亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯理論指導下的翻譯

        2016-08-29 15:26:59薛金子
        人間 2016年23期
        關鍵詞:修辭格菜名原文

        薛金子

        (云南民族大學外國語學院,云南 昆明 650500)

        交際翻譯理論指導下的翻譯

        薛金子

        (云南民族大學外國語學院,云南 昆明 650500)

        交際翻譯理論是英國翻譯家彼得·紐馬克提出的,為了很好地實現(xiàn)信息傳遞和交流,努力使譯文讀者和原文讀者產生相同的理解和反映,在翻譯的過程中就要靈活地將交際翻譯理論運用進去。

        交際翻譯理論;翻譯;交際

        交際翻譯理論是指視翻譯為“發(fā)生在某個社會情境中的交際過程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一種翻譯方法或途徑。這一理論是英國著名的翻譯家和翻譯理論家,也是語言學家的彼得·紐馬克所提出的。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所指的交際翻譯卻完完全全是以目的語讀者或接受者為導向的。沿此途徑的譯者在處理原文的時候,旨在傳遞語言信息而不是簡單地復制一串串的語言單位,他所關心的是如何保留原文的功能并使其對新的讀者產生相應的作用。交際翻譯和逐句逐行翻譯與直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅僅看作是譯者應該考慮的一部分因素而非整體的因素。要想達到交際的目的,就要讓譯入語讀者能夠產生和原文讀者相同的感受,從而達到交際的目的。

        一、公示語的翻譯

        公示語是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最為常見的一種實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。隨著全球化步伐的迅速加快,中國與世界各國之間的相互交流不斷增多,將城市公共場所的公示語配上相應的英語譯文也已經成為一種十分普遍的現(xiàn)象。這些公共場所包括各個旅游景點、娛樂場所、校園、馬路、街道、公共建筑、商業(yè)中心等。精準的譯文可以達到讓國外的友人正確理解標識的目的,為了更好地實現(xiàn)中國的對外交流,準確地翻譯出公示語已然成為了一項十分重要的任務。下面以漢譯英的公示語舉例說明交際翻譯理論在漢語公示語英譯的過程中是如何運用的。

        例1.右轉 Turn Right

        緊握扶手 Hold the Hand Rail

        禁止攀爬 Please Don’t Climb

        分析:在交際翻譯理論的指導下,公示語的翻譯遵循著一定的原則,要保證譯文的忠實通順,而且具有相應的運用的情況。就是要努力使譯文的讀者對譯文的理解與原文的讀者對于原文的理解產生相同的效果。上述列舉的幾個公示語有效地實現(xiàn)了交際翻譯理論下的對等。第一個短語“右轉”,就是典型的動態(tài)公示語。這一類型的公示語意在提示或命令人們去做或者不要去做某些事情,通常用于交通或者急救中,以起到提醒或者警示的作用。這樣便做到了在交際翻譯理論的指導下,準確地翻譯出公示語了。第二個公示語“緊握扶手”和第三個公示語“禁止攀爬”也都屬于動態(tài)公示語。這一類型的公示語用來在公共場合提醒顧客應該做的、應該注意的問題,即“緊握扶手”。如第三個公示語“禁止攀爬”就是在警告人們不要去做某些事情。相對于一些展示靜態(tài)信息的公示語如:網吧Internet Cafe;游客止步 Tourists Stop;入口Entrance等等,是給公眾在公眾場合看的一種文字語言,不需要接受信息的一方去做或者不去做某些事情。交際翻譯理論指導下的對于這兩種公示語的翻譯,重在實現(xiàn)信息的準確傳遞,做到精短、簡潔、引人注意。

        還有一些公示語是一些組織機構想要獲得經濟上的效益或者得到社會上的好處或者福利,比如一些英漢對照的標語:犧牲環(huán)境,發(fā)展無望No economy without environment;同一個世界,同一個夢想One World, One Dream等等。這一類的公示語意在表明一個經濟上或者社會上的一個較為明朗的態(tài)度 ,以達到告知或宣傳的目的及功效。

        二、技術文獻的翻譯

        技術文獻屬于信息型的文本,包括技術性資料及文檔 ( 包括用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等),或者特指與技術專業(yè)領域相關的文件和材料的翻譯,或者是與科學技術信息實際應用相關的文本的翻譯。技術文獻在其領域中,有其相應的翻譯技巧。技術文獻的語言具有精準、詳實、明了、簡潔的特點。根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,對于特定的文件資料進行描述的技術文獻,在翻譯的時候除了該具備上述的語言上的特點之外,在翻譯的順序上,還要首先進行詞義的確定。為了達到很好的交際目的,對于相關文獻中的專業(yè)詞匯的理解是消除翻譯障礙的關鍵。下面以英譯漢的公示語舉例說明:

        例2.LINE to the cable collector. 信號接收線

        PC SERIAL to computer serial port. 筆記本系列端口接到電腦端口

        分析:以上的兩句來自某爬行器的用戶指南。而交際翻譯注重的是譯文讀者對于譯文的準確理解,注重的是在必要的地方,將關鍵的元素翻譯成譯入語的語言和文化,要使得譯文讀者能夠在閱讀爬行器的用戶指南之后,學會安裝和使用該機器,如此也就達到了譯文最終的效果。例2中的“collector”是“集管”、“集合器”、“集流器”、“收集人”、“收藏家”的意思,而在此處,在交際翻譯的過程中,為了使得譯文讀起來更加順暢和明了,使得讀者更容易理解,“cable”很明顯是取“電纜、纜”的含義;“l(fā)ine”也無疑會取“線”的含義。所以,在符合“爬行器”這一自動提取網頁的程序的基礎上,結合相關知識,翻譯為“信號接收線”也就十分恰當易懂了。

        三、美劇中修辭格的翻譯

        修辭格是英漢兩種語言中共有的一種語言現(xiàn)象,被視為語言和文化的載體。修辭格的運用會增加語言表達上的感染力,同時引起讀者的共鳴。對于修辭格的準確翻譯更是尤為重要,這里對于修辭格的翻譯要以美劇《絕望的主婦》中的對話為例,從紐馬克的交際翻譯理論的角度出發(fā),通過交際翻譯來彌補語義翻譯的不足,從而達到使得譯入語的讀者獲得與原文讀者 相同的信息和感受下面舉例說明:

        例3.When I find you,I’m gonna wiring your neck like a chicken!等我找到你,就擰斷你的脖子!(S8E12)

        分析:在翻譯的過程中,譯文省略了原文中的“l(fā)ike a chicken”,選擇不去翻譯,但是“像小雞一樣”“擰斷你的脖子”的輕而易舉卻很生動地體現(xiàn)在了譯文中,達到了“此處無聲勝有聲”的效果。這就使得我們更容易地理解了譯文。顯而易見,這里使用了明喻的手法,短語“l(fā)ike a chicken”中的“l(fā)ike”被省略掉了,但是原文的大意和背景卻被很好地表達了出來,實現(xiàn)了成功交際的目的。

        例4.“ I do believe in spooks,I do,I do,I do believe in spooks.” “我相信有鬼,我相信有鬼?!保⊿8E6)

        分析:上面例句中,英文原文中重復使用了三次“I do”,而中文譯文中的兩次漢語內容的重復向我們傳達了對話中想要表達的核心含義,而且表達出其想傳遞的信息對于聽眾來講是可理解的而且是有益的。更重要的是,通過省略原文中重復出現(xiàn)的“I do”,中文譯文仍然想要表達出原文想要傳達的“相信鬼的存在”這樣的強烈的想法的存在。所以在翻譯的時候,強調了兩句“我相信有鬼。”這不但在語義上,而且在交際上幫助了中國讀者準確理解原文。

        四、中國菜名的翻譯

        中國菜名的翻譯要遵循一定的翻譯策略,準確地進行菜名的翻譯能夠實現(xiàn)信息的傳遞、進行文化的交流、鑒賞審美價值的目的。紐馬克的交際翻譯理論對于中國菜名的翻譯具有很強的指導作用和恰當?shù)倪m用性。菜單作為一種應用文體,具有很強的實用性以及規(guī)范性等等,由于菜單名稱不同于一般的文章語言,因此,它的翻譯也就要求在忠實通順的基礎上保留原文的藝術美。因此,在菜名翻譯過程中我們就需要注意翻譯方法上的靈活性和多樣性。從語篇的功能上看,菜單語篇是屬于信息、鼓動類。其譯文除了具有傳遞菜單中各道菜的用料、烹飪或加工方法的目的之外,還具有傳播源語文化以及宣傳說服的功能。對菜單語篇的翻譯就應該以傳遞信息為最主要的目的,它的譯文不需要做到與原文文字上逐詞逐句的對應。菜譜翻譯的核心內容是要講清楚菜是用什么原料做成的,因為外國人在餐桌上最關心的是要吃的是什么東西。

        例5.全家福:Happy Family- A combination of shrimps,pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.

        分析:在上海小孩的記憶里,年夜飯里少不了會有一碗“全家福”。里面的食材多得不可思議:火腿、海參、鮑魚、雞脯、筍丁、干貝、海米、蝦仁

        ……雖然每家人放的東西多少會有些不同,但有樣東西一定會有——那就是蛋餃。因為蛋餃形似“元寶”,顏色金黃,所以也有著“發(fā)財”的美意。這一道菜作為上海最為出名的一道菜,反映了人們向往美好生活,對平安、幸福的追求的一種文化心理。在翻譯的時候,為了實現(xiàn)信息的準確傳遞,讓外國人了解到“全家福”這道菜到底是什么以及其中究竟包含有哪些菜品,還有這道菜的背后究竟蘊藏了何等深厚的地方文化,我們在交際翻譯理論的指導之下就要采用恰當?shù)姆g方法,這里就使用了把菜名意譯并加注的手段來進一步傳達菜品的用料。所以,譯文也就順理成章了。

        此外,中國菜名中還有許多是根據(jù)歷史典故和人名加以命名的,有很深的文化寓意,為了向廣大讀者傳遞出精準的信息,在翻譯的時候可以直接按照中文菜名翻譯出它的含義,,然后再補充說明它的內在含義,從而再現(xiàn)源語的文化信息。如,叫化雞:Beggar's Chicken-a name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over with clay and threw it into a fire. After a long while, he removed it and cracked it open,finding it already baked into a delicious dish(roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud).“叫花雞”原出于江蘇常熱,是一些窮苦難民(或叫要飯的)偷來的雞,用泥巴把雞包起來,架火燒泥巴,泥燒熱了雞也就熟了,這似乎也是一道登不了大雅之堂的菜。這樣在直接翻譯出來之后,再在后面加上解釋其含義的的文化信息的話語,便做到了有效傳達原文信息。

        五、科技文體的翻譯

        科技英語在推動經濟社會向前發(fā)展的過程中起到了重大的作用。作為科技英語的載體的科技翻譯,其作用是不容忽視的。因此如何進一步提高和改善科技文本翻譯的質量,直接關系到經濟社會發(fā)展等重大問題。 在紐馬克提出的交際翻譯理論中,他依據(jù)語言功能將文本劃分為表達性文本、信息性文本和呼喚性文本,科技文體屬于典型的信息性文本。針對信息性文本,譯者一方面需要忠實地傳達原文的主要信息,另一方面也要重視讀者群對于譯文的感受,譯文應盡量使讀者獲得和原文讀者盡可能相同的接收效果,這也正是紐馬克交際翻譯理論的精髓所在。 下面舉例說明:

        例6.He thought that directly internal confidence in the regime declined, her financial structure would be in danger.(他認為,一旦國內對政府的信心下降,它的財政體制就會出現(xiàn)危機。)

        分析:在這里,“directly”是一個連詞,相當于“as soon as”。它屬于典型的“非科技語言”,也是副詞,含義為“直接地”,但是在這一文本中,卻沒有這樣進行翻譯,而是按照實際交流的過程中應該傳達的含義來翻譯,是交際翻譯理論的很好應用。

        六、結語

        本文通過列舉不同的翻譯對象,包括公示語、技術文獻、修辭格、菜名等在交際翻譯理論的指導下進行的翻譯方法的描述,拓寬了譯者的翻譯思路,有 很大的學習意義和借鑒意義。

        [1]楊群艷. 交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J]. 武漢船舶職業(yè)技術學院學報,2008(1):66-70.

        [2]付晶 王躍洪. 技術文獻翻譯研究:紐馬克交際翻譯理論的應用[J].中國科技翻譯,2014(11):47-49.

        H315.9

        A

        1671-864X(2016)08-0121-02

        薛金子(1993-)女,漢族,遼寧葫蘆島人,現(xiàn)為云南民族大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        修辭格菜名原文
        套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
        現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
        華中學術(2017年1期)2018-01-03 07:25:36
        讓句子動起來
        看清楚菜名:認真審題
        《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        “奇問”修辭格的特點、功能及判斷方法
        語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
        網友盤點最萌最“坑爹”菜名
        亚洲熟女一区二区三区250p| 18级成人毛片免费观看| 国产主播在线 | 中文| 蜜桃av观看亚洲一区二区| 在线看高清中文字幕一区| 久久伊人最新网址视频| 在线精品无码字幕无码av| 吃奶摸下的激烈视频| 日韩偷拍一区二区三区视频| 玖玖资源网站最新网站| 国产女同舌吻1区2区| 国语自产偷拍在线观看| 人妻在线日韩免费视频| 妺妺窝人体色www聚色窝| 中文字幕人成乱码中文| 亚洲最大中文字幕在线| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 国产性一交一乱一伦一色一情| 亚洲成人av一区二区三区| 亚洲一区二区三区视频免费| 国产亚洲人成在线观看| 人禽交 欧美 网站| 欧美极品少妇性运交| 久久久久人妻一区精品色欧美| 日本强好片久久久久久aaa| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 无色码中文字幕一本久道久| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 中文字幕无码日韩专区免费| 狠狠干视频网站| 久久精品国产福利亚洲av| 日本一区二区视频免费在线看| 国自产精品手机在线观看视频| 久久精品国产亚洲AV成人公司| 亚洲精品熟女乱色一区| 最新中文字幕日韩精品| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 亚洲av色无码乱码在线观看 | 狠狠亚洲婷婷综合久久久 | 精品一区二区在线观看免费视频| 国产精品妇女一二三区|