亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《荷塘月色》英譯本對比鑒賞翻譯技巧總結

        2016-10-21 18:13:03厲玲珺
        青年時代 2016年5期
        關鍵詞:翻譯技巧荷塘月色

        厲玲珺

        摘要:散文承載著國家和民族的文化底蘊和語言魅力,作為作者和讀者之間溝通的橋梁,從事散文翻譯的譯者需通過譯文向外國讀者展現語言獨特的魅力,國家的傳統和文化,翻譯界對散文翻譯越來越重視。

        在翻譯優(yōu)美的散文時,譯者就像是在描繪一幅畫卷,腦中應浮現的不是一行行文字而是一幅圖畫,該圖畫是作者在文章中所設置的情境,讀者應通過閱讀譯文對作者的感受和心境感同身受。但如何既能生動形象地再現文章情景,表達作者情感和文章主旨,同時又能展現出作者的文采和語言美是對譯員翻譯功底的考驗。本文以尤金.奈達提出的“讀者反映論”為指導理論,通過鑒賞朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦所翻譯的朱自清先生所作的《荷塘月色》,從詞匯翻譯,句子主語轉換的角度總結翻譯技巧,希望能夠給從事散文翻譯的譯者們一些啟發(fā)。

        關鍵詞:中國散文;散文翻譯;翻譯技巧

        散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而發(fā),分享哲理和感悟。通過散文,讀者可盡觀人生百態(tài),感悟人生真諦,體會人間真情。形散神聚賦予了散文獨樹一幟的魅力。

        奈達認為衡量一個翻譯作品必須首先考慮的問題就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應,然后將譯文讀者的反應與原文讀者的反應加以比較。閱讀譯文的人是讀者,因此譯者本人的主觀感覺不可作為衡量譯文優(yōu)劣的標準。如果譯人語的讀者對譯文信息所做出的反應與源語讀者對原文信息所做出的反應基本相同,這樣的譯文才是合格的。如《荷塘月色》一文,讀者在閱讀譯作時應感到自己的思想和心靈已隨作者漫步在荷塘邊,沐浴月光,欣賞月下荷塘,體會作者當時為國家現狀的憂心,一腔愛國熱血卻為擔心家人安危所牽絆的無奈與煩亂的復雜情感。本文將通過鑒賞和分析朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的《荷塘月色》兩個譯本,從詞匯翻譯,句子主語轉換的角度總結翻譯技巧。

        一、《荷塘月色》譯本比較之詞匯翻譯

        1.形容詞

        在抒情美文中,形容詞是點睛之筆,形容詞翻譯得貼切與否直接關系到譯文能否將讀者帶入作者所設的情景中。

        例1這幾天心里頗不寧靜。

        Ihave felt quite upset recently.(朱純深譯)

        The last few days have found me quite in turmoil.(楊憲益和戴乃迭譯)

        翻譯這個句子的難點在于“頗不寧靜”的翻譯。如果脫離開語境和寫作背景,“頗不寧靜”可被譯為“upset”“restless”“perturbed”“agitation”等詞,因為這些詞匯都含有“心里頗不寧靜”的意思。但是結合語境來看,由于作者滿懷愛國之情,但是對家人的惦念和牽掛使其無法全身心投入革命之中,所以,文中的“頗不寧靜”指的是作者心里充滿了苦悶和糾結,因此其情緒和心境都久久不能平靜。朱純深先生將“頗不寧靜”譯為“upset”,這個詞更加強調“心情煩亂”,但作者此時心情五味雜陳,“煩”僅是作者情緒的一部分:楊憲益和戴乃迭夫婦將“頗不寧靜”譯為“quitein turmoil”,“turmoil”這個詞強調“混亂”,這個詞能夠形象地展現出作者心亂如麻的心境,筆者認為此時作者的情緒有愁有憂,既煩悶又無奈,因此用“亂”來形容作者的心境更為貼切。因此筆者認為楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文“quite in turmoil”更勝一籌。

        例2這是一條幽僻的路。

        It is peaceful and secluded.(朱純深譯)

        有些形容詞看似是一個詞,但是卻擁有兩層含義。例3中的“幽僻”一詞中“幽”字有“曲徑通幽,隱蔽”之意而“僻”含有“僻靜”之意,因此朱純深先生將“幽僻”譯為“peaceful and secluded”,其中“secluded”有“隱蔽”之意,可用來譯“幽”,而“peaceful”具有“靜”之意,因此可用來譯“僻”。因此,為了更加形象地來翻譯形容詞,充分體現一詞的多個含義,譯者可采取“adj.+and+adi.j.”的形式來翻譯。例如“金碧輝煌”被譯為“splendid and magnificent”,“楚楚可憐”被譯為“delicate and touching”等。

        2.疊詞

        “疊詞”是具有中國特色的詞匯,其往往可以使得作者所描寫的景物更加生動,引人入勝。

        例1雖然月光還是淡淡的。

        although the moonlight is not more than a thin.grayish veil(朱純深譯)

        though the moonlight was pale(楊憲益和戴乃迭譯)

        在例1中,楊憲益和戴乃迭夫婦僅以“pale”一詞來翻譯“淡淡的”未免有些單薄,“pale”強調“蒼白,顏色淡”,沒有突出月色朦朧淡雅之美感。而朱純深先生則形象地將“淡淡的”譯為“a thin,grayish veil”,直譯為“一層薄薄地淡灰色的紗”,形象地將月色輕薄如紗,朦朧淡雅的美感表現得淋漓盡致。這樣的譯文既形象生動又極具畫面感,引人入勝。所以,忠實于原文并非亦步亦趨,譯者在翻譯過程中應適當發(fā)揮想象力,帶領讀者融入情景之中。

        例2雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照。

        Although it is a full moon,shining through a film of clouds,the light is not at its brightest.(朱純深譯)

        Though the moon was full,afilm of pale clouds in the skywould not allow its rays to shine through brightly.(楊憲益和戴乃迭譯)

        朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦都用“a film of”這個表達來譯“淡淡的”?!癴ilm”具有“薄層,薄膜”之意,此處的“淡淡的”并不僅形容云的色彩之淡,還描寫出天空的云層之稀薄,這也與上下文“雖然是滿月”

        “所以不能朗照”和“雖然月光還是淡淡的”相呼應。滿月的月光應明亮,月光“淡淡的”是因為薄薄的云層像一層輕紗籠罩著月光,使月色愈加朦朧,光線越發(fā)柔和,呈獻給讀者的景象夢幻且唯美,使讀者充分領略到令作者陶醉的月下荷塘美景之魅力。楊憲益和戴乃迭夫婦在“a film of”之后增加了“pale”一詞,筆者認為“a film of”已經可以充分體現云層之薄和淡雅之美,“pale”一詞在此處可以省去,以免冗余。筆者總結出“(a)adj.+n.+of”這種使用的表達技巧,《荷塘月色》的譯文中也出現了此類表達:朱純深先生將“曲曲折折的荷塘”譯為“winding stretch 0f water”,將“田田的葉子”譯為“silken field of leaves”。

        通過對上述案例的鑒賞和分析,筆者認為譯者應永記“磨刀不誤砍柴工”,應在深入了解文章寫作背景,知曉作者寫作目的和情感后開始翻譯。在選詞時不可“就詞譯詞”,應結合文章情景選出較為恰當,傳神且貼合文章語境的詞匯。

        二、《荷塘月色》譯本比較之主語轉換

        萬事“開頭”難,翻譯亦是如此。在遇到源語文本的主語總是第一人稱“我”時,若譯者過多地使用“I”作為主語在句子開頭出現,譯文會顯得生硬死板,原文的語言美感也會大打折扣。所以此時使用一些翻譯技巧便可將此問題迎刃而解。

        例1.忽然想起采蓮的事情來了。

        Suddenly,something like lotus-gathering crosses my mind.(朱純深譯)

        Then lotus-gathering flashed into my mind.(楊憲益和戴乃迭譯)

        該句是個隱含主語的句子,但中國讀者可以輕而易舉地判斷出此句的主語是第一人稱“我”,指的是作者。但是,在鑒賞朱純深先生,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文時,筆者發(fā)現他們都未使用“I”作為譯文主語,而都是以“采蓮的事情。作為主語,并且分別使用了“crosses my mind。和“flashed into my mind”這兩種表達。眼前的荷塘之景勾起了作者采蓮之回憶,并不是作者主動想到采蓮之事,因此這樣的譯文更貼合文章情境。翻譯某人“想起了……”或“回憶起了…….”的表達還有“…come unbidden to onesmind”,“…conjure up in me”,“…come into onesmind”等。

        有時使用形式主語“it”也可以避免主語“I”的過度使用和句子頭重腳輕。

        例2忽然想起日日走過的荷塘。

        it occurred to me that the lotus pond,which I past everyday.(朱純深譯)

        It struck me how different the lotus pond I pass everyday(楊憲益和戴乃迭譯)朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦均使用了“it”作為形式主語,將“想起”分別譯為“Itoccurred to me”和“It struck me”。在譯文中,形式主語“it”指代的是想起的內容——“日日走過的荷塘”。以“it”作為形式主語的表達有很多,例如“讓我憂慮的是……”可譯為“it fills me with much concernto…”,“希望……”可以譯為“It is hopedthat…”。

        三、總結

        散文是國家文化的載體,其體現著不同國家的語言特色和獨特魅力,翻譯是作者和讀者之間的橋梁,其重要性不容小覷。本文對比鑒賞了朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的朱自清先生的《荷塘月色》兩個譯本,并且從詞匯翻譯和句子主語轉換的角度分析并總結了一些翻譯技巧,希望能夠給譯者們一些啟發(fā)。

        成為一名優(yōu)秀的譯員著實不易。深厚的翻譯功底,大量的詞匯積累,正確的翻譯方法,掌握和熟練使用翻譯技巧,對翻譯的熱愛和敬業(yè)精神都是一名成功的譯員必不可少的品質。希望此文能夠幫助從事散文翻譯的譯者們的翻譯水平更上一層樓!

        猜你喜歡
        翻譯技巧荷塘月色
        荷塘月色
        作品:荷塘月色
        文化縱橫(2022年5期)2022-12-17 02:24:46
        荷塘月色
        寶藏(2022年2期)2022-07-30 07:40:12
        荷塘月色
        英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        久久er99热精品一区二区| 少妇被粗大猛进进出出男女片| 漂亮人妻被强了完整版| 亚洲人成色7777在线观看| 精品久久综合亚洲伊人| 亚洲高清一区二区三区在线观看 | 在线成人影院国产av| 波多野结衣爽到高潮大喷| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 成人精品国产亚洲欧洲| 中文字幕乱码一区在线观看 | 天天狠狠综合精品视频一二三区| 91在线视频视频在线| 国产精品不卡无码AV在线播放| 加勒比av在线一区二区| 丰满少妇人妻久久久久久| 久久精品国产久精国产| 欧美成人三级网站在线观看| 国产一区二区三区影片| 亚洲伦理第一页中文字幕| 亚洲精品suv精品一区二区| 日本午夜国产精彩| 国产91成人自拍视频| 狠狠色丁香婷婷综合潮喷| 久久精品一区二区三区av| 无码中文字幕专区一二三| 国产精品久久婷婷免费观看| 色婷婷五月综合久久| 亚洲综合性色一区| 一区二区三区少妇熟女高潮| 中字乱码视频| 欧美老妇与zozoz0交| 亚洲人成网站www| 中文字字幕在线中文乱码解| 午夜精品久久久久久99热| 欧美色色视频| 口爆吞精美臀国产在线| 香港aa三级久久三级| 91视频香蕉| 国产av黄色一区二区| 美女张开腿黄网站免费|