馬妍林
(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,廣東 廣州 510507)
跨文化交際語用策略
——在中英拒絕語中的使用
馬妍林
(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,廣東 廣州 510507)
該研究調(diào)查了中國大學(xué)生和美國大學(xué)生在使用拒絕語方面的相同和差異。共有10名中美大學(xué)生參加了該研究,問卷調(diào)查共產(chǎn)生120個拒絕。數(shù)據(jù)分析了中美大學(xué)生使用直接拒絕和間接拒絕的頻率,結(jié)果顯示兩組都傾向間接拒絕,但是中國大學(xué)生做了更多的努力來避免直接拒絕,并且更在意談話人的感受,使用了更多的禮貌標(biāo)記語言來照顧說話人的面子。
拒絕策略;跨文化交際;語用學(xué);面子
言語行為(speech act)被認(rèn)為是話語分析的最小單位[1],是交流的最基本的單位[2]。言語行為包括做出贊美、要求、道歉、請假、介紹和拒絕等。拒絕言語行是我們生活中非常常見的一種行為,它發(fā)生在我們每個人身上,我們幾乎每天都在拒絕別人,也被別人拒絕。拒絕行為包括請求、邀請、建議和提供。不管在中國還是西方,拒絕語都是威脅面子的行為,說話者和聆聽者都不愿面對這種尷尬的場面。在跨文化交際中,拒絕言語的使用得當(dāng)與否會影響到說話人和聆聽者之間的關(guān)系,如果不能掌握好本族語和目的語在拒絕語方面的異同,將有可能引起誤解和語用失誤,更為嚴(yán)重的有可能傷害雙方情感造成交際失敗或終止。所以對中英拒絕語的研究,不僅能讓漢語為母語的中國人更好地認(rèn)識漢語的拒絕言語行為,而且也能讓他們了解中英拒絕的異同,更好地培養(yǎng)使用英語的拒絕言語能力,讓漢語為本族語的中國人在使用英語拒絕言語行為時更加得體和自如。
托馬斯定義語用能力為“高效使用語言來達(dá)成某種目的和在情景中理解語言的能力”[3],他區(qū)分了語用語言學(xué)和社會語用學(xué)。語用語言能力是指使用恰當(dāng)?shù)恼Z言來完成言語行為;而社會語用能力是指在特定場景中言語行為的恰當(dāng)性。在接電話時說“I am Catherine”而不是說“This is Catherine”就是一個語用語言學(xué)的一個錯誤。一個客人在晚餐時問主人“How much did you house cost?”就是一個社會語用的錯誤,這在美國社交中被認(rèn)為是不恰當(dāng)?shù)?。該研究和許多言語行為的研究一樣,都把焦點放在語用能力的拒絕言語行為上。
語用能力可以通過研究語用失誤來完成。托馬斯指出,當(dāng)一語(L1)說話者錯誤地理解了二語(L2)說話人想表達(dá)的意思,語用錯誤就會發(fā)生。這種錯誤發(fā)生的一個原因就是一語的言語行為在相應(yīng)的二語的場景中已經(jīng)不恰當(dāng)。這種把一語的言語行為策略遷移到二語環(huán)境中正是該文的研究關(guān)注點。
減少語用錯誤發(fā)生的一個途徑就是學(xué)習(xí)目標(biāo)語言的語用學(xué)[4]。很多教育者指出多數(shù)二語教師不教學(xué)生語用的信息,因為他們沒有意識到這點,不管是本族語教師還是非本族語教師都缺少這個認(rèn)識。本族語者經(jīng)常會原諒二語學(xué)習(xí)者語音、句法、詞匯上的錯誤,但是會很少原諒他們語用上的錯誤。他們會把這些錯誤認(rèn)為是傲慢、不耐心、粗魯?shù)取?/p>
該研究旨在對比中英拒絕語,因為拒絕語往往威脅到面子,是語用學(xué)中最容易犯的錯誤,使用不當(dāng)往往會引起不愉快。Brown和Levinson定義“面子”為“每個人都想維護(hù)的公共自我形象[5]”。一些言語行為威脅說話人的面子;一些言語行為威脅聽話人的面子;還有一些威脅雙方的面子。因此研究拒絕策略能保護(hù)說話人的面子[6]。
國內(nèi)外學(xué)者對拒絕語已經(jīng)有一定的研究。國外的研究大都集中在英語和其它語種之間,國內(nèi)關(guān)于“拒絕”的中外比研究主要涉及英美拒絕言策略使用的異同對比[7]、英漢拒絕言語行為表達(dá)模式[8]、中英商業(yè)購物中的拒絕模式對比研究[9]以及英漢拒絕策略語用遷移的對比研究[10],而實證研究比較少。筆者將在中外學(xué)者對英漢拒絕策略研究的基礎(chǔ)上,從語用學(xué)角度和面子理論的基礎(chǔ)上,通過英漢語料的分析,希望找出:中美被試在使用直接拒絕和間接拒絕的頻率的異同;中美被試使用的間接策略的異同。
1.被試
共10名被試參加了此研究:5個美國大學(xué)生(華南師范大學(xué)的交換生,全部來自美國Emporia State University)和五名華南師范大學(xué)的大學(xué)生。美國學(xué)生的年齡在19到22歲之間,2男,3女;中國學(xué)生年齡在23到24歲之間,2男,3女。
2.問卷設(shè)計
在此研究中,使用的是Beebe et al提出的DCT(Discourse Completion Test)[11]。DCT包括12個要求拒絕的場景:三個要求、三個邀請、三個提供幫助、三個建議。每個情景都包括三類拒絕:拒絕一個長輩、拒絕一個平輩、拒絕一個晚輩。
3.數(shù)據(jù)分析
根據(jù)Beebe,Takahashi,和Uliss-Weltz[11],拒絕策略分類見表1:
表1 拒絕策略的分類:(Beebe et al.,1990)
在拒絕策略的分類中(見表1.),Beebe把“我不行”,“我不能”,“我不這么認(rèn)為”分為直接拒絕策略,把給出原因、照顧說話人感受、暗示愿意等認(rèn)為是間接拒絕策略。
研究問題1
為了回答第一個研究問題,中美大學(xué)生使用直接拒絕和間接拒絕的策略頻率有所不同嗎?我們對比了兩組學(xué)生使用間接策略和直接策略的平均數(shù),見圖1。
圖1 中英大學(xué)生使用直接拒絕和間接拒絕的策略
從圖1可以看出,所有的中國大學(xué)生只使用了間接拒絕策略,然而美國大學(xué)生既使用了直接拒絕策略又使用了間接拒絕策略,只是間接拒絕策略的使用頻數(shù)大大超出了直接拒絕策略。這個表明中美大學(xué)生都非常顯著地傾向使用間接拒絕策略。這同中國人重視面子的心理息息相關(guān),在同別人交往過程中盡可能顧及對方的面子,通過間接拒絕的方式來調(diào)節(jié)和挽救面子威脅的后果。
研究問題2
因為直接拒絕只有一種,所以論文只研究兩組使用間接拒絕策略的頻數(shù)來回答研究問題2:中美大學(xué)生使用不同的間接拒絕策略如圖2所示:
圖2 間接拒絕策略
根據(jù)圖2,中美大學(xué)生間接策略使用情況主要有以下7個發(fā)現(xiàn):
(1)中美學(xué)生都主要使用的4種間接拒絕策略:原因、暗示愿意、讓說話人脫身和回避。
(2)中美學(xué)生都傾向使用說明原因的方式拒絕,頻率一樣都出現(xiàn)了33次。
(3)中國大學(xué)生使用考慮說話人感受的策略拒絕,頻率出現(xiàn)了4次,中國大學(xué)生更注意照顧說話人的感受,會說一些話來軟化拒絕帶來的尷尬,例如:“不好意思,…”“感謝您的建議,我會參考的”,但是美國大學(xué)生沒有一個使用這個間接拒絕策略。
(4)美國大學(xué)生在拒絕時會使用闡述原則的策略,而中國大學(xué)生沒有使用這種策略的。例如場景9,一位美國學(xué)生向你借上課筆記,你不愿意借給他,說道“這是你自己的事情,不是我的職責(zé)”。
(5)另一個發(fā)現(xiàn)是中國大學(xué)生不會批判要求者,但是美國大學(xué)生則會,頻率出現(xiàn)2次。在場景9中,一位同學(xué)向你借上課筆記,你不愿意借給他,一位美國大學(xué)生答到“我又不是你媽媽,問別人借去吧?!?/p>
(6)一個有趣的發(fā)現(xiàn)是,美國學(xué)生在使用其它間接拒絕策略中,使用了開玩笑的方式。例如:在場景8中,父親建議在電腦旁5個小時的兒子出去鍛煉身體,一個美國學(xué)生很幽默地回答“我正在鍛煉我的大腦呢!”
(7)中國大學(xué)生也使用了一個其它間接拒絕策略那就是找借口。例如場景9,一位學(xué)生向你借上課筆記,你不愿意借給他,一位中國答到“我已經(jīng)借給別人了。”
影響說話者拒絕策略選擇的因素有很多,其中既有主觀因素,也有客觀因素。主觀因素包括交際雙方的親疏關(guān)系、相對地位、情感、性格、年齡、性別等;客觀因素包括說話時的語境以及拒絕事件本身的難易程度等。概括地說,這些因素歸結(jié)為社會距離、社會地位、情感、年齡、性別、行為難易程度等。其中的社會距離、社會地位、行為難易程度、情感這四種因素是最重要的影響因素。
中美拒絕語的對比體現(xiàn)了中美文化在禮貌方面的語用差異,而且這種差異是文化特有的。因為在面子問題上的差異,禮貌問題也深深植入中美這兩種語言,因此在交流方面,中美兩國人持有不同的社會語用學(xué),這也體現(xiàn)在社會文化的拒絕言語行為方面。首先,這兩組中美學(xué)生在拒絕方面表現(xiàn)出了相似的語義范疇。其次,也放映出了文化的變體和差異。中美大學(xué)生在拒絕方面所體現(xiàn)的相同策略表現(xiàn)在以下兩個方面:
其一,中美大學(xué)生都傾向使用間接的拒絕策略??傮w上中國大學(xué)生的間接拒絕比美國大學(xué)生更加軟化和更加間接。他們在問卷的所有場景中都避免直接拒絕,避免直接說“不”。雖然中西文化有差異,但是交際時遵循禮貌原則維護(hù)對方的面子,是普遍性的。
其二,中美被試都主要使用的4種間接拒絕策略:原因、暗示愿意、讓說話人脫身和回避。中國大學(xué)生表現(xiàn)出對說話人情緒的照顧,使用了禮貌標(biāo)志性語言和提供了更具體的原因。因為拒絕在交際時對對方面子的威脅很大,即使是間接拒絕。所以無論中美被試都傾向給出拒絕的理由,解釋拒絕的原因,這非常有助于維護(hù)被拒絕者的面子,盡管有時候給出的理由并非真實可信,但是可以維護(hù)對方面子,緩解拒絕時場面的尷尬,不使對方難堪下不來臺,使拒絕更合情合理,從而達(dá)到積極的交際效果。
不同之處也體現(xiàn)在以下兩個方面:
其一,美國大學(xué)生拒絕長輩、同輩、晚輩不同地位的人時,拒絕方式幾乎沒有區(qū)別;而中國學(xué)生在拒絕長輩和同輩時,態(tài)度比較委婉。這些拒絕策略的差異反應(yīng)了文化方面的不同。美國被試在拒絕時顯得更輕松,會使用幽默的方式避免拒絕的尷尬,即使是對長輩對上級,他們在拒絕時顯得更自然無壓力。而對同輩拒絕這種委婉語用的相對較少。這種差異體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的等級思想與美國文化中的平等思想的不同。中國被試在拒絕時包含著等級思想,對不同人的拒絕態(tài)度會不同,這與中國傳統(tǒng)的文化、社會制度息息相關(guān)。中國人接受“上下有義、貴賤有分、長幼有等”的關(guān)系;而美國主張自由民主,其思想也較為平等、開放。在拒絕時,他們會一視同仁,不會使用過多委婉語,他們的拒絕更直接,更透明更明確。
其二,中國被試在拒絕時更委婉更客氣。中國被試在拒絕時往往很難開口,不僅會使用大量詞匯來軟化自己的拒絕,例如“不好意思”,“恐怕…”,而且他們有時候會編制一些借口來拒絕。拒絕言語行為本身是一種面子威脅行為,普遍認(rèn)為很難實施,怕冒犯怕引起不快[12]。但不同文化對其感知的難易程度是不同的。這也折射出中美文化的差異,美國遵循的是個人主義,更加注重個人自己的感受與體驗,如果你的要求讓對方覺得超出了自己的承受范圍,他們會明確拒絕,甚至?xí)肛?zé)。他們會遵循直來直去的交往模式,表達(dá)自己的觀點更簡單明了,而我們中國來自集體主義文化,注重集體關(guān)系的和諧,更加維護(hù)彼此的面子。因此中國被試感覺拒絕他人更難,而美國被試感到容易些。
該研究尚有不少局限,雖然DCT方式收集語料是語用學(xué)經(jīng)常使用的方式,但是這還不是真實的場景,被試在DCT場景中的反應(yīng)和真實環(huán)境中的反應(yīng)有可能有差異。另外,本研究被試數(shù)量太少,也不能全面展示中美言語行為中拒絕策略的差異,這些需在今后的研究中加以完善。
[1]SCARLE J.Speech Acts[M].Cambridge University Press,1969:22-26.
[2]COHEN A.Speechacts[A]∥S.Mckay,N.Hornberger:Sociolinguistics and Language Teaching.New York:Cambridge University Press,1996:383-420.
[3]THOMAS J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983(4):92-112.
[4]HINKEL E.Appropriateness of advice:DCT and multiple choice data[J].Applied Linguistics,1997(18):1-26.
[5]BROWN P.and S.C.Levinson..Politeness:Some universals in language use[M].Cambridge University Press,1987:61-65.
[6]BEEBE L M.,T.Takahashi..Sociolinguistic variation in face-threatening speech acts[A]∥M.R.Eisenstein:The Dynamic Interlanguage:Empirical studies in second language aquisition.New York:Plenum Press,1989:199-218.
[7]姚俊.從英漢拒絕策略的語用對比看中西文化差異[J].山東外語教學(xué),2003(1):12-17.
[8]王愛華.英漢拒絕言語行為表達(dá)模式調(diào)查[J].外語教學(xué)與研究,2001(3):178-185.
[9]朱躍,李家玉.中英商業(yè)拒絕言語行為對比研究[J].外語教學(xué),2004(1):15-18.
[10]王紹斌,李瑋.拒絕言語行為的語用遷移研究——一項實證考察[J].外語學(xué)刊,2007(4):77-81.
[11]BEEBE L.M,T.Takahashi,R.Uliss Weltz..Pragmatic transfer in ESL refusals[A]∥R.Scarcella,E.Anderson,S.Krashen,Developing Communicative Competence in a Second Language.New York:Newbury House,1990:55-73.
[12]王愛華,吳貴涼.英漢拒絕言語行社會語用研究[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版),2004(3):66-72.
【責(zé)任編輯:孫健】
Cross-Culture Pragmatics:Strategy Used in Chinese and American Refusals
MA Yan-lin
(Basic Teaching Department,Guangdong AIB Polytechnic College,Guangzhou 510507,Guangdong China)
This study investigates similarities and differences between Chinese and American university students’refusals using a version of the Discourse Completion Test(DCT).Five Chinese students resulted in 60 refusals and five American students resulted in other 60 refusals.Data were analyzed to compare the average frequencies of direct and indirect strategies.Results indicate the two groups have a preference for indirect strategies in most cases in the speech act of refusal.Whereas,Chinese university students made more efforts to avoid employing direct refusals and showed more sensitivity to the feelings of interlocutors by using politeness markers to save the speaker's face.
refusal;tactics;cross-cultural communication;pragmatics
H313
A
1671-5934(2016)04-0115-04
2016-04-25
馬妍林(1981-),女,陜西寶雞人,講師,文學(xué)碩士,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)。