本報駐臺北特約記者 張云峰
臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文17日前往泰國經(jīng)貿(mào)辦事處致哀,但在簽名簿上留言時竟然把泰國的國名寫錯了,被批“致哀變失禮”。
據(jù)聯(lián)合新聞網(wǎng)報道,蔡英文17日上午抵達泰國經(jīng)貿(mào)辦事處追思會場,向去世的泰國國王普密蓬遺照鞠躬致意,并在簽名簿用英文留言稱,“我代表中華民國(臺灣),向泰國王室和人民表達最深的哀悼之意,因為他們失去了一位偉大的領(lǐng)袖”,最后署名“蔡英文,中華民國(臺灣)總統(tǒng),2016年10月17日”。報道稱,這項英文簽名有別于她今年6月出訪巴拿馬所簽的“臺灣(中華民國)總統(tǒng)”。雖然署名沒有引起什么爭議,但記者發(fā)現(xiàn),蔡英文在留言提到Thailand(泰國)時,卻寫成了“Tailand”,拼錯泰國的英文國名?!翱偨y(tǒng)府”事后稱,對于筆誤一事,蔡英文已透過“外交部”向泰方說明并表達歉意,泰方也表示理解?!巴饨徊块L”李大維還說,這種筆誤他自己也會發(fā)生,絕對不是故意的。
實踐大學(xué)應(yīng)用外語系講座教授陳超明感到不可置信,稱拼錯字一般來說是小事,但在國際關(guān)系上是大事,也是嚴重的失禮,反映出對國際觀的不重視,會讓國際社會產(chǎn)生臺灣不尊重泰國的觀感。國民黨政策會執(zhí)行長蔡正元批評說,蔡英文真的學(xué)過英文嗎,“難道沒有讀稿機就不會寫了?拜托蔡英文把英文學(xué)好一點嘛!”“草協(xié)聯(lián)盟”發(fā)起人徐巧芯17日表示,蔡英文把人家的國名拼錯,真的有些失禮,尤其蔡當局口口聲聲要推動“新南向政策”,“重要的外交信函卻發(fā)生這樣的疏失,蔡總統(tǒng)的幕僚竟然也沒有發(fā)現(xiàn),真的應(yīng)該檢討”。國民黨文傳會副主委李明賢則質(zhì)疑,“這豈是中華民國總統(tǒng)能有的疏失?蔡總統(tǒng)該自我檢討了,新南向政策拼到哪里去了?”
蔡英文不是第一次發(fā)生這種低級錯誤。今年5月她在與美國官員會面時先是“中文不靈”,但說英文時又被爆有語法錯誤。有網(wǎng)民調(diào)侃說,馬英九用流利的英文跟外賓對話是“愛現(xiàn)”,蔡英文用破爛的英文是丟人現(xiàn)眼,“愛現(xiàn)好像還比較好一點”?!?/p>