馬鷗曼,劉著妍
(天津大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院,天津 300000)
?
翻譯活動(dòng)中的敘事建構(gòu)策略
馬鷗曼,劉著妍
(天津大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院,天津 300000)
Mona Baker教授是當(dāng)今國(guó)際譯學(xué)界一位十分杰出的學(xué)者,她把翻譯實(shí)踐與敘事理論有機(jī)結(jié)合,創(chuàng)新地嘗試從敘事角度分析翻譯實(shí)踐活動(dòng)。對(duì)于敘事建構(gòu),存在四種基本建構(gòu)策略,本文將從時(shí)空建構(gòu)、標(biāo)示式建構(gòu)和人物事件的再定位三大常用策略解析翻譯活動(dòng),并通過(guò)一些具體案例,分析在具體翻譯活動(dòng)中,譯者如何巧妙利用建構(gòu)策略建構(gòu)翻譯敘事,從而達(dá)到良好翻譯效果。
敘事;建構(gòu)策略;翻譯
如今,隨著全球一體化和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,不同國(guó)家地域間的交流愈加頻繁,語(yǔ)言障礙是擺在人類面前的首要難題,因而翻譯的地位不言而喻。為了增進(jìn)地區(qū)間的相互了解,加強(qiáng)政治經(jīng)濟(jì)文化軍事等各方面的交流與合作,便于彼此借鑒,必須充分發(fā)揮翻譯的作用,深入翻譯領(lǐng)域的研究。翻譯不僅可以在一定程度上反映文化、政治現(xiàn)狀,同時(shí)還可能會(huì)參與創(chuàng)造文化、政治。所謂敘事,即通過(guò)語(yǔ)言或其他媒介來(lái)實(shí)現(xiàn)發(fā)生在特定時(shí)間和空間里的事件[1]。翻譯活動(dòng)中,譯者的譯文可能會(huì)與原文有所出入,但這種翻譯信息的“不守恒”不應(yīng)該被定義為譯者的失誤?!敖?gòu)”是一種積極的策略,譯者常常運(yùn)用該策略有意識(shí)地參與構(gòu)筑現(xiàn)實(shí),有時(shí)還會(huì)將自己的主觀意志摻入譯作[2]。本文將在部分翻譯實(shí)例的基礎(chǔ)上,分析并闡釋譯者如何借助具體建構(gòu)策略重構(gòu)敘事空間,改變敘事立場(chǎng),最終構(gòu)建出譯者期待中的立場(chǎng)空間,使譯語(yǔ)文本與讀者的世界觀及意識(shí)形態(tài)相符合。
面對(duì)實(shí)際翻譯過(guò)程中的各種具體敘事,讀者具有不同身份背景,擁有不同意識(shí)形態(tài),為了達(dá)到良好的翻譯效果,譯者需要以讀者為中心,針對(duì)特定情況采取適當(dāng)策略,例如,建構(gòu)新的時(shí)空框架,幫助讀者更好地接收作者的核心思想。時(shí)空建構(gòu)指選擇一個(gè)文本,將其置于另一個(gè)時(shí)空語(yǔ)境中,盡管可能與這個(gè)文本原來(lái)所處的時(shí)空語(yǔ)境迥異,新的語(yǔ)境將使該文本的敘事更加凸顯,并引導(dǎo)讀者將它和現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來(lái)[3]。在時(shí)空建構(gòu)的過(guò)程中,譯者并不會(huì)直接介入文本本身,相反,譯者會(huì)借助副文本如評(píng)論、序言等,充分發(fā)揮其建構(gòu)作用,有意突出、淡化或更改原文的核心主題,使其符合特定的敘事立場(chǎng)。
不同的時(shí)空框架會(huì)導(dǎo)致截然相反的敘事結(jié)果,因此譯者在翻譯過(guò)程中一定要慎重考慮時(shí)空框架這個(gè)因素?;诓煌膭?chuàng)作時(shí)間以及時(shí)代背景,同一個(gè)表述很可能帶來(lái)截然相反的接收結(jié)果,這種情況下,考慮到讀者的時(shí)空背景,譯者會(huì)選擇另一個(gè)敘事框架,以幫助讀者更為精準(zhǔn)地理解原文中的敘事。
嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),就巧妙地運(yùn)用了時(shí)空建構(gòu)這一策略,他借助該策略在解讀物競(jìng)天擇生存觀的同時(shí),將之與與中國(guó)的本土觀念有機(jī)結(jié)合,并滲入了譯者自己的敘事立場(chǎng)。其中一個(gè)明顯之處在于,嚴(yán)復(fù)把“gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea”翻譯成“飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北?!盵4]。目前好多人會(huì)無(wú)意識(shí)地把“Atlantic”譯作“大西洋”,這似乎已經(jīng)成為一種固定譯法。但嚴(yán)復(fù)卻并未如此,他將其譯作“西洋”?!拔餮蟆弊鳛橐粋€(gè)模糊詞,不再單單特指大西洋那一片特定的海洋,可以延伸至西方各大海域,使讀者自然而然聯(lián)想到清朝時(shí)英法聯(lián)軍通過(guò)“西洋”入侵北京進(jìn)而火燒圓明園等一系列慘痛事件。通過(guò)采用時(shí)空建構(gòu)這一策略,譯者嚴(yán)復(fù)借赫胥黎之口警示國(guó)人直面現(xiàn)狀,即中國(guó)正陷于列強(qiáng)東西夾擊的危難處境,巧妙地把讀者帶入那個(gè)時(shí)代。
關(guān)聯(lián)性是敘事的一個(gè)核心特征,意指交互活動(dòng)中參與者的自我定位、參與者相互之間以及與該事件局外人之間的定位關(guān)系。翻譯過(guò)程中,譯者可以通過(guò)靈活應(yīng)用各種識(shí)別自我和他人的語(yǔ)言手段來(lái)改變自己與讀者甚至原文作者之間的位置關(guān)系,這種方法就是人物事件的再定位。該策略在具體翻譯活動(dòng)中較為普遍,語(yǔ)體和人稱的轉(zhuǎn)換是經(jīng)常涉及到的方法。翻譯學(xué)領(lǐng)域文化轉(zhuǎn)向后翻譯理論,呈現(xiàn)出多元紛繁的姿態(tài),新形勢(shì)下,譯者應(yīng)該從常識(shí)出發(fā),理性地借鑒相關(guān)理論策略,并以文化視角看待源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間的“異”與“同”[5]。
1.語(yǔ)體轉(zhuǎn)換
所謂語(yǔ)體,就是人們?cè)诟鞣N社會(huì)活動(dòng)領(lǐng)域,針對(duì)不同對(duì)象、不同環(huán)境,使用語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí)所形成的常用詞匯、句式結(jié)構(gòu)、修辭手段等一系列運(yùn)用語(yǔ)言的特點(diǎn);針對(duì)語(yǔ)體,貝爾提出“聽(tīng)眾設(shè)計(jì)”,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)體選擇在很大程度上取決于說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)話人的態(tài)度,即說(shuō)話人針對(duì)在場(chǎng)的聽(tīng)眾選擇回應(yīng)式聽(tīng)眾設(shè)計(jì)或以不在場(chǎng)的聽(tīng)眾為參照系,選擇引發(fā)式參照者設(shè)計(jì)[6]。語(yǔ)體轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了說(shuō)話人的身份認(rèn)同,是說(shuō)話人借助符號(hào)資源等進(jìn)行自我角色定位的過(guò)程。
出于不同的交際領(lǐng)域和交際目的,譯者需要適時(shí)進(jìn)行語(yǔ)體轉(zhuǎn)換,堅(jiān)定自我的敘事立場(chǎng),達(dá)到原文的敘事目的。翻譯的主要目的是溝通,使讀者充分了解原文內(nèi)容,因此讀者的時(shí)代背景、文化背景等要素顯得尤為重要。譯者必須充分考慮受眾讀者,根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。例如,五四運(yùn)動(dòng)以后,在翻譯外國(guó)書(shū)籍時(shí),胡適等學(xué)者舍棄了當(dāng)時(shí)極為流行的文言文,大力倡導(dǎo)白話文。這些學(xué)者認(rèn)為譯本的讀者不僅僅是文人墨客,更應(yīng)面向普通大眾,白話文簡(jiǎn)潔易懂且利于溝通,可以推動(dòng)先進(jìn)文化在人民群眾間的傳揚(yáng)與普及。
2.人稱轉(zhuǎn)換
一般而言,傳統(tǒng)的固定的敘事人稱是受制于敘事時(shí)空的,這種情況下也會(huì)引發(fā)某些敘事可能性問(wèn)題,即,敘事必須顧及自身的真實(shí)可感可信,同時(shí)還應(yīng)得到讀者的認(rèn)同。
熱奈特引用布雷的話說(shuō):“第一人稱敘事是有意識(shí)的美學(xué)選擇的結(jié)果,而不是直抒胸臆、表白心曲的標(biāo)志”[7]。第一人稱經(jīng)驗(yàn)視角具有很多不容忽視的優(yōu)勢(shì),它直接生動(dòng)、具有很強(qiáng)的主觀性,借此讀者能自動(dòng)被帶入“我”所經(jīng)歷的事件現(xiàn)場(chǎng),與原文作者一起感受當(dāng)時(shí)狀況,甚至與之產(chǎn)生情感共鳴。不過(guò),第一人稱經(jīng)驗(yàn)視角存在一個(gè)顯著的局限性,即讀者僅僅可以看到聚焦視野之內(nèi)的事物,對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)其余角色的內(nèi)心想法卻一無(wú)所知。相比之下,第三人稱敘述者則具有觀察自己不在場(chǎng)的事件的“特權(quán)”,可以對(duì)其他人物的內(nèi)心想法有所了解,進(jìn)而對(duì)全局有一個(gè)更為系統(tǒng)深入的掌控。
不同的人稱會(huì)產(chǎn)生不同的敘事效果,因此有些時(shí)候譯者需要轉(zhuǎn)變?cè)闹械娜朔Q,目的在于營(yíng)造良好敘事氛圍,并達(dá)到特定敘事效果。敘述人稱的轉(zhuǎn)換,不僅反映了敘述人稱與敘述對(duì)象即人物之間的復(fù)雜關(guān)系,也反映了敘述人稱與作品的敘述視點(diǎn)、敘述視角、敘述者等敘述因素的復(fù)雜關(guān)系。當(dāng)然,上述因素也會(huì)隨著人稱的轉(zhuǎn)換發(fā)生相應(yīng)的變化,這樣便能夠?yàn)樽髌返臄⑹鎏峁└鼮殚_(kāi)闊的敘事空間和更大的包涵量。
人稱轉(zhuǎn)換策略的應(yīng)用在《天演論》的翻譯種得到了體現(xiàn)。《天演論》是赫胥黎在某所大學(xué)做的演講,所以原文幾乎全篇采用第一人稱。而嚴(yán)復(fù)在翻譯過(guò)程中把第一人稱“我”改為第三人稱“赫胥黎”,這一人稱視角的轉(zhuǎn)變降低了譯本的個(gè)人色彩,具有很大優(yōu)勢(shì)。它重塑了譯者和讀者的關(guān)系,有助于讀者更好接收原文作者想要傳遞的文化觀念,更降低了中國(guó)讀者對(duì)西方文化的排斥,從而使《天演論》宣揚(yáng)的觀念在中國(guó)得到了很好的宣傳,一定程度上也對(duì)中國(guó)社會(huì)的建設(shè)發(fā)展發(fā)揮了積極作用。
人們所說(shuō)的標(biāo)示其實(shí)是一種話語(yǔ)過(guò)程,指通過(guò)采用不同于原文的詞匯、短語(yǔ)來(lái)識(shí)別敘事中的關(guān)鍵元素如人物、地點(diǎn)、事件等。這些用來(lái)指示或識(shí)別敘事中關(guān)鍵元素或參與者的標(biāo)示都能夠?yàn)樽x者提供一個(gè)較為具體的闡釋框架,引導(dǎo)并制約受眾對(duì)當(dāng)前敘事的反應(yīng)。因此在翻譯過(guò)程中,譯者不僅可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原文材料有所取舍,還可以借助相關(guān)的標(biāo)示性元素重構(gòu)原文的敘事。在該建構(gòu)策略中,反向命名與委婉語(yǔ)是兩種較為常見(jiàn)的方法。
1.委婉語(yǔ)
“委婉語(yǔ)”一詞發(fā)源于希臘語(yǔ)“Euphemismos”,意思是“好聽(tīng)的話”或“討人喜歡的話”,即“用好聽(tīng)的話進(jìn)行語(yǔ)言交際”[8]。委婉語(yǔ)具有多重功效,可以在無(wú)形中達(dá)到避諱、求雅、掩飾、美化的目的。正因?yàn)槿绱耍S多譯者在翻譯時(shí)喜歡選擇委婉語(yǔ)作為常用策略處理一些包含復(fù)雜議題的新聞報(bào)道翻譯。委婉語(yǔ)是人們?cè)谔囟ㄕZ(yǔ)境下有意識(shí)地對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行選擇的結(jié)果。譯者在使用委婉語(yǔ)時(shí)會(huì)有意偏離常規(guī)從而形成各種修辭格,或是與合作原則背向而馳,最終使會(huì)話含意應(yīng)運(yùn)而生。委婉語(yǔ)的使用使語(yǔ)言的表達(dá)方式更為豐富多彩,原文的修辭意義得以很好實(shí)現(xiàn),此外還將敘事效果變得更為獨(dú)特。委婉語(yǔ)可以理解為一種模糊語(yǔ),這類模糊語(yǔ)在人類社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域隨處可見(jiàn),如政治、經(jīng)濟(jì)、大眾傳播。
幾年前隨著全球環(huán)境問(wèn)題的惡化,氣候變化引起了廣泛重視,“溫室效應(yīng)”一詞開(kāi)始頻繁出現(xiàn)在外國(guó)媒體口中。國(guó)內(nèi)媒體普遍將改詞翻譯為“greenhouse effect”。事實(shí)上,溫室效應(yīng)是全球氣候變暖的惡性后果,是一個(gè)十分糟糕的現(xiàn)象。該詞在產(chǎn)生之初無(wú)疑是用來(lái)形容人類破壞環(huán)境的惡果,具有很強(qiáng)的貶低、負(fù)面色彩?!癎reenhouse effect”不具有任何褒貶色彩,這樣的翻譯很難讓讀者將它與環(huán)境污染聯(lián)系起來(lái),從而很容易遮蔽氣候變化所帶來(lái)的“冷冬效應(yīng)”。該譯本的最終結(jié)果會(huì)誤導(dǎo)大眾對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的認(rèn)知并進(jìn)一步弱化全球氣候變化本身的嚴(yán)重性。從該層面出發(fā),“greenhouse effect”的譯本顯然將原本消極的氣候問(wèn)題模糊化,但盡管如此,并不能據(jù)此否定該翻譯,譯者有其自身考慮以及自己的敘事立場(chǎng),弱化原文負(fù)面情緒目的在于降低環(huán)境風(fēng)險(xiǎn),穩(wěn)定受眾情緒,避免造成不必要的惶恐混亂。
另外一個(gè)比較明顯的例子是《牛虻》的翻譯。譯者在該翻譯過(guò)程中采用委婉語(yǔ)這種標(biāo)示式建構(gòu)來(lái)處理某些細(xì)節(jié)之處。英文原作里,瓊瑪在聽(tīng)完牛虻講述自己的凄慘流亡經(jīng)歷后說(shuō)道: “You talked just now about being a coward.......”。英語(yǔ)文化中,“being a coward”意思是“淪為一個(gè)懦夫”[9]。很顯然,“懦夫”一詞極具貶義色彩,但該譯者卻委婉地將它翻譯為“喪失自制力”,用詞上發(fā)生了十分明顯的感情色彩轉(zhuǎn)換,其目的在于維護(hù)牛虻的英雄形象,作者與譯者的敘事立場(chǎng)顯而易見(jiàn),讀者也能很好地領(lǐng)悟到故事中人物本身的獨(dú)特感情。
2.反向命名
反向命名是一種十分有趣的策略,是翻譯領(lǐng)域中一個(gè)值得深入研究的方向。從某種程度上講,它可以算作委婉語(yǔ)的一個(gè)分支或具體體現(xiàn)。有時(shí),可以把反向命名理解為一種將原意丑化或貶低的委婉語(yǔ)。翻譯過(guò)程中,有時(shí)借助反向命名,譯者可以極為巧妙地表達(dá)自己感情色彩,達(dá)到很好的諷刺。一些具體實(shí)例:大家所熟知的FBI,原本指美國(guó)司法部的調(diào)查機(jī)關(guān)——“聯(lián)邦調(diào)查局”,然而在某些場(chǎng)合中卻會(huì)被看作Federal Bureau of Intimidation的縮寫(xiě),譯為聯(lián)邦恐嚇局,與原意差距很大,二者性質(zhì)截然不同;IDF原本是Israeli Offence Forces的縮寫(xiě),即以色列國(guó)防軍,但有時(shí)卻會(huì)被翻譯成Israeli Defence Forces,即以色列犯罪軍,以這種委婉語(yǔ)的方式對(duì)原意貶低,表達(dá)對(duì)其暗諷之意。
當(dāng)然,在一些散文的翻譯中也會(huì)遇到類似情況。例如,魯迅的《朝花夕拾》中,有這樣一段文字,“王金發(fā)是不來(lái)打死我們的,他雖是綠林大學(xué)出身,而殺人卻很不輕易”。譯者楊憲益將該句話譯為: “Wang Jinfa would not be coming to shoot us ; for although he came out of the bandits ‘school, he didn ‘t kill people lightly”[10]。通常情況下,“綠林”多用于形容在山中集結(jié)并且有一定組織紀(jì)律性的團(tuán)伙,目的在于反抗政府或搶劫財(cái)物。仔細(xì)按摩原文,不難發(fā)現(xiàn)魯迅先生當(dāng)時(shí)對(duì)王金發(fā)懷有一種批判的心理。因此“綠林”二字的敘事立場(chǎng)便或多或少包含了婉轉(zhuǎn)的諷刺色彩。楊憲益先生用“bandits’ school”對(duì)應(yīng)原文的“綠林”,翻譯過(guò)來(lái)即為“土匪學(xué)?!?,將魯迅先生暗含的諷刺意義明晰化。借助這一標(biāo)示式的建構(gòu),譯者將原文的敘事立場(chǎng)凸顯到一個(gè)更具有批判性的高度,也使原作意圖得到了更好的傳譯,有助于讀者深入理解原文。
翻譯作為一門學(xué)科,極為深?yuàn)W但卻富有樂(lè)趣。從翻譯行業(yè)角度而言,它具有很強(qiáng)的挑戰(zhàn)性并肩負(fù)著重大責(zé)任。翻譯不是社會(huì)活動(dòng)的附屬品,它是人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中不可或缺的。翻譯實(shí)踐中任何一個(gè)細(xì)小甚微之處都可能涉及不同文化的碰撞,牽扯到或多或少的關(guān)鍵問(wèn)題。敘事與翻譯二者相互關(guān)聯(lián),密不可分。因此,譯者必須正確處理好翻譯活動(dòng)中的各類敘事,在此基礎(chǔ)上,譯者不僅能夠很好地構(gòu)建自己的敘事立場(chǎng),更重要的是,還能完整地將原作者的寫(xiě)作意圖準(zhǔn)確傳遞給讀者,使讀者更為精準(zhǔn)地理解敘事內(nèi)容。時(shí)空建構(gòu)、標(biāo)示式建構(gòu)和人物事件的再定位是三種關(guān)鍵性的建構(gòu)策略,它們是譯者在建構(gòu)或重構(gòu)敘事框架時(shí)的有力助手。翻譯并不只是普通人認(rèn)知中的單純字碼轉(zhuǎn)換或詞語(yǔ)羅列,它牽涉到許多深入層面的技術(shù)問(wèn)題,譯者需要在兼顧自己敘事立場(chǎng)基礎(chǔ)上,借助相應(yīng)的建構(gòu)策略,積極調(diào)整原文敘事,最終使譯文更好地傳達(dá)原文意旨,取得最佳翻譯效果。
[1]申丹,王麗亞 西方敘事學(xué): 經(jīng)典與后經(jīng)典 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:2.
[2]Baker Mona . Translation and Conflict:A Narrative Account [M]. London and NY:Routledge , 2006 : 106.
[3]趙文靜. 翻譯與沖突——敘事性闡釋 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:167
[4]嚴(yán)復(fù).天演論 [M].鄭州:中州古籍出版社,1998.
[5]程悅,王少凱.文化轉(zhuǎn)向之后的翻譯理論與翻譯實(shí)踐[J]. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(4):568-571.
[6]Bell, A. Language Style as Audience Design[J]. Language in Society, 13(1984): 145.
[7]熱奈特. 敘事話語(yǔ) [M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版,1996:174
[8]Chilton,P. Metaphor,Euphemism and the Militarization of Language. Current Research on Peace and Violence,1987,(10):7-19.
[9]伏尼契( 李俍民譯). 牛虻[Z]. 北京: 中國(guó)青年出版社,1953.
[10]魯迅.朝花夕拾[M].北京: 外文出版社,2010:135.
責(zé)任編輯:陳君丹
A Study on Narrative Construction Strategies in Translation Practice
MA Ou-man, LIU Zhu-yan
(School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University, Tianjin 300000, China)
There is no doubt that professor Mona Baker is an outstanding scholar in the filed of international translation field, and she has made a dynamical combination of translation and narrative theory, creatively discussing translation practice from the perspective of narration. As for narrative construction, there are four major strategies. This paper will analyze translation practice on the basis of three common strategies among them: time-space construction, logo construction and people-events reorientation. Moreover, this paper will make a further explanation on how translators reconstruct narrations by using these strategies so as to make a satisfactory translation.
narration; construction strategy; translation
2016-04-07
天津市社科規(guī)劃項(xiàng)目(TJWW13-017)
馬鷗曼(1993- ),女,河北保定人,碩士,研究方向?yàn)榉g。
劉著妍(1966- ),女,天津人,碩士,副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1674-344X(2016)06-0129-04