劉亞男
摘 要:詩(shī)歌本身注重形式,表意性極強(qiáng),因此在翻譯中,既要注重傳達(dá)原文信息,又要注重譯文形式。本文選取了一首簡(jiǎn)短的英文小詩(shī)I Am Afraid 并選取了其翻譯中的多篇進(jìn)行賞析,從語(yǔ)言聲韻、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、場(chǎng)景刻畫(huà)等方面進(jìn)行闡述,體會(huì)譯文的文學(xué)性和藝術(shù)性。
關(guān)鍵字:詩(shī)歌翻譯;I Am Afraid;場(chǎng)景;形式
1 前言
曾有網(wǎng)友說(shuō),該詩(shī)是莎翁經(jīng)典,但此詩(shī)的作者其實(shí)是土耳其詩(shī)人Qyazzirah Syeikh Ariffin,詩(shī)名為Korkuyorum,英文譯名I Am Afraid。這首詩(shī)歌在2013年年底網(wǎng)上走紅,甚至被誤認(rèn)為是莎士比亞的詩(shī)歌。其火爆的原因不是詩(shī)歌本身而是其被翻譯的版本,成為網(wǎng)友調(diào)侃的對(duì)象。其普通版、女漢子版、文藝版、詩(shī)經(jīng)版和五言詩(shī)版等各版本“神翻譯”,本文選取了其翻譯中的多篇進(jìn)行賞析,從語(yǔ)言聲韻、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、場(chǎng)景刻畫(huà)等方面進(jìn)行闡述,體會(huì)譯文的藝術(shù)性和文學(xué)性。原文如下:
I Am Afraid
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
這首詩(shī)語(yǔ)言通俗,整齊流暢,風(fēng)格簡(jiǎn)約,卻能夠引人深思。I Am Afraid 這首詩(shī)每小句押尾韻 “s”,每小節(jié)內(nèi)部也各自押元音韻,這些都充分展示了詩(shī)歌的聲韻美。結(jié)構(gòu)清晰,詩(shī)歌的前三句中,運(yùn)用了排比的手法,每個(gè)意象和它所用的詞也對(duì)應(yīng) ,如“rain -rains, sun -sun shines, wind –wind blows”,寫(xiě)出了對(duì)方的喜好,又列出了其如何躲避這些喜好,最后一句道出了自己的擔(dān)憂,運(yùn)用矛盾的手法將作者內(nèi)心又喜又憂的感情很好地表現(xiàn)出來(lái)。在詩(shī)中,作者提到了雨和傘,日與陰,風(fēng)與窗,前面提到喜歡后面卻是躲避,用傘遮住喜歡的雨,在陰涼處躲避太陽(yáng),用窗戶阻擋風(fēng)吹,充分表現(xiàn)出了對(duì)方的出爾反爾,最后一句道出了作者的心聲,表達(dá)出其對(duì)對(duì)方的懷疑與憂慮。在場(chǎng)景刻畫(huà)方面,意象選取了雨、日、風(fēng)并加以組合給人一種自然清新的感覺(jué),而后半句又極富畫(huà)面感,通過(guò)遮傘、覓陰、關(guān)窗等動(dòng)作形象具體的表現(xiàn)出對(duì)這三個(gè)意象又愛(ài)又躲的情感,令人深思。
2 譯本比較
筆者譯文
汝之言曰慕雨,然雨來(lái)?yè)蝹阋员苤?/p>
汝之言曰喜陽(yáng),然陽(yáng)日覓蔭以蔽之。
汝之言曰戀風(fēng),然風(fēng)吹緊窗以壁之。
汝之言曰愛(ài)吾,亦吾心之所煩憂也。
本詩(shī)的翻譯靈感來(lái)自于“一言以蔽之”, “一言以蔽之”一句出自《論語(yǔ)·為政》:“《詩(shī)》三百,一言以蔽之,曰:‘思無(wú)邪?!痹谶@首詩(shī)中,用詞簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單,在傳達(dá)出原詩(shī)大意的基礎(chǔ)之上,充分利用了漢語(yǔ)的凝練、諧音,對(duì)“l(fā)ove”一詞的翻譯,結(jié)合語(yǔ)境分別選取了“慕”“喜”“戀”“愛(ài)”四詞,將but譯為“然”,表句意轉(zhuǎn)折。詩(shī)中運(yùn)用了三個(gè)同音字“避”“蔽”“壁”來(lái)表達(dá)“避雨”“蔽日”“壁風(fēng)”之意,既譯出意思,又在音韻上保持一致。
普通版
你說(shuō)你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;
你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;
你說(shuō)你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。
上面這首普通版的譯文采取了直譯的方式,翻譯出了英文原詩(shī)的意思,但是忽略了詩(shī)歌的韻律,美感不足。
詩(shī)經(jīng)版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽(yáng),尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
詩(shī)經(jīng)版采用詩(shī)經(jīng)體,言辭簡(jiǎn)潔,韻味悠長(zhǎng),將原詩(shī)譯入詩(shī)經(jīng)體 “子言…之”之中,這種句式對(duì)仗勻稱,長(zhǎng)短相等,字義相對(duì),形成平行對(duì)稱美。 這種對(duì)仗句式的重復(fù)再現(xiàn)也朗朗上口。用短小精煉的詞句將原詩(shī)的內(nèi)容完整而傳神地展現(xiàn)出來(lái)。 “l(fā)ove”一詞在英語(yǔ)中有多種意思, 該譯本也靈活地將其譯為 “慕”“好 ”和 “喜 ”等 ;原詩(shī)中 “but”的轉(zhuǎn)折之意 ,也被譯者融合進(jìn)各個(gè)動(dòng)詞對(duì)比之中, 如 “慕-避”“好-拒”和“喜-離”,凝練而達(dá)意,最后一句“吾心畏之”有點(diǎn)過(guò)了,改為“吾心慮之”更切合原文。
離騷版
君樂(lè)雨兮啟傘枝,
君樂(lè)晝兮林蔽日,
君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,
君樂(lè)吾兮吾心噬。
該版本大體翻譯出了原文之意,但第二句有點(diǎn)費(fèi)解。前兩句是平聲結(jié)句,后兩句是仄聲結(jié)句。另外,離騷版詩(shī)的句子可長(zhǎng)可短,有錯(cuò)落之致,允許句子有長(zhǎng)有短,也許可以把意思翻譯得更完整。
五言詩(shī)版
戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。
風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。
郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。
五言詩(shī)版本,句尾“涼”“王”“長(zhǎng)”“量”押“ang”韻,“偏打傘”“卻遮涼”譯出了轉(zhuǎn)折之意,將成語(yǔ)“葉公好龍”典故引入,與原文意思仍切合,豐富了文章內(nèi)容。翻譯出了原文的意思,形式整齊,意味深長(zhǎng)。
文藝版
你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;
后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。
你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
文藝版的各小句結(jié)尾的“望”“裳”“香”“旁”“量”“殤”“望”“霜”都是押“ang”的韻腳,韻律為仄平平平平平仄平,讀起來(lái)朗朗上口,增添了蘭亭、霓裳、綠袖、西樓、幔帳等等具有古典韻律美,原句中的but譯為“后來(lái)”含蓄委婉,更具中國(guó)特色,但一味追求文字的美感,原文的真意和深意完全丟失,有些譯句本身就意思不通,會(huì)影響讀者理解。
七律壓軸版
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
此版本似乎是被認(rèn)為是壓軸之作,其實(shí)也有不妥之處。韻腳相當(dāng)一致,平聲押“ang”韻,“?!薄跋恪薄皼觥薄按啊焙汀傍劇保漕h聯(lián)和頸聯(lián)“伴倚 ”,“有意無(wú)言”,“覓翠色趁蔭涼”對(duì)仗工整,平仄相交替。但其單純追求文字之美,卻很大程度上丟失了原文的深意,是“跑偏”的典型。第一句和第二句,沒(méi)表達(dá)出“l(fā)ove rain”卻“open umbrella”,需要意思轉(zhuǎn)折而沒(méi)轉(zhuǎn)折,添加的詞句又只是多了辭藻,反而模糊了原文的意思;第三句和第四句有轉(zhuǎn)折了,但沒(méi)譯出“l(fā)ove sun”;第五句中“霜風(fēng)”是指寒風(fēng),為何用“清和”來(lái)修飾?如果是霜風(fēng),自然該關(guān)窗了。第七句和第八句是說(shuō)擔(dān)心愛(ài)情經(jīng)不起時(shí)間考驗(yàn),但原文的意思是擔(dān)心愛(ài)人言行不一。原詩(shī)中運(yùn)用第一二人稱,而這首詩(shī)采用了第三人稱,使感情對(duì)立不那么明顯,增添了很多原詩(shī)中沒(méi)有的意象,如“江南”“三月”“煙”“佳木”“蛾眉”“鴛鴦”等。鴛鴦被國(guó)人看作是美好姻緣的象征,然而流年拆鴛鴦,與原詩(shī)文意不符,未明確表達(dá)出“你言行相反的這些做法是在你說(shuō)你愛(ài)我時(shí)我感到害怕的原因”。過(guò)分追求辭藻華麗,再優(yōu)美也詞不達(dá)意。
3 結(jié)論
從以上的賞析中可以看出,英文原詩(shī)簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單,中文譯本各有特色,展示了漢語(yǔ)的無(wú)窮魅力。英文原詩(shī)運(yùn)用了頭韻、對(duì)仗和尾韻等修辭手法,表現(xiàn)出了詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律。運(yùn)用矛盾表現(xiàn)法將作者內(nèi)心糾結(jié)的情感表現(xiàn)的淋漓盡致。這首英文小詩(shī)在網(wǎng)上公布之后,便引起眾人注意,各個(gè)版本彰顯了漢語(yǔ)魅力,不同版本雖各有優(yōu)勢(shì)各有不足,卻也是對(duì)中華文化的一種重視。本文重點(diǎn)分析譯文的聲韻、結(jié)構(gòu)、場(chǎng)景刻畫(huà),對(duì)譯文是否符合中文古詩(shī)詞的特點(diǎn)則不做評(píng)論。無(wú)論是哪一種翻譯都需要有強(qiáng)大的語(yǔ)言功底作支撐,才能夠充分理解原文,合理做出譯文。尤其是詩(shī)歌這種對(duì)韻律,對(duì)仗,等要求更嚴(yán)格的題材而言,翻譯并非易事,譯者還需多方面努力,才能把翻譯做得更好。
參考文獻(xiàn)
[1] 辜正坤,中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.8.
[2] 呂俊,候向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3] 楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.
[4] 趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5] 張美芳.意圖與語(yǔ)篇制作策略[J].外國(guó)語(yǔ), 2001,(2).