亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視域下蘋(píng)果手機(jī)說(shuō)明書(shū)的漢譯策略

        2016-10-21 10:54:46趙夢(mèng)穎張京玉
        現(xiàn)代交際 2016年16期

        趙夢(mèng)穎 張京玉

        [摘要]德國(guó)功能派翻譯理論核心——目的論,對(duì)應(yīng)用翻譯具有很大的指導(dǎo)作用。本文在目的論指導(dǎo)之下,分析了蘋(píng)果手機(jī)英文說(shuō)明書(shū)的漢譯策略。

        [關(guān)鍵詞]目的論 蘋(píng)果手機(jī)說(shuō)明書(shū) 漢譯策略

        [中圖分類號(hào)]H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)16-0085-02

        功能目的論,強(qiáng)調(diào)了譯者和文本在翻譯過(guò)程中的作用。本文通過(guò)觀察蘋(píng)果手機(jī)英文說(shuō)明書(shū),將目的論應(yīng)用于該翻譯研究,探究并論證了相應(yīng)的應(yīng)用文本翻譯策略。

        一、翻譯理論——功能目的論

        (一)目的論的發(fā)展

        功能翻譯理論的核心是目的論,其代表學(xué)者為諾德,在其之前,賴斯、弗米爾等學(xué)者皆為功能目的論的最終提出,奠定了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)與思想儲(chǔ)備。諾德將“忠誠(chéng)原則”引入功能主義模式,由此建構(gòu)了相對(duì)成熟的“功能加忠誠(chéng)”翻譯理論,成為功能目的論的集大成者。目的論擺脫了等值翻譯與對(duì)等翻譯的束縛,強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)譯者和文本在翻譯過(guò)程中的作用,解開(kāi)了譯者“腳下之鏈”。

        (二)目的論三原則

        德國(guó)功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一個(gè)目的性極強(qiáng)的交際活動(dòng),譯者的任務(wù)是在不同的文化群體之間實(shí)現(xiàn)有效的溝通。在目的論下,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的,是隨著翻譯的目的變化而變化。目的論的焦點(diǎn)集中于其三大原則,即目的原則、連貫原則與忠誠(chéng)原則。連貫原則高于忠誠(chéng)原則,同時(shí)二者服從目的原則。

        “目的”源于希臘語(yǔ)“skopos”,含義是目的、目標(biāo)。功能翻譯學(xué)派用其特指翻譯目的?!澳康臎Q定手段”,目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在分析原文、原文作者、目標(biāo)讀者的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳翻譯方法。

        連貫原則,即語(yǔ)內(nèi)連貫原則,是指譯文在目的語(yǔ)讀者看來(lái)是連貫可接受的、可讀的。

        忠誠(chéng)原則,是指譯文和原語(yǔ)文本之間的語(yǔ)際連貫。諾德提出的“功能加忠實(shí)”原則,即既符合源語(yǔ)作者目的,又使目的語(yǔ)讀者能夠進(jìn)行有效閱讀。忠實(shí)原則要服從于目的原則。

        二、蘋(píng)果手機(jī)說(shuō)明書(shū)的原文本分析

        (一)詞的特點(diǎn)

        1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)

        一些常見(jiàn)的單詞,在說(shuō)明書(shū)中的意思往往不是日常生活中的意思。

        這些單詞都需要譯者查閱字典,掌握其在應(yīng)用文本中的意思,使譯文流暢,表達(dá)清晰。

        2.專有詞

        每個(gè)產(chǎn)品均有其獨(dú)特之處,此時(shí)就會(huì)由此產(chǎn)生只屬于本產(chǎn)品的專有詞。如:“Siri”等。

        例:With Siri, you can do things like opening apps just by asking.

        您可以用Siri來(lái)進(jìn)行打開(kāi)應(yīng)用程序等操作。

        從此句可以看出,Siri是本產(chǎn)品的專有配置。在漢譯過(guò)程中,譯者直接把Siri落到漢語(yǔ)句子中,因?yàn)橄M(fèi)者在使用過(guò)程中,就會(huì)發(fā)現(xiàn)Siri這個(gè)控制鍵,而無(wú)需再把它譯成其他。

        3.名詞性詞語(yǔ)

        英語(yǔ)常使用的是名詞或名詞詞組。但在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞更常見(jiàn)。所以在翻譯英文說(shuō)明書(shū)時(shí),要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將名詞性譯為動(dòng)詞性。

        例:Your first consideration while driving should be road safety.

        駕車時(shí)首先要考慮交通安全。

        此例中,名詞“consideration”對(duì)應(yīng)譯為動(dòng)詞“考慮”。符合目標(biāo)讀者多使用動(dòng)詞的表達(dá)習(xí)慣。

        (二)句法特點(diǎn)

        1.被動(dòng)句

        說(shuō)明書(shū)較多使用被動(dòng)句,無(wú)需指出施動(dòng)者,因?yàn)橄M(fèi)者更多關(guān)注的是結(jié)果。

        例1:Feeds from different applications or services are also displayed.

        會(huì)顯示不同應(yīng)用程序或服務(wù)的訂閱源。

        例2:Use your phone to access an Apple service, and you are prompted to create an account.

        請(qǐng)用手機(jī)訪問(wèn)蘋(píng)果服務(wù),會(huì)收到創(chuàng)建蘋(píng)果會(huì)員帳戶的提示。

        根據(jù)英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)的文化現(xiàn)象,將原文的被動(dòng)譯成了主動(dòng)句,符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

        2.祈使句

        說(shuō)明書(shū)中,祈使句用于給出說(shuō)明,提出警示。

        例1:Do not attach any stickers to your SIM card.

        請(qǐng)勿在SIM卡上粘貼任何標(biāo)簽。

        例2:Obey all instructions in restricted areas.

        請(qǐng)遵守受限制區(qū)域中的所有規(guī)定。

        以“Do”或“Obey”開(kāi)頭的祈使句更能引起消費(fèi)者的注意,起到警示、說(shuō)服的效果。根據(jù)忠實(shí)原則,要保持語(yǔ)際間連貫,所以漢譯時(shí)也要譯成祈使句,引起消費(fèi)者注意。

        3.狀語(yǔ)從句

        說(shuō)明書(shū)中,時(shí)間狀語(yǔ)從句和條件狀語(yǔ)從句是常見(jiàn)的兩種狀語(yǔ)從句。其中條件狀語(yǔ)從句又包括虛擬語(yǔ)氣和if引導(dǎo)的條件句。

        例1:You can sync music while the battery is charging.

        給電池充電時(shí),您可以同步音樂(lè)。

        例2:Remember these five basic suggestions if you have a problem with iPhone.

        如果使用iPhone時(shí)遇到問(wèn)題,請(qǐng)記住下面五個(gè)建議。

        (三)篇章特點(diǎn)

        說(shuō)明書(shū)用語(yǔ)簡(jiǎn)單明晰,名詞性詞組較為常見(jiàn)。用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言與結(jié)構(gòu)性強(qiáng)的篇章,向讀者介紹產(chǎn)品。

        三、目的論視域下蘋(píng)果手機(jī)說(shuō)明書(shū)的翻譯策略

        “目的決定手段”,目的論強(qiáng)調(diào)應(yīng)在分析目標(biāo)讀者及其文化背景的基礎(chǔ)上,選擇最佳譯法。

        (一)目的原則下的翻譯策略

        1.直譯

        目的語(yǔ)和原語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同或相似時(shí),可采取直譯。

        例1:If the phone indicates a low charge, do the following:

        如果手機(jī)指示電量不足,請(qǐng)執(zhí)行以下操作:

        例2:Dirt, debris, and exposure to liquids may cause discoloration.

        灰塵、碎屑和液體滲入可能導(dǎo)致變色。

        2.移譯

        移譯就是將源語(yǔ)中詞語(yǔ)無(wú)需任何改動(dòng)地移到目的語(yǔ)句子中。

        例:Or connect it to the USB Power Adapter .

        或者將它連接至USB 電源適配器。

        此句中,如果將USB譯為“通用串行總線”,則會(huì)使讀者感到困惑。

        (二)連貫原則下的翻譯策略

        1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

        英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)給人以客觀公正的印象。而漢語(yǔ)中,被動(dòng)句主要用來(lái)說(shuō)不如意或不希望發(fā)生的事情。英漢互譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。

        例:Care should be taken at all time to protect the iPhone from damp.

        要注意避免手機(jī)受潮。

        2.逆序法

        逆序法是意譯的一種。與原文順序不一致,但符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

        例:You can transfer data between these devices without cables and up to 10 meters range in open space.

        在開(kāi)闊空間,藍(lán)牙設(shè)備可以在十米范圍內(nèi)進(jìn)行傳輸。

        3.忠實(shí)原則下的翻譯策略

        忠誠(chéng)原則下原文與譯文之間應(yīng)該保持語(yǔ)際連貫。使譯文讀者的感受與源語(yǔ)讀者的感受相同。

        要選用恰當(dāng)意思。一些常見(jiàn)的單詞,在說(shuō)明書(shū)中的意思往往不是日常生活中的意思,這需要譯者查閱字典,掌握該詞在應(yīng)用文本下的意思,使譯文流暢,表達(dá)清晰。

        例1:Used also to change the profile.

        錯(cuò)譯: 也可用于更改側(cè)面。

        改譯:也可用于更改情景模式/屬性。

        例2:Feeds from different applications or services are also displayed.

        錯(cuò)譯:還將顯示來(lái)自不同應(yīng)用程序或服務(wù)的飼料。

        改譯:還將顯示來(lái)自不同應(yīng)用程序或服務(wù)的訂閱源。

        四、結(jié)語(yǔ)

        在目的論視角下,筆者通過(guò)觀察蘋(píng)果手機(jī)說(shuō)明書(shū),并嘗試總結(jié)說(shuō)明書(shū)等應(yīng)用文本的漢譯策略和方法,希望能夠?qū)θ蘸蟮膽?yīng)用文漢譯有借鑒作用,也可以更好地服務(wù)于讀者。應(yīng)用文本的漢譯時(shí)要依據(jù)目的論三原則,考慮應(yīng)用文本的交際功能與交際意圖,在正確傳達(dá)原文本信息的同時(shí),翻譯出可讀性強(qiáng)的目的語(yǔ)文本。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]連淑能,英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

        [3]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

        責(zé)任編輯:楊柳

        国产在线精品欧美日韩电影| 国产啪精品视频网站免| 男女好痛好深好爽视频一区| 欧美深夜福利视频| 青青手机在线视频观看| 一本之道日本熟妇人妻| 变态调教一区二区三区女同| 国产精品一区二区在线观看| 热re99久久精品国产99热| 中文字幕久热精品视频免费| 日本丰满少妇高潮呻吟| 人妻系列少妇极品熟妇| 日韩av一区二区三区高清| 国产乱人对白| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| www插插插无码视频网站| 国产精品很黄很色很爽的网站| 日本一区二区三区四区在线视频| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 国产精品人人做人人爽| 台湾佬综合网| 不卡高清av手机在线观看| 国产最新一区二区三区| 亚洲精品中文字幕乱码| 欲香欲色天天综合和网| 国产高潮刺激叫喊视频| 国产丝袜精品不卡| 在线观看中文字幕一区二区三区 | 五月天国产成人av免费观看| 亚洲精品无码av片| 中国精品视频一区二区三区 | 口爆吞精美臀国产在线| 精品国产三级a在线观看不卡| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 国产蜜桃传媒在线观看| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 最新国产午夜福利| 亚洲av毛片成人精品|