蔡姝婷
【摘要】新聞編譯是新聞翻譯的一種。隨著中國(guó)國(guó)際地位提升和經(jīng)濟(jì)實(shí)力發(fā)展,外宣翻譯的重要性不斷凸顯。故筆者以中國(guó)婦女英文網(wǎng)實(shí)踐,分析目的論對(duì)新聞?dòng)⒄Z編譯的指導(dǎo),從而使譯者在新聞編譯時(shí)更加清晰編譯目的、方法及目的,提高英語編譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】新聞翻譯 新聞編譯 目的論
一、實(shí)踐項(xiàng)目簡(jiǎn)介
中國(guó)婦女英文網(wǎng)兼職編輯,實(shí)習(xí)時(shí)間為2015年11月至2016年6月,主要負(fù)責(zé)將各地婦聯(lián)通訊稿進(jìn)行漢譯英編譯。編輯部給出的要求是務(wù)必先理解原文意思,篩選你認(rèn)為外國(guó)人應(yīng)該最感興趣的部分,同時(shí)也能夠體現(xiàn)婦聯(lián)工作特色和成績(jī)的部分進(jìn)行編譯。
二、新聞編譯的概述
新聞編譯是通過翻譯和編輯的方式,根據(jù)實(shí)際需要將原語新聞轉(zhuǎn)化為用目的語表達(dá)的新聞翻譯的一種方法。傳統(tǒng)的翻譯要求“忠實(shí)”、“等值”,但這并不適用于新聞編譯,不能解釋摘譯、編譯現(xiàn)象。新聞編譯是新聞翻譯工作的一部分,廣泛適用于通訊社、報(bào)紙和電視臺(tái)。新聞編譯顧名思義,分為編輯和翻譯兩部分,但兩者通常同時(shí)進(jìn)行,不分先后。編譯的原因主要是原稿篇幅過長(zhǎng)且內(nèi)容松散,而網(wǎng)站新聞要求新聞簡(jiǎn)短、結(jié)構(gòu)緊湊易于傳播。新聞編譯靈活性高、目的性強(qiáng),因而本文將應(yīng)用德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論家H.J.弗米爾提出的目的論來探討新聞編譯。
三、目的論概述
目的論是德國(guó)功能學(xué)派最有影響、最重要的理論,與傳統(tǒng)的“等值”理論相比,目的論的優(yōu)越性顯而易見。目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)以預(yù)期功能為目的,根據(jù)語境選擇最佳的翻譯方法。目的論強(qiáng)調(diào)所有的翻譯應(yīng)遵循如下三個(gè)法則:
1.目的法則。目的法則是目的論的首要法則,翻譯過程中,翻譯方法和策略的選擇是由翻譯的目的決定。這里“目的”是指譯文的交際目的,即由委托人決定。從新聞翻譯的發(fā)起人角度,新聞翻譯的目的是為了充分調(diào)動(dòng)目的語讀者的閱讀興趣并起到宣傳作用,保證新聞信息的有效傳播。
2.連貫性原則,即譯文必須符合語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn)。具體來說,就是譯文必須符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者能夠接受。漢語和英語在句法上有很大差異。英語句子多是行合,而漢語句子則多是意合。因?yàn)?,英語中多長(zhǎng)句,善用連詞變現(xiàn)邏輯關(guān)系;漢語則多短句,通過詞語含義來表現(xiàn)邏輯關(guān)系。
3.忠實(shí)性法則。忠實(shí)僅僅是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,不是要求原文和譯文在內(nèi)容上字字對(duì)應(yīng)、一字不差。這一法則適用于大多數(shù)文本類型。翻譯不是一種機(jī)械過程,兩種語言間相互轉(zhuǎn)換,涉及到文化、意識(shí)形態(tài)等多種社會(huì)因素。
四、目的論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z編譯
1.目的法則。新聞翻譯的目的是為了充分調(diào)動(dòng)讀者閱讀興趣,從而保證新聞信息的有效傳播。本次實(shí)踐項(xiàng)目的委托人是中國(guó)婦女英文網(wǎng)下屬的部門,編輯部要求篩選外國(guó)人最感興趣的部分,同時(shí)也能夠體現(xiàn)婦聯(lián)工作特色和成績(jī)的部分進(jìn)行編譯。由于文本的特殊性,因而編譯中譯者也要結(jié)合當(dāng)下全國(guó)婦聯(lián)的工作重點(diǎn)和全黨的工作大局,對(duì)原文信息進(jìn)行篩選、編譯,要有領(lǐng)導(dǎo)人或參與人直接引語或間接引語。如涉及領(lǐng)導(dǎo)人的講話內(nèi)容,一般要挑選重點(diǎn),進(jìn)行直譯。
原文:3月2日,由正陽縣婦聯(lián)會(huì)主辦、正陽玉川村鎮(zhèn)銀行和正陽縣新地房地產(chǎn)開發(fā)有限公司協(xié)辦的2016年慶三八“玉川村鎮(zhèn)銀行杯”拔河比賽在正陽廣場(chǎng)隆重舉行。
譯文:The Women's Federation of Zhengyang County,the Bank of Yuchuan village and Xindi Real Estate Development Company kicked off a tug-of-war competition in central China's Henan Province on March 2,to celebrate the upcoming International Women's Day.
外刊對(duì)于類似中國(guó)新聞報(bào)道中,一般對(duì)于地方機(jī)構(gòu)模糊處理,然而婦聯(lián)新聞編譯中則要對(duì)參與機(jī)構(gòu)和領(lǐng)導(dǎo)人全譯。
2.連貫性法則。連貫性法則要求譯者考慮譯語語境和目的語文本接受者的背景知識(shí),使譯文讀者理解譯文,因而譯文應(yīng)語義連貫、精確妥當(dāng)。
標(biāo)題:這個(gè)冬天村里的年輕人很忙活
譯文:Young People in Xinjiang Encouraged to Stay Busy in Winter
初譯稿為L(zhǎng)et the Young People Be Busy in the Winter,然而這將會(huì)使外國(guó)讀者感到困惑。祈使句表發(fā)一種號(hào)召,可能會(huì)誤解為中國(guó)年青一代現(xiàn)在很懶惰,需要變得更勤奮。實(shí)際上,整條新聞將的是新疆政府豐富該地年輕人冬天的業(yè)余生活。編輯改的終稿就可以較好的避免誤解,顯示出主體和客體及地點(diǎn)范圍,利于讀者理解。
五、結(jié)語
目前,外宣翻譯的重要性不斷凸顯。新聞編譯需要譯者充分了解國(guó)內(nèi)國(guó)際新聞動(dòng)態(tài),及豐富的背景知識(shí),對(duì)原語新聞進(jìn)行加工。中國(guó)外宣翻譯文本越來越多,然而譯者水平參差不齊。本文希望引起新聞翻譯人員的關(guān)注,在新聞編譯時(shí),譯員可以更加清晰地明確編譯目的、方法及目的,保證編譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2003.
[2]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(3): 47-49.
[3]陳明搖.淺析英語新聞編譯加工[J].中國(guó)翻譯,2001,(2):23-24.