亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Translation of Chinese Tourism Slogans

        2016-09-07 05:37:14詹蓉
        校園英語(yǔ)·下旬 2016年8期
        關(guān)鍵詞:淺議中學(xué)英語(yǔ)外語(yǔ)

        【Abstract】English slogans act as a wordless guide for the foreigners to follow the directions and it is a great chance for foreigners to know about Chinese and for Chinese to promote their images. Therefore, studies on the translation strategies of tourism slogans are still in great need.

        【Key words】English slogans; translation; tourism slogans

        Tourism, well-known as a “zero-smoke industry” and “invisible trade”, is a promising industry which has great significance values in modern times. It is true that scenic spots all over the country have been setting up English slogans to direct and facilitate foreign visitors. These English slogans act as a wordless guide for the foreigners to follow the directions and it is a great chance for foreigners to know about Chinese and for Chinese to promote their images. However, mistranslation in slogans can be seen around the country and that will cause the misunderstanding of the foreign visitors, damage the city image, eventually will hamper the development of international tourism to some extent. Thus, studies on the translation strategies of tourism slogans are still in great need.

        In the framework of Skopos theory, one of the most important factors determined the purpose of translation is the address, that is to say, the intended receiver. The theory focuses on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. The main idea of this theory is that translators should hold the thought from the perspective of the target readers during the process of translation. Therefore, the translator should bear in mind what the function of translation text is, what the target readers demand, and what situation it is to be functioned. Specifically, Skopos theory holds three rules for translation, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. While translating, the three rules are combined together in most cases. First, skopos rule. Skopos is a Greek word for “aim” or “purpose”. The top-ranking rule for any translation is the skopos rule. Vermeer stresses on many occasions that the skopos rule is a general rule, translation methods and strategies are determined by the purpose of the target text. It is the purpose of the translation that determines the translation methods and strategies that a translator may adopt in order to produce a functionally adequate translation Second, coherence rule. Translation has been defined as a purposeful activity which involves a source text and the source text is usually part of the translation commission。Third, fidelity rule. Fidelity rule is a preceding offer of information. It is expected to bear some relationship with the corresponding source text. This is postulated as a further principle. It states that there must be coherent between the translated version and the source text. The target text should be loyal to the source text. The form and the degree of the loyalty are decided by the purpose of the target text.

        In conclusion, based on Skopos theory, translators should keep the three rules in mind and the proposed translation strategies based on the three rules, such as transliteration, word replacement, borrowing, omission and so on.

        References:

        [1]Pinkham,Joan.The Translators Guide to Chinglish.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

        [2]Tyler,Alexander.Essay on the principles of Transaltion.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

        [3]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

        [5]吳偉雄.中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺議[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        作者簡(jiǎn)介:詹蓉,陜西理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))專業(yè)研究生,陜西省西安市戶縣第六中學(xué)英語(yǔ)教師。

        猜你喜歡
        淺議中學(xué)英語(yǔ)外語(yǔ)
        學(xué)會(huì)在生活中學(xué)英語(yǔ)
        英文歌曲在中學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
        外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
        中學(xué)英語(yǔ)書面表達(dá)教學(xué)談
        大山教你學(xué)外語(yǔ)
        大山教你學(xué)外語(yǔ)
        淺議如何抓好初中化學(xué)教學(xué)
        人間(2015年17期)2015-12-30 03:41:22
        淺議中小企業(yè)激勵(lì)機(jī)制
        “壯火之氣衰,少火之氣壯”淺議
        “修辭立其誠(chéng)”淺議
        天天躁日日躁狠狠躁人妻| 国产一线视频在线观看高清| 中文字幕无码人妻丝袜| 亚洲国产精品亚洲高清| 久久热免费最新精品视频网站| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 免费无码国产v片在线观看| 久久亚洲AV无码一区二区综合| 亚洲精品不卡av在线免费| 99久久99久久久精品蜜桃| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮 | 国产人成午夜免电影观看| 久久精品亚洲中文无东京热| 亚洲精品国产综合久久| 亚洲老熟妇愉情magnet| 日本一区二区三区激视频| 久久亚洲中文字幕乱码| 一区二区三区内射美女毛片 | 女人被狂躁c到高潮视频 | 国产精品亚洲在线播放 | 一区二区三区人妻无码| 全免费a级毛片| 免费国产黄片视频在线观看| 在线观看二区视频网站二区 | 精品视频999| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 亚洲天堂av黄色在线观看| 亚洲国产欧美在线观看| 色综合久久久久久久久五月| 永久免费看免费无码视频| 亚洲日本在线中文字幕| 亚洲乱码av一区二区蜜桃av| 成人无码av一区二区| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇 | 亚洲人成综合网站在线| 99久久精品久久久| 91色区在线免费观看国产| 亚洲啪av永久无码精品放毛片| 国产av成人精品播放| 日韩精品视频免费福利在线观看|