趙麗春
(西安外事學(xué)院文學(xué)院,陜西西安 710077)
?
翻譯過程論視域下新詞新語英譯策略研究
趙麗春
(西安外事學(xué)院文學(xué)院,陜西西安710077)
以奈達(dá)的“翻譯四步驟”(分析—轉(zhuǎn)換—重組—驗(yàn)證)為研究視角,分析漢語新詞新語英譯中存在的主要問題。通過文獻(xiàn)研究列舉目前新詞新語翻譯現(xiàn)狀及其成因,旨在揭示譯者從原語思維到譯語思維的轉(zhuǎn)換,需要參照平行文本,生成并優(yōu)化譯文,進(jìn)而提出新詞新語的英譯策略。
奈達(dá)“翻譯四步驟”;新詞新語;翻譯過程論
PDF獲?。?http://sxxqsfxy.ijournal.cn/ch/index.aspxdoi: 10.11995/j.issn.2095-770X.2016.02.019
大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”與各個(gè)行業(yè)的深度融合,大量新詞新語在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域急遽增加。美國語言學(xué)家威廉·布萊特(William Bright)在其 1997 年發(fā)表的《社會(huì)語言學(xué)》一書中提出“語言和社會(huì)共變”理論[1],認(rèn)為“當(dāng)社會(huì)生活發(fā)生漸變或激變時(shí),作為社會(huì)現(xiàn)象的語言會(huì)毫不含糊地隨著社會(huì)生活進(jìn)展的步伐而發(fā)生變化”[2]。“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施以來,在中國社會(huì)日新月異的今天,大量反映新鮮事物與觀念的新詞新語走進(jìn)了人們的日常生活,豐富、沖擊著現(xiàn)有的漢語詞匯。
所謂新詞新語,是指內(nèi)容新、形式新,原來的詞匯系統(tǒng)中沒有或雖有但內(nèi)容是全新的詞語[3]。2006 年至今,國家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心已提取3,700 條新詞新語,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等社會(huì)生活的各個(gè)方面。這些新詞新語,尤其是與當(dāng)前方針政策、政治事件以及與社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等相關(guān)的新詞新語,反映了近年來中國社會(huì)的發(fā)展軌跡,因此,成為國外讀者了解中國社會(huì)發(fā)展的最直接方式。例如:“互聯(lián)網(wǎng)+”、 “一帶一路”、創(chuàng)客、全要素生產(chǎn)率、智慧城市、土豪、高冷、心塞、顏值、醉了等。
然而,此類詞語的翻譯仍然存在諸多問題。由于新詞新語反映的是國家的發(fā)展現(xiàn)狀與外宣形象,因此,有必要對(duì)其翻譯過程做深入細(xì)致分析,為新詞新語的翻譯提供指導(dǎo)和借鑒。新詞新語的英譯常落入以作品為導(dǎo)向的研究模式中,且研究者多關(guān)注的是語言層面的問題,忽視邏輯思維轉(zhuǎn)換與應(yīng)用語境構(gòu)建,從而未能對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的文化、社會(huì)等問題提供指導(dǎo)。新詞新語在一定程度上反映了國家的發(fā)展水平,規(guī)范統(tǒng)一的翻譯能夠體現(xiàn)出政策的嚴(yán)謹(jǐn)性與語言的規(guī)范性。然而,國內(nèi)各大英文媒體針對(duì)新詞新語的翻譯仍存在不規(guī)范、不統(tǒng)一的問題。因而,本文擬將翻譯過程理論、語用學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)合而為一,為明確新詞新語的英譯策略提供借鑒。
目前,國內(nèi)關(guān)于新詞新語研究的文獻(xiàn)主要包括新詞新語產(chǎn)生的原因(韓忠君、亢永麗等)、新詞新語的來源(于根元、王鐵琨等)、新詞新語的特點(diǎn)(蘇新春、朱全斌等),研究角度涵蓋了語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)等不同視域,這些都為新詞新語的英譯研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
威廉·拉波夫(William Labov)從社會(huì)語言學(xué)的角度描述了新詞新語,他認(rèn)為語言和社會(huì)是兩個(gè)相互影響、相互作用、相互制約的變量,語言無時(shí)無刻不受到社會(huì)變革的沖擊[4]。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及新事物的不斷出現(xiàn),語言也在不斷地更新,因此語言是不穩(wěn)定的;但是新生詞語經(jīng)過普遍傳播后,某些詞語可能從最初的非常規(guī)用語轉(zhuǎn)變?yōu)槌R?guī)用語,從這一層面來講,語言又是穩(wěn)定的。通常,那些非常規(guī)的語言形式被稱為語言變體。而新詞新語,是反映當(dāng)前方針政策、政治事件以及與社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等息息相關(guān)的新詞語。通過這些新詞新語,人們可以了解一個(gè)國家在一段時(shí)期內(nèi)的發(fā)展變化。概言之,新詞新語是伴隨著政治變化而出現(xiàn)的反映社會(huì)發(fā)展變革的語言變體。
國內(nèi)專門研究新詞新語英譯的書籍和論文不多,但將政治新詞新語、網(wǎng)絡(luò)新詞新語、新聞新詞新語作為個(gè)體來研究的成果頗為豐富。張健教授于 2007 年出版了《報(bào)刊新詞新語英譯縱橫》一書,其中探討了出現(xiàn)在中國報(bào)刊中的新詞新語的英譯問題[5]。從新聞傳播學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度出發(fā),介紹了新詞新語英譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、易犯錯(cuò)誤以及翻譯技巧。該書雖然較為系統(tǒng)地探討了新詞新語的英譯問題,但由于缺乏對(duì)翻譯過程的分析,對(duì)新詞新語的翻譯實(shí)踐尚缺乏理論指導(dǎo)。作為中國最權(quán)威的英文媒體之一,中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站于2006 年發(fā)布了《漢英最新特色詞匯》。書中收集了出現(xiàn)在國內(nèi)外知名媒體上的新詞新語,對(duì)詞語的用法以例句的形式加以解說。不過,這本書仍受學(xué)者們?cè)嵅 j愋∪?、丁衡祁教授曾撰寫《漢語新詞語英譯質(zhì)量問題不容忽視》——評(píng)《中國日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站新書《漢英最新特色詞匯》一文,對(duì)《漢英最新特色詞匯》中的翻譯提出了質(zhì)疑,并對(duì)其中的部分詞條作出了修正。此外,廖志勤、文軍(2008)從文化透視的角度解析了新詞新語的英譯問題,并據(jù)此提出了五項(xiàng)翻譯原則——分別為跨文化意識(shí)考量原則、語境考量原則、政治考量原則、與時(shí)俱進(jìn)考量原則與譯語讀者考量原則[6]。陳玲(2012)從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究譯者在翻譯新詞新語時(shí)的思維過程。另外,楊曉紅(2013)、沈國榮(2014)、蕭君虹(2012)等學(xué)者分別從不同的角度研究了新詞新語的翻譯,提出了相應(yīng)的翻譯策略。崔晶晶(2012)發(fā)表的 On the Translation of Chinese Current Political New Words 一文,通過分析政治新詞新語的翻譯中存在的三類問題(譯文引起理解錯(cuò)誤、中國式英語譯文和文化差異引起的問題),提出了解決不同問題的具體翻譯方法(直譯、意譯、音譯、譯釋并舉,等)。
德國翻譯理論學(xué)家伍爾夫干·洛赫舍(Wolfgang L?rscher)通過實(shí)證研究分析了翻譯過程。他在 1991 年發(fā)表的著作中指出,翻譯過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)流動(dòng)的循環(huán)過程,譯者不斷遇到問題、尋找解決方法、選擇不同策略,最后解決問題。而新詞新語的翻譯作為一個(gè)“解決問題的過程”,就是一個(gè)在完成認(rèn)知任務(wù)的同時(shí)尋找答案的思維過程。[7]洛赫舍將翻譯策略定義為“譯者為解決問題而采取的一系列步驟”。既然是“一系列步驟”,那就意味著,翻譯策略有起點(diǎn)(問題的出現(xiàn))也有終點(diǎn)(問題的解決)。而譯者在發(fā)現(xiàn)問題時(shí),一般不是立刻能夠找到解決方案,而是通過記憶搜索,激活大腦信息網(wǎng)絡(luò)找到臨時(shí)方案,再加以優(yōu)化而最終找到最佳方案。例如:“土豪”一詞的英譯,譯者最初的譯文可能為“vulgar tycoon”或“rural rich”,充滿濃重的鄉(xiāng)土氣息,及人們對(duì)土豪的鄙視;經(jīng)過記憶搜索,信息激活,平行文本參照等過程,部分譯者會(huì)將譯文優(yōu)化為“Beverly Hillbillies”或“rich rednecks”,使譯文更符合外國人的文化與認(rèn)知心理,語用地道且栩栩如生。隨著互聯(lián)網(wǎng)金融、電子商務(wù)、物流快遞等新興業(yè)態(tài)的快速成長,眾多“創(chuàng)客”脫穎而出。對(duì)于“創(chuàng)客”的英譯,譯者前期經(jīng)過記憶搜索與信息匹配,可能將其譯為“Creator”;通過定義解讀發(fā)現(xiàn):“創(chuàng)客”一詞來源于“Maker”,指出于愛好把各種創(chuàng)意轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的人,是創(chuàng)新2.0模式在設(shè)計(jì)制造領(lǐng)域的典型代表。通過核心信息比對(duì),譯者后期自然會(huì)將譯文優(yōu)化為“Maker”,以傳達(dá)語義內(nèi)涵,提高譯文質(zhì)量與交際效度。
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)從理論角度探討了詞語的翻譯過程。他在2004年(與 C.Taber 合作)發(fā)表的《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)一書[8]中指出,人們可以通過“四步” ——“分析——轉(zhuǎn)換——重構(gòu)——檢驗(yàn)”[9]這一翻譯過程將原語轉(zhuǎn)換為譯語。本文正是將新詞新語的英譯視為一個(gè)翻譯問題的求解過程,以奈達(dá)的“四步”翻譯過程為研究框架,通過綜合運(yùn)用語用學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)理論,探討新詞新語的翻譯過程,及其各個(gè)階段出現(xiàn)的問題,并嘗試針對(duì)這些問題提出應(yīng)對(duì)策略。例如:“霧霾” 一詞的英譯,譯者第一步需要分析霧霾的定義:霧霾是PM2.5等可吸入顆粒物懸浮在空中形成的,其來源主要是煤炭燃燒、汽車尾氣和光化學(xué)污染。第二步,譯者需要將漢語詞匯轉(zhuǎn)換為英文對(duì)應(yīng)詞匯——haze,smoke,或smog。 第三步,譯者重構(gòu)以上三個(gè)詞匯的語義內(nèi)涵。Haze指空氣中的蒸汽、微粒形成的霧氣,并不特指污染物;而smoke則指微粒燃燒釋放形成的煙;但同時(shí),光化學(xué)污染和汽車尾氣也制造了大量的PM2.5??梢姡F霾譯為haze 或smoke 都不夠精準(zhǔn)。由于沒有現(xiàn)成的單詞準(zhǔn)確地描述霧霾,英國人在20世紀(jì)初用smoke與fog合成了一個(gè)新單詞smog,用以特指空氣污染形成的霧霾。第四步,譯者需要查閱文獻(xiàn),檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量?!恶讽斨隆诽岬降挠?952年污染事件的官方譯法即為:great smog of 1952。 通過以上四步,譯者有效地完成了新詞新語的譯文生成與優(yōu)化。再如:“一帶一路”戰(zhàn)略的英譯,譯者第一步需要分析“一帶一路”的內(nèi)涵:2013年9月7日,習(xí)近平主席在哈薩克斯坦首提“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”;一個(gè)月后,習(xí)近平主席在印度尼西亞首提“21世紀(jì)海上絲綢之路”; “一帶一路”為二者的合稱。第二步,譯者需要將漢語詞匯轉(zhuǎn)換為英文對(duì)應(yīng)表達(dá)——“One Belt and One Road”,或“The Belt and Road Strategy”。 第三步,譯者重構(gòu)以上短語的語義內(nèi)涵?!癘ne Belt and One Road”雖為字對(duì)字的直譯,卻未能明確闡釋絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶與海上絲綢之路的準(zhǔn)確內(nèi)涵;而“The Belt and Road Strategy”中,strategy 與 project,program,agenda一樣,更多傾向于策略與規(guī)劃,并非真正意義上的倡議;故譯文應(yīng)修訂為:“The Belt and Road”與“The Belt and Road Initiative”。 第四步,譯者需要查閱文獻(xiàn),檢驗(yàn)譯文質(zhì)量。2015年9月,中國國家發(fā)改委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對(duì)“一帶一路”的英文譯法進(jìn)行了統(tǒng)一規(guī)范。譯文為:“The Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road”,簡稱譯為“The Belt and Road”,英文縮寫為“B&R”。 通過以上四步,譯者最終有效地完成了新詞新語的譯文生成與優(yōu)化。
新詞新語的英譯可被視為一個(gè)解決問題的實(shí)踐過程,具體的翻譯策略則可采用奈達(dá)的“四步”翻譯法。第一步,分析新詞新語。奈達(dá)指出,“分析”就是要明確原語的核心(kernels)或近核心(near-kernels),因此,譯者不僅要分析詞語的處延意義,還應(yīng)考慮其內(nèi)涵意義。譯者可直接查詢(通過百科知識(shí)、相關(guān)新聞檢索等方式)詞語的語義,也可以根據(jù)詞匯的系統(tǒng)性特征,通過查詢目標(biāo)詞語和其他詞語的詞義類聚(上下義詞、總分詞等)關(guān)系來明確并翻譯其語義概念。第二個(gè)步驟是轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換是從原語思維轉(zhuǎn)換到譯入語思維。洛赫舍認(rèn)為“譯者在發(fā)現(xiàn)問題時(shí),一般不是立刻能夠找到解決方案,而是通過記憶搜索,激活大腦信息網(wǎng)絡(luò)找到臨時(shí)方案,再加以優(yōu)化而最終找到最佳方案”[10]。因此,在這一環(huán)節(jié)會(huì)出現(xiàn)兩種情況。(1)如果譯者能通過記憶搜索找到對(duì)等的可用詞語,則不需要另作翻譯,前提是譯者通過第一步的分析,能夠確認(rèn)原語和目的語中的可用詞語不僅概念意義相同,其內(nèi)涵意義也對(duì)等。(2)譯者未能找到對(duì)應(yīng)的詞語或者找到的詞語與原語的內(nèi)涵意義不同時(shí),則需要從語言層面和非語言層面來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。就語言層面而言,譯者需使用合乎目標(biāo)語語法、結(jié)構(gòu)規(guī)范的語言,這一點(diǎn)可以通過大量閱讀平行文本實(shí)現(xiàn)。就非語言層面而言,譯者需考慮原語的表達(dá)中是否涉及習(xí)語、比喻義或特指語義等。第三步,重組。在轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣以及意向讀者的閱讀傾向?qū)π略~新語進(jìn)行加工處理。譯者重新組織譯文的詞匯與語法等,從而,使讀者能夠最大限度地理解和領(lǐng)會(huì)譯文。在這一步驟中,需要注意的問題很多,如:語言使用的語境和各種社會(huì)特征、語體特征等。在新詞新語的英譯過程中,某個(gè)特定詞語的翻譯可能會(huì)涉及國家的政治立場、外宣形象等,因此需要特別關(guān)注。第四步,驗(yàn)證。經(jīng)過重組后的譯文究竟能否達(dá)到預(yù)期的交際效果,還需要進(jìn)一步驗(yàn)證??刹捎玫牟呗杂姓{(diào)查問卷,在目的語中查找引用次數(shù)等。
總之,以翻譯過程論為指導(dǎo),探究譯者翻譯新詞新語的思維過程,應(yīng)利用平行文本對(duì)照的方法討論翻譯中的思維問題,同時(shí)利用演繹法來檢驗(yàn)新詞新語英譯策略的可行性。
[1]Bright,W.Social factors in language change.The handbook of sociolinguistics[M].Oxford:Blackwell,1997.
[2]姚漢銘.新詞語、社會(huì)、文化[M].上海:上海辭書出版社,1998.
[3]熊金星.漢語中的新詞語[J].書屋,2014 (5):28-29.
[4]Labov,W.Principles of language change[M].Oxford and Cambridge:Blackwell,2001.
[5]張健.報(bào)刊新詞新語英譯縱橫[M].上海:上海科技教育出版社,2007.
[6]廖志勤,文軍.漢語新詞新語的文化透視及其英譯原則研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008 (5):32-35.
[7]L?rscher,W.Translation performance,translation process,and translation strategies:A psycholinguistic investigation[M].Tübingan:Gunter Narr Verlag,1991.
[8]Nida,E.A.,& Taber,C.R.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[9]Nida,E.A.Language and culture:Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[10] 顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[責(zé)任編輯熊偉]
Translating Chinese Neologism as a Problem-solving Process
ZHAOLi-chun
(CollegeofArts,Xi’anInternationalUniversity,Xi’an710077,China)
Through Analysis,Transference,Restructuring and Testing,this article follows Nida’s four-stage translation procedure to find major problems in the C-E neologism translation.Based on current statistics from literature research,it probes into the conversion of translators’ logic,the reference of parallel texts,and translators’ competence to optimize their translation.It is expected to shed some light on the translation of Chinese neologism and propose translation strategies for the translation of Chinese neologism.
Nida’s four-stage translation procedure; neologism translation; problem-solving process
2015-12-01
趙麗春,女,陜西西安人,西安外事學(xué)院文學(xué)院講師,主要研究方向:旅游、文化、文獻(xiàn)翻譯。
■學(xué)科教育
H315.9
A
2095-770X(2016)02-0085-03