,如程鎮(zhèn)球《政治文章的翻譯要講政治》[2]、王弄笙《十六大報告漢英翻譯的幾點思考》[3]及賈文波《應(yīng)用翻譯功能論》一書中第五章《政治文獻翻譯的“表達性”功能要素》[4]等又極少側(cè)重慣用語的譯法,只是在研究其他中國特色詞匯或新詞譯法時偶或提及。

        相比之下,專門針對該領(lǐng)域文獻德語翻譯的研究更是少之又少。只有王穎頻,滕碩的《順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)雙語展示中文化特色詞匯的翻譯研究——以“中德文化網(wǎng)”為例》[5]和李維的《中國特色詞匯的德語翻譯策略探究》[6]有所涉及政治領(lǐng)域中國特色詞匯的德語翻譯研究,但他們的研究主要還是側(cè)重文化領(lǐng)域中國特色詞匯的研究。日漸細化的外宣工作要求我們針對不同文化、不同語言、不同國家因地制宜地提供貼近該文化、語言、國家的個性方案。再者德語是歐盟國家中母語使用人數(shù)最多的語言,其影響力亦不容小噓。政治文章中中國特色詞匯的德語翻譯研究既是對翻譯理論體系和外宣工作的完善,也具有較高的文化傳播價值。

        2. 研究對象和方法

        何謂“慣用語”?學(xué)界對于“慣用語”的清晰概念一直沒有達成較廣泛的共識,我們無意卷入“慣用語”定義的爭論中,對其意義的界定也無助于本文研究的深入。雖然對于“慣用語”概念的討論暫未有定論,但學(xué)界對慣用語的一大特點——含帶并在運用時多使用非字面理解的“深層義”[7]——比較認(rèn)同。周薦在《論四字語和三字語》一文中所統(tǒng)計的數(shù)據(jù)也可證明一二:“《漢語慣用語詞典》(外語教學(xué)與研究出版社1985年出版)收條目2,195個,其中三音節(jié)單位有1, 850個, 約占84.28%。這1,850個三音節(jié)單位中有少部分可歸入詞的行列,【……】,絕大多數(shù)都屬于熟語的范疇。屬于熟語的三字語,有約10%是沒有什么比喻義的,【……】;另外的約90%都有比喻義,【……】?!盵8]

        根據(jù)蘇培成的《標(biāo)點符號實用手冊》[9]和林穗芳的《標(biāo)點符號學(xué)習(xí)與應(yīng)用》[10] 兩書本文總結(jié)漢語引號的用法如下:

        1) 標(biāo)明行文中直接引用的話。

        2) 標(biāo)明行文中強調(diào)論述的對象。

        3) 標(biāo)明具有特殊含義的詞。

        而絕大多數(shù)慣用語在運用的過程中使用的是其深層義,并非其字面義而是特殊含義,故在使用慣用語的絕大多數(shù)情況下都將其置于引號內(nèi),以體現(xiàn)使用的是它的特殊含義。本研究從“中華人民共和國中央人民政府網(wǎng)”2搜集了1954年至2016年共48篇國務(wù)院政府工作報告并從中提取所有帶引號的詞匯,并借助選擇的詞典工具進一步人工確定其中的慣用語。經(jīng)比較市面上現(xiàn)有的慣用語詞典的收錄條數(shù)和出版時間,這里選用目前收錄條數(shù)最多的溫端政主編的《中國慣用語大全》作為確定提取詞是否為慣用語的工具書。下圖為收集整理的歷年國務(wù)院政府工作報告慣用語使用情況統(tǒng)計:

        搜集中央編譯局官方網(wǎng)站公開發(fā)布的2010-2016年7篇國務(wù)院政府工作報告的德譯本,將它們與原文對比分析。中央編譯局全稱中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局,成立于1942年,其主要任務(wù)之一是翻譯黨和國家重要文獻和領(lǐng)導(dǎo)人著作。作為對外宣傳的重要窗口之一,中央編譯局發(fā)布的各政治文獻的譯本具有很強的權(quán)威性。

        1999年比利時語用學(xué)家維索爾倫(Verschueren)在出版的專著《語言學(xué)新解》(《Understanding Pragmatics》)中系統(tǒng)闡述了“順應(yīng)論”理論。同時他指出了順應(yīng)論的四個維度:語境因素的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)過程和順應(yīng)過程的意識凸顯程度。[11]“順應(yīng)論”中“語境因素的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)”很好地解釋了本研究側(cè)重的語言風(fēng)格的順應(yīng),故本文選取順應(yīng)論分析、解釋、評價國務(wù)院政府工作報告德譯本譯者的翻譯策略。

        3. 從順應(yīng)論視角看國務(wù)院政府工作報告慣用語的德譯

        《文體寫作知識》一書中歸納了我國公文的三點性質(zhì),其三為“用語莊重嚴(yán)謹(jǐn)”,具體有“用語莊重”、“寫公文不宜使用文學(xué)上的描寫手法”等要求。[12]劉宓慶在《文體與翻譯》一書中談及現(xiàn)代英語公文文體的特點時指出,“公文的制定者總是力求行文嚴(yán)謹(jǐn),避免使用俚俗語及松散拖沓的句子,以免使人產(chǎn)生不嚴(yán)肅的感覺。”[13]Bernhard Sowinski在《DeutscheStilistik》(德語文體學(xué))中談到報告性文本(BerichtendeFormen)的特點時寫道:“…überwiegt die sachliche Darstellung von Begebenheiten”[14](注重對客觀事實的陳述),“Vermeidung der emotionalerDarstellung”[15](避免情緒性的描述),可見中英德公文的語言風(fēng)格高度重合,都避免使用文學(xué)文本中喜用的描述性俚俗語。但根據(jù)第二章的圖1“歷年中央政府工作報告慣用語數(shù)量”的數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn)超過三分之一的我國中央政府工作報告使用了慣用語,雖然每篇國務(wù)院政府工作報告使用的慣用語數(shù)量不多,但與上述“嚴(yán)苛”的公文寫作要求和國外同類政治文獻相比,可以說這一“反?,F(xiàn)象”出現(xiàn)的頻率的確較高。

        綜合研究慣用語的文獻可以總結(jié)慣用語的突出語用特點為群眾性、通俗性、口語性、描述性強、形象生動。但在我國國務(wù)院政府工作報告中為何頻現(xiàn)慣用語呢?本文分析其中的主要原因在于我國國務(wù)院政府工作報告并非純書面文本,主要由國務(wù)院總理在全國人民代表大會上宣讀,使用慣用語的目的是為了引起聽眾的興趣和注意力,拉近文本與民眾間的距離,更好更高效地傳遞信息。這種語言上的變異也成為我國公文文體的一個獨特現(xiàn)象。故中外公文的語言風(fēng)格有很多共同點,但也存在某些特別的差異。

        順應(yīng)論中“語境因素的順應(yīng)”、“語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)”兩個維度具體分別指“在語言使用過程中對語音、詞匯、句法、語碼、語體、語篇等語言各個層面做出選擇”和“語言的使用和選擇與交際語境和語言語境相順應(yīng)”[16]。固定文本的語言風(fēng)格即語體,而在將帶有一定的口語性質(zhì)的“非純書面語”的原文轉(zhuǎn)化為“純書面語”的譯文的過程中又涉及交際語境和語言語境的變換。故在翻譯國務(wù)院政府工作報告時譯者必須考慮、重視“語境因素的順應(yīng)”和“語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)”。

        以往研究慣用語翻譯的學(xué)者總結(jié)了三種主要的翻譯方法:“直譯、套譯和意譯”。分析2010、2014和2015年國務(wù)院政府工作報告及其德譯本得到以下表格:

        上表結(jié)果顯示,意譯方法在研究的文本的翻譯中使用的頻率最高。由于中國與西方文化差異巨大,在翻譯過程中沒有對應(yīng)詞或近義詞的情況不可避免,為了首先保證核心信息的傳遞,很多時候我們必須舍棄語言形式,選擇意譯的翻譯方法。以下結(jié)合具體的實例分析評價譯者的翻譯策略。

        (1)我們發(fā)揮政府投資“四兩撥千斤”的作用,引導(dǎo)帶動社會投資。(2010)

        Wir brachten die Hebelwirkung der Investitionen durch die Regierung zur Geltung und leiteten damit die gesellschaftlichen Investitionen an und fōrdern sie.

        “‘四兩撥千斤比喻用較小的力氣打敗強大的對手”[17],這里指充分利用政府的一定投資盡可能地達到更好的效果,如吸引更多的民間、社會投資,發(fā)揮更廣泛的社會作用等。“四兩撥千斤”與古希臘科學(xué)家阿基米德的“給我一個支點我能撬起整個地球”的杠桿原理頗為契合,譯者選擇德語中的物理術(shù)語“杠桿原理”同時也為經(jīng)濟術(shù)語的“Hebelwirkung”一詞,雖然失去了原文慣用語的口語性、形象性,但很好地傳遞了核心信息,也符合德語政治文獻的語言風(fēng)格。

        王萍,馮奇提出“當(dāng)字面意義可以作為理解或推知整體意義的依據(jù)時,有時采用直譯的方法未必不可行”,并解釋道:“因為事物本身的屬性是恒定的,人類對客觀事物屬性的認(rèn)知有很多相似之處”,有些情況下單憑詞義的聯(lián)想功能譯入語的讀者也能在一定程度上確定譯文的合理性。誠然,直譯和套譯在許多情況下并不會造成譯入語讀者閱讀理解上的障礙,反而可更大程度地向譯語讀者傳遞源語的語言特點,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相似的反應(yīng)。但有些時候如此翻譯得出的文本卻可能違背譯語某些文體的整體語言風(fēng)格,嚴(yán)重影響目的語讀者的閱讀舒適度。請看下面的例子:

        (2)……,保障經(jīng)濟運行不滑出合理區(qū)間,讓市場吃了“定心丸”,成為經(jīng)濟穩(wěn)中向好的關(guān)鍵一招。(2014)

        Damit wurde der Markt beruhigt …

        “定心丸”意為“能使心神安定的丸藥;①比喻得到了某種許諾而心神安定。②比喻看到了使人放心的事實”[18]。強調(diào)結(jié)果是使人心神安定。這里譯為“beruhigtwerden”,符合原意。若采用直譯方法,將其譯為“Beruhigungsmittel”,會產(chǎn)生何種效果呢?“Beruhigungsmittel”原為普通語(normal sprachlich)、中性詞,在此上下文的作用下也起著比喻作用。但若將“形象生動”的比喻植入德語譯本中,便會破壞德語公文原有的整體文風(fēng),顯得奇怪反常,給譯入語的讀者造成閱讀上的不適,可見譯者在翻譯時考慮了讀者閱讀的舒適度,順應(yīng)了目的語中相應(yīng)文本的語言風(fēng)格。

        (3)同時,我國經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),正處在爬坡過坎的關(guān)口,體制機制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”,不深化改革和調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),就難以實現(xiàn)平穩(wěn)健康發(fā)展。(2015)

        Sie befindet sich gerade in der entscheidenden Phase, bergaufwārts zu klimmen und Hürden zu nehmen, in der system- und mechanismusbezogene Missstānde und strukturelle Widersprüche zu einer zu durchbrechenden Barriere geworden sind. ...

        “攔路虎”在《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》中的解釋為:“原比喻攔路搶劫的強盜;現(xiàn)多比喻遇到的困難、障礙等”[19],這個慣用語不僅傳達了基本意義“困難、障礙”,還能引發(fā)源語讀者的聯(lián)想,使源語讀者在腦海中立即“浮現(xiàn)張牙舞爪的老虎”的畫面,使文本更加生動有趣。也許有人會將“攔路虎”直譯為“einimWegstehender Tiger”,這種做法是否可行呢?若該表達出現(xiàn)在一般的文學(xué)性文本中,目的語讀者也許可以接受,還較大化地使譯文讀者對譯文的反應(yīng)接近原文讀者對原文的反應(yīng)。但在政府報告中“einimWegstehender Tiger”則顯得太為生動而尤為突兀。所以只能提取核心信息“前進道路上的困難”,將其譯為“einezudurchbrechendeBarriere”,這是一種放棄向異邦文化讀者展示本國語言和文化特色的無奈但也是順應(yīng)譯語語言結(jié)構(gòu)和語境因素的妥協(xié)。

        上述三例可見譯者在明確了翻譯傳義的最根本目的之外還綜合考慮了譯語特定文本的語言風(fēng)格,放棄傳遞源語中慣用語“形象生動、口語性、通俗性強”的修辭、語用功能,最終順應(yīng)譯語的語言結(jié)構(gòu)和語境關(guān)系。

        然而研究發(fā)現(xiàn)國務(wù)院政府工作報告中慣用語的翻譯仍然存在一些問題:

        1.用詞不準(zhǔn)確導(dǎo)致搭配不當(dāng)

        (4)……,發(fā)揮好政府投資“四兩撥千斤”的帶動作用.(2014)

        …die hebelartige Funktion der Investitionen durch die Regierung soll gut zur Entfaltung gebracht werden.

        與2010年的翻譯不同,這里選用了形容詞“hebelartig”,雖然也正確地表達了原文的基本意義,但“hebelartig”一詞更常用于形容“具體、實在”的物體,而非用于描述“Funktion”此等抽象概念,形容詞與名詞搭配不當(dāng),建議使用2010年的翻譯 “Hebelwirkung”,同時也可保持“術(shù)語”的一致性。

        2.未考慮目的語特定文本的語言風(fēng)格

        (5)……,資金安排主要用于項目續(xù)建和收尾,切實防止出現(xiàn)“半拉子”工程。(2010)

        ... und es soll wirksam verhütet werden, dass Projekte halbfertig bleiben.

        這里譯者將“半拉子”翻譯成“halbfertig”,雖然沒有誤翻,但“halbfertig”還有較強的口語風(fēng)格,不太符合德語政治文獻莊重嚴(yán)肅的語言風(fēng)格,建議譯為“unvollendet”。

        (6)今年中央預(yù)算內(nèi)投資增加到4776億元,但政府不唱“獨角戲”,要更大激發(fā)民間投資活力,引導(dǎo)社會資本投向更多領(lǐng)域。(2015)

        In diesem Jahr werden die Investitionen im Rahmen des zentralen Haushalts auf 477,6 Milliarden Yuan aufgestockt, aber die Regierung wird hier kein “Einpersonenstück” veranstalten...

        “獨角戲”意為“一個人演的戲。比喻一個人單獨做某件事或堅持某種意見或道理?!盵20]雖然“獨角戲”在德語中有意思較為相近的對應(yīng)詞“Einpersonenstück”,但由于這里“Einpersonenstückveranstalten”也起著比喻的作用,語言太過形象生動,不符合德語公文嚴(yán)謹(jǐn)樸實的語言風(fēng)格,建議采用意譯方法將其改譯為“Die RegierungwirdnichtimAlleingangveranstalten … ”。

        3.原文慣用語意義理解不當(dāng)

        (7)完善出口退稅負(fù)擔(dān)機制,自2015年起增量部分由中央財政全額負(fù)擔(dān),讓地方和企業(yè)吃上“定心丸”。(2015)

        Der Mechanismus zur Verteilung der finanziellen Belastung der Steuerrückvergütung für Exporte soll vervollkommnet und der zugenommene Teil soll ab 2015 vollstāndig vom zentralen Haushalt getragen werden, damit die Lokalregierungen und Unternehmen eine verbindliche Zusage bekommen.

        這里譯者將“定心丸”翻譯成“eine verbindliche Zusage”(有約束力的允諾),“地方政府和企業(yè)能得到政府有約束力的允諾”,與原文強調(diào)“政府承諾采取措施完善機制的目的和結(jié)果是讓地方政府和企業(yè)安心”的原意有所偏差,建議采取2014年的譯法“beruhigen werden”,即“damit die Lokalregierungen und Unternehmen beruhigt werden kōnnen”。

        上述四例可看出除常見的理解不當(dāng)、用詞不當(dāng)問題譯者也容易忽視語言結(jié)構(gòu)和語境因素的順應(yīng),特別是未順應(yīng)特定文本的語言風(fēng)格。如(5)和(6)中,譯者或許認(rèn)為找到了較貼切的對應(yīng)項,較完整地保留了原文慣用語的修辭和語用功能,自我感覺良好。然而這些看似對應(yīng)的翻譯卻阻礙了接受主體順暢的閱讀進程,產(chǎn)生了一種“畫風(fēng)違和”的反效果。

        4. 總結(jié)與展望

        對于學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生來說,關(guān)注、積累官方發(fā)布的翻譯是正確翻譯政治文獻的必要前提和重要方法。同時也應(yīng)嘗試用自己的方法翻譯新詞,再對照官方發(fā)布的翻譯,分析兩者的優(yōu)缺點,提升自身的翻譯水平。

        而對于政府機構(gòu)的翻譯人員來說,則必須了解、積累前人成果,字斟句酌地研究公文翻譯。曾任中國國務(wù)院新聞辦公室主任的趙啟正曾談到:“我們有太多的關(guān)鍵詞不好翻譯,因為這些詞產(chǎn)生在中國,解釋權(quán)在中國,翻譯權(quán)嚴(yán)格講也在中國,但是我們翻譯得并不是很清楚。”[21]如何掌握翻譯權(quán),更好地向世界闡述、推介中國是新時代下譯者的重要責(zé)任。值得注意提醒的是,在翻譯過程中,我們不能將目光僅僅局限在短短的詞匯單位中,而應(yīng)放寬視野,了解、把握、順應(yīng)譯入語特定文本的整體語言風(fēng)格,具體文本具體分析,順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)和語境因素。

        [參考文獻]

        [1]王萍,馮奇:《整體論視閾下的慣用語對比與翻譯》,載《上海翻譯》,2011年第1期,第56-60頁,這里第1頁。

        [2]程鎮(zhèn)球:《政治文章的翻譯要講政治》,載《中國翻譯》,2003年5月,第42卷,第3期,第18-22頁。

        [3]王弄笙:《十六大報告漢英翻譯的幾點思考》,載《中國翻譯》,2004年1月,第25卷,第1期,第56-59頁。

        [4]賈文波:《應(yīng)用翻譯功能論》,北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012年,第二版,這里105-124頁。

        [5]王穎頻,滕碩:《順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)雙語展示中文化特色詞匯的翻譯研究——以“中德文化網(wǎng)”為例》,載《蘇州大學(xué)學(xué)報》,2003年6月,第163-169頁。

        [6]李維:《中國特色詞匯的德語翻譯策略探究》,載《東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科版)》,2013年10月,第11卷,第5期,第52-56頁。

        [7]周薦,《論四字語和三字語》。載《語文研究》,1997年第4期,第26-30頁,這里第27頁。

        [8]周薦,《論四字語和三字語》。載《語文研究》,1997年第4期,第26-30頁,這里第27頁。

        [9]參見蘇培成:《標(biāo)點符號實用手冊》,北京:中國社會科學(xué)出版社,1994,這里第107-113頁。

        [10]參見林穗芳:《標(biāo)點符號學(xué)習(xí)與應(yīng)用》,北京:人民出版社,2000,這里第267-269頁。

        [11]維索爾倫(JefVerschueren):《語言學(xué)新解》(Understanding Pragmatics, London: Amold, 1999.),這里第65-66頁。

        [12]朱世英主編:《文體寫作知識》。合肥:安徽教育出版社,1986。這里第349頁。

        [13]劉宓慶:《文體與翻譯》。北京:中國對外翻譯出版公司,2007,第2版。這里第13u8頁。

        [14]Bernhard Sowinski:《Deutsche Stilistik》。Frankfurt a.M. :Fischer-Taschenbuch-Verl., 1988。這里第284頁。

        [15]Bernhard Sowinski:《Deutsche Stilistik》。Frankfurt a.M. : Fischer-Taschenbuch-Verl., 1988。這里第285頁。

        [16]王穎頻:《基于順應(yīng)理論的MTI 學(xué)生翻譯決策能力培養(yǎng)研究》,載《外語界》,2005(1),第73-79頁。這里第75頁。

        [17]溫端政,吳建生:《中國慣用語大詞典》。上海:上海辭書出版社,2011。這里第784頁。

        [18]溫端政,吳建生:《中國慣用語大詞典》。上海:上海辭書出版社,2011。這里第135頁。

        [19]《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014年6月,第3版,這里第784頁。

        [20]溫端政,吳建生:《中國慣用語大詞典》。上海:上海辭書出版社,2011。這里第113頁。

        [21]《趙啟正有三“怕”:被問倒 角色擺錯 詞匯難翻譯》,載 “中國新聞網(wǎng)”,2009年03月01日,最后一次登錄12月27日。

        国产精品自拍网站在线| 国产女人18毛片水真多| 亚洲tv精品一区二区三区| 久久天堂精品一区专区av| 国产人妻熟女呻吟在线观看| 熟女少妇内射日韩亚洲| 人体内射精一区二区三区| 久久国产精品男人的天堂av| 日本九州不卡久久精品一区| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸| 99久久久无码国产aaa精品| 一级无码啪啪| 国产女优一区在线观看| 夜夜揉揉日日人人青青| 亚洲欧美国产日韩制服bt| 久久久亚洲精品一区二区| 91成人自拍在线观看| 高清不卡一区二区三区| 国产爆乳乱码女大生Av| av天堂在线免费播放| 亚洲国产精品久久精品| 欧美日韩国产一区二区三区不卡 | 日韩精品一区二区av在线| 东北熟妇露脸25分钟| 国产成人亚洲综合色婷婷| 久久精品中文字幕极品| 高清国产精品一区二区| 五月天激情电影| 手机看片福利一区二区三区| 97精品人妻一区二区三区在线| 中文字幕在线日亚洲9| 国产欧美一区二区精品性色| 加勒比精品一区二区三区| 日本精品久久不卡一区二区| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 国产一区二区精品在线观看 | 国产一区二区三区仙踪林| 久久露脸国产精品| 亚洲一区二区高清精品| 久久伊人精品色婷婷国产| 国产午夜精品一区二区|