——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政治文本的翻譯方法及技巧研究
        ——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書為例

        2021-11-12 05:19:38姜雪
        海外文摘·藝術(shù) 2021年3期

        姜雪

        (山西財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院,山西太原 030006)

        1 研究背景和意義

        《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》是由中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,于2020年6月7日發(fā)表的白皮書。它真實(shí)地記錄了中國(guó)人民抗疫的艱辛歷程,傳遞了中國(guó)堅(jiān)持人民至上、生命至上的思想理念。為傳遞好中國(guó)聲音、樹立好中國(guó)形象,翻譯時(shí)需要譯者做到精準(zhǔn)、謹(jǐn)慎。本文以此白皮書為例,通過(guò)中英文本的對(duì)比,學(xué)習(xí)其行文、表達(dá),了解翻譯這種政治文本時(shí)可以采取的翻譯方法和翻譯技巧。

        2 《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書翻譯方法及翻譯技巧

        2.1 音譯、直譯、意譯的翻譯方法

        2.1.1

        音譯

        2月10日,中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平在北京調(diào)研指導(dǎo)新冠肺炎疫情防控工作,并通過(guò)視頻連線武漢市收治新冠肺炎患者的金銀潭醫(yī)院、協(xié)和醫(yī)院、火神山醫(yī)院,…… (中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.63)

        February 10: Xi Jinping inspected prevention and control work in Beijing. He also talked by video link to doctors from Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Union Hospital and Huoshenshan Hospital where novel coronavirus patients were being treated. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020,para.84)

        對(duì)于一些專有名詞進(jìn)行英譯時(shí)最直接的辦法就是音譯,如金銀潭醫(yī)院譯為Jinyintan Hospital;而像火神山醫(yī)院這樣富有中國(guó)文化內(nèi)涵的名詞,它的名字蘊(yùn)含了中國(guó)古代哲學(xué)中的五行,因此采用音譯的辦法既可以避免令不了解中國(guó)文化的外國(guó)人誤會(huì),又可以向他們表明這是一個(gè)富有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯。

        2.1.2

        直譯

        (1)2月2日開始,在中央指導(dǎo)組指導(dǎo)下,…… (中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.53)

        February 2: Under the guidance of the Central Steering Group, ... (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.72)

        (2)全國(guó)各省、市、縣成立由黨政主要負(fù)責(zé)人掛帥的應(yīng)急指揮機(jī)制,自上而下構(gòu)建統(tǒng)一指揮、一線指導(dǎo)、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)的應(yīng)急決策指揮體系。(中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.143)

        Emergency command mechanisms headed by leading Party and government officials were established in provinces, cities and counties across the country, forming a top-down system with unified command, frontline guidance, and coordination between departments and among provinces. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020,para.190)

        對(duì)于一些組織機(jī)構(gòu),如中央指導(dǎo)組,還有一些和疫情相關(guān)的術(shù)語(yǔ),如應(yīng)急指揮機(jī)制等,采用直譯的方法既簡(jiǎn)潔,又便于理解。

        2.1.3

        意譯

        2月3日,中央指導(dǎo)組從全國(guó)調(diào)集22支國(guó)家緊急醫(yī)學(xué)救援隊(duì),在武漢市建設(shè)方艙醫(yī)院。(中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.56)

        February 3: The Central Steering Group sent to Wuhan 22 national emergency medical teams from all over China, and gave the order to construct temporary treatment centers. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.75)

        為應(yīng)對(duì)此次疫情,武漢專門建立了“方艙醫(yī)院”,它不同于戰(zhàn)時(shí)或抗震救災(zāi)時(shí)啟用的野戰(zhàn)移動(dòng)類醫(yī)院,這次所建的方艙醫(yī)院是位于固定地點(diǎn)的、由大型場(chǎng)館改建而來(lái)的。因此在英譯時(shí)不能采用以往的譯法,如cabin hospital,而應(yīng)采用意譯的方法,譯為temporary treatment centers,更能闡釋清楚其內(nèi)涵意義。

        2.2 增譯、轉(zhuǎn)換、分譯的翻譯技巧

        2.2.1

        增譯

        及時(shí)主動(dòng)向世界衛(wèi)生組織以及美國(guó)等國(guó)家通報(bào)疫情信息,向世界公布新型冠狀病毒基因組序列。(中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.8)

        In a timely manner, China informed the WHO and other countries, including the US,of the developing situation, and released the genome sequence of the novel coronavirus. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.9)

        中文里常會(huì)出現(xiàn)這種無(wú)主句的,在翻譯時(shí)要添加上適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),以便更好地傳達(dá)出原文的思想。

        2.2.2

        轉(zhuǎn)換

        武漢地區(qū)出現(xiàn)局部社區(qū)傳播和聚集性病例,其他地區(qū)開始出現(xiàn)武漢關(guān)聯(lián)確診病例,中國(guó)全面展開疫情防控。(中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.8)

        After community spread and clusters of cases emerged in Wuhan, and confirmed cases were reported in other Chinese regions, which were due to virus carriers traveling from the city,a nationwide program of epidemic prevention and control was launched. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.9)

        由于英漢語(yǔ)言差異,中文多主動(dòng),英文多被動(dòng),在翻譯時(shí)要將主動(dòng)句變?yōu)楸粍?dòng)句,這樣更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

        2.2.3

        分譯

        武漢市衛(wèi)生健康委在官方網(wǎng)站發(fā)布《關(guān)于當(dāng)前我市肺炎疫情的情況通報(bào)》,發(fā)現(xiàn)27例病例,提示公眾盡量避免到封閉、空氣不流通的公眾場(chǎng)合和人多集中地方,外出可佩戴口罩。(中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.11)

        The WCHC website carried its Information Circular on the Pneumonia Cases in Wuhan,confirming 27 cases and urging the public to stay away from enclosed public places with poor ventilation and venues where large crowds gathered. The commission also suggested the use of face masks when going out. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.13)

        為了更清楚地表達(dá)原文的意思,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來(lái)的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。分譯法就是要把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立的分句。由于中文注重意合,英文注重形合,所以當(dāng)處理這種長(zhǎng)的中文句式時(shí),可以適當(dāng)進(jìn)行拆分,便于理解。

        3 結(jié)論

        本文以《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書為語(yǔ)料,選取了相關(guān)語(yǔ)句進(jìn)行歸納,總結(jié)出在翻譯時(shí)會(huì)用到音譯、直譯、意譯的翻譯方法,以及增譯、轉(zhuǎn)換、分譯的翻譯技巧。中英文分屬不同語(yǔ)系,各自的語(yǔ)言特點(diǎn)給翻譯帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。此外,由于政治文本的特殊性,譯者不可隨意更改,應(yīng)盡量忠實(shí)原文。本文的不足之處在于,只選取了很小的一部分進(jìn)行政治文本語(yǔ)料分析,總結(jié)有可能不到位,不夠全面。希望相關(guān)研究者能繼續(xù)深入地探索、發(fā)掘。

        国产高清在线视频一区二区三区| 亚洲国产日韩在线人成蜜芽| 和少妇人妻邻居做爰完整版| 国产婷婷成人久久av免费| 成人在线免费电影| 欧美极品少妇性运交| 国产91在线|亚洲| 成人国产一区二区三区av| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 亚洲av无码男人的天堂在线| 在线a人片免费观看国产| 水蜜桃视频在线观看入口| 人妻精品久久久久中文字幕69| 处破痛哭a√18成年片免费| 亚洲第一区二区快射影院| 国产成人精品一区二区三区av| 男人女人做爽爽18禁网站| 99久久久无码国产aaa精品| 免费人成视频网站在线| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 欧美性色黄大片手机版| 在线不卡av天堂| 亚洲av国产精品色a变脸| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 国产在线精品欧美日韩电影| 亚洲区精选网址| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 人妻 色综合网站| 一级毛片不卡在线播放免费| 蜜桃av一区二区三区久久| 内射人妻无套中出无码| 中文无码制服丝袜人妻av| 青青草免费激情自拍视频| 精品女同一区二区三区| 国産精品久久久久久久| 一区二区三区婷婷在线| 亚洲第一页视频在线观看| 久久无码av一区二区三区| 国产精品短视频| 美女性色av一区二区三区| 久久国产成人精品国产成人亚洲 |